討論:伊朗君主列表

由Jimmy-bot在話題安息帝國君主名諱應如何翻譯上作出的最新留言:3 年前
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為列表級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
伊朗專題 (獲評列表級高重要度
本條目頁屬於伊朗專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科伊朗相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 列表級列表  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為列表級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度
政治專題 (獲評列表級未知重要度
本條目頁屬於政治專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科政治類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 列表級列表  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為列表級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
Note icon
本條目因標記小作品模板,已由機器人自動評級。請確認評級正確無誤後移除|auto=參數。
傳記專題 (獲評列表級不適用重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 列表級列表  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為列表級

列表的備註欄加上英文名字

  • 為方便新條目的編輯,是否以英文維基[1]的該條目內容為準,在該列表的備註欄加上英文名字,可方便快速編輯新條目,謝謝。Msnox 16:34 2007年4月2日 (UTC)

安息帝國君主名諱應如何翻譯

原標題為:就安息諸王名字與君探討

最近,我和蘇州宇文宙武(蘇州)對於安息帝國君主的名諱的中文翻譯有過一些討論(見上),該討論牽涉到的君主名諱包括「Artabanus」、「Phraates」和「Mithradates」。同時,最近蘇州翻譯的條目阿爾達班一世所應用的譯名與中文維基百科既有的安息帝國君主條目(包括我自己翻譯和重新翻譯的條目,以及中文維基百科本來已經有,而我沒重新翻譯的條目)所應用的譯名也有所出入。經過一番思考,我認為中文維基百科既有的安息帝國君主條目所應用的譯名,包括但不限於「Artabanus」、「Phraates」和「Mithradates」可能全部都有問題,而且譯法多元,因此想和大家討論一下安息帝國君主名諱應如何翻譯。@DkzzlEricliu1912SANMOSA SPQR 2020年8月21日 (五) 01:19 (UTC)回覆

這裏先弄一個表格,歡迎大家補充:
英文維基百科顯示的名稱 法文維基百科顯示的名稱 中文維基百科既有的翻譯
(以伊朗君主列表#安息帝國為準)
其他翻譯
Arsaces Arsace 阿爾沙克 阿薩息斯、阿薩克斯、阿薩西斯、阿賽西、阿什康尼
Priapatius Phriapatios 弗里阿帕提烏斯 法里亞帕特
Phraates Phraatès 弗拉特斯 法爾哈德、弗拉阿底、法拉哈特、法拉哈德
Mithridates Mithridate 米特里達梯 米特拉達梯、密司立對提、米塞瑞達底、米特拉達鐵斯、米塞瑞達笛斯、密特來打特斯
Artabanus Artaban 阿爾達班 阿爾達萬、阿爾達旺、阿爾德旺、阿爾塔巴諾斯、阿爾塔巴努斯、阿爾塔巴納斯、阿塔巴魯斯、阿塔巴努斯
Gotarzes Gotarzès 戈塔爾澤斯
Orodes Orodès 奧羅德斯 奧羅德、歐羅德、許羅德斯
Sinatruces Sanatrocès 薩納特魯斯
Tiridates Tiridate 梯里達底 提里達特
Musa Musa 穆薩
Vonones Vononès 沃諾奈斯
Vardanes Vardanès 瓦爾達內斯
Meherdates Meherdatès 美赫爾達特斯
Vologases Vologèse 沃洛吉斯
Pacorus Pacorus 帕科羅斯 帕科魯、帕克魯斯
Osroes Khosrô 奧斯羅埃斯
Parthamaspates Parthamaspatès 帕爾塔馬斯帕提斯

以上。另外,「Phriapites」、「Parthamasiris」和「Axidares」的翻譯也需要重新確定,我暫時翻譯成「弗里阿帕提斯」、「帕爾塔馬西里斯」和「阿克西達瑞斯」,但可想而知,這個譯名也是有問題的。還有一點要注意的是:上面的部分名諱並非只有安息帝國君主使用(例如「Mithradates」)。SANMOSA SPQR 2020年8月21日 (五) 01:41 (UTC)回覆

