討論:中國圖說
由Terry850324在話題新條目推薦討論上作出的最新留言:5 年前
本條目屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
中國圖說曾於2019年4月23日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新條目推薦討論
- 17世紀歐洲人對中國的認知主要來自哪本著作?
- (!)意見:德意志是消歧異,另外我看的作者名稱為阿塔納修斯‧基歇爾[1][2]。 --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年4月17日 (三) 15:17 (UTC)
- (:)回應:謝謝指正。我也覺得作者條目的譯名很彆扭。已修改。余兮(留言) 2019年4月17日 (三) 16:33 (UTC)
- (+)支持:符合標準。 --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年4月18日 (四) 12:15 (UTC)
- (:)回應:謝謝指正。我也覺得作者條目的譯名很彆扭。已修改。余兮(留言) 2019年4月17日 (三) 16:33 (UTC)
(-)反對,大致符合標準。但是有一點我相當不滿意。網上查找發現有中文譯本,條目卻沒提中文譯本是哪年完成。是舊中國的年代被翻譯,還是近幾年?中間是否隔了幾世紀?一字未提。我肯定編輯者翻譯的貢獻,但缺乏必要的信息提供給中文讀者。--貝塔洛曼※外交公務箱-本月驚悚熱映 2019年4月19日 (五) 07:29 (UTC)- (+)支持:基本符合DYK標準。我並不認為對於DYK級別(或者丙級)條目來說,中譯本的信息是必要的,因為中譯本是《中國圖說》原著的衍生物而不是一部分,而本條目顯然指的是幾百年前歐洲通行的版本;但我認同中譯本信息確實是相對重要的,故而既不投反對票也不投支持票。希望主編或者其他維基人考慮上面貝塔洛曼的意見,那確實對條目的質量有幫助。如果貝塔洛曼的反對票撤銷,任何人可以把我的這一票改為支持。我甚至也覺得有的維基人看到貝塔洛曼的語氣會感到有些不快,但我還是希望大家以條目質量為重,以解決問題和改善為最優先事項。 --Ujui Uju Mandan(留言) 2019年4月19日 (五) 08:56 (UTC)
- (!)意見:2010年大陸有中譯本,是一個以英譯本為底本,參考拉丁原著和法譯本的本子。從中譯本來看,章節內容的歸納是有問題的。第四章包括政治、地理等很多內容,不止是動植物志,英文維基的歸納有誤(這也是為什麼我一直要求翻譯條目要加{{Translated page}}模板)。——三獵(留言) 2019年4月19日 (五) 10:03 (UTC)
- 修正了章節內容的歸納,並增加了部分內容。——三獵(留言) 2019年4月19日 (五) 11:25 (UTC)
- (~)補充:經過樓上兩位的意見,更讓我覺得中譯本必須提及(我的標準是要獨立成一個章節詳述中譯本何人翻譯,並提及隔了幾世紀才出現中譯本)。當然,User:三獵似乎暗示中國大陸2010年的譯本是最近的。所以說兩岸三地都有各自的譯本是吧?編輯者更應該交待英屬香港是不是也有一本《中國圖說》,但卻是另一個譯名。1949年以後在台的出版社也有另一個譯本是嗎?另外,在條目應使用信息匡Template:infobox book整理出所有譯本,脈絡不清楚,讀者無從查明。--貝塔洛曼※外交公務箱-本月驚悚熱映 2019年4月19日 (五) 11:08 (UTC)
- (:)回應:謝謝指正。感謝三獵君的修正。已經添加了信息框和相關內容。但我還沒在網上找到您提到的其他譯本的信息,不知道諸位是否有資料補充?余兮(留言) 2019年4月19日 (五) 13:38 (UTC)
- 編輯者已作出努力並極力貢獻的心意,先勾消反對票。--貝塔洛曼※外交公務箱-本月驚悚熱映 2019年4月19日 (五) 16:11 (UTC)
- (+)支持:符合標準。--CRHK128☎ 2019年4月19日 (五) 14:59 (UTC)
- (+)支持:達標。老實説,我真的看不到提及中文譯本的必要性。Σανμοσα y=0 regardless the value of x 2019年4月21日 (日) 02:35 (UTC)
- (+)支持:符合標準。---- 某幻 (留言) 2019年4月21日 (日) 03:07 (UTC)
- (!)意見:德意志是消歧異,另外我看的作者名稱為阿塔納修斯‧基歇爾[1][2]。 --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年4月17日 (三) 15:17 (UTC)