按照我的習慣,首選《世界人名翻譯大辭典》的用法,沒有的話就選各種專著中的用法,再次是自己根據發音(希臘語優先,但如果希臘語中現在已經沒人用了則以現代波斯語為準)翻譯。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年8月22日 (六) 12:57 (UTC)回覆
一個小問題,你是指古希臘語發音還是現代希臘語發音?JC1 2020年8月22日 (六) 14:53 (UTC)回覆
古今兩種希臘語發音有何不同不太清楚啊,還是現代希臘語好認一點吧。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年8月22日 (六) 16:29 (UTC)回覆
兩者的差異太大了,這種情況下應以古希臘語為優先才是。(例子:在古希臘語,「β」讀作[b],但現代希臘語讀作[v]。現代希臘語以「μπ」代表[b]音。)SANMOSA SPQR 2020年8月24日 (一) 00:17 (UTC)回覆
話說,安息帝國君主的名稱不應該按安息語或中古波斯語的發音來翻譯嘛,為什麼是希臘語?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年8月24日 (一) 02:53 (UTC)回覆
安息帝國建國初期以希臘語為惟一官方語言,安息語是後來才得到官方語言地位的。SANMOSA SPQR 2020年8月25日 (二) 12:45 (UTC)回覆
@蘇州宇文宙武:所以表格中顯示的安息帝國君主名諱在《世界人名翻譯大辭典》是怎樣翻譯的?能不能幫忙補充或改正一下?SANMOSA SPQR 2020年9月2日 (三) 08:17 (UTC)回覆
@Sanmosa:動員令結束後我就着手弄這一塊,也就是明天了。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年9月13日 (日) 07:18 (UTC)回覆
@Sanmosa:,閣下是否有替粵語地區安息帝國君主名諱正名的意圖?--Ktsquare 留言 2020年9月2日 (三) 17:28 (UTC)回覆
沒有,但是可行的話不反對。SANMOSA SPQR 2020年9月3日 (四) 04:46 (UTC)回覆
@KtsquareSanmosa:這裡是中文(國語)維基百科,不是粵語維基百科,粵語地區怎麼翻譯是粵語自己的事情,中文維基無義務和權利來規定。另,粵語地區有專門針對安息諸王名諱的翻譯嗎?我想怕是沒有吧。所以竊以為,粵語按照國語譯名來才是正道。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年9月13日 (日) 07:18 (UTC)回覆
並非如此。中文維基百科並非你説的這個樣子,就例如一堆CGroup都有設定基於香港粵語的中文譯名。我擔憂的是粵語地區可能有專門針對安息諸王名諱的翻譯,如果有的話,我需要設立新的CGroup。當然,如果這不存在的話,沿用現代標準漢語的翻譯自然是唯一辦法。因此,我回答Ktsquare的時候我説「可行的話不反對」,我只是不想直接排除特定的可能性而已。SANMOSA SPQR 2020年9月13日 (日) 10:48 (UTC)回覆
@Sanmosa:沒有啥好擔憂的,安息王的譯名畢竟是很小眾的,連普通話都沒有定論的事情,粵語更不用提了,而且就算有,也不是我們普通話使用者需要擔心的事。這個話題到此為止,我現在稍稍有空來弄這個譯名問題了。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年9月15日 (二) 14:24 (UTC)回覆
@蘇州宇文宙武:以下以正視讀:「本人於2020年9月2日 (三) 17:28 (UTC)是提醒U:Sanmosa」--Ktsquare 留言 2020年9月20日 (日) 16:23 (UTC)回覆

辭典和專著中所見的安息諸王譯名

手頭上有的主要參考《世界人名翻譯大辭典》(新華社,簡稱《大辭典》)、《波斯帝國史》(伊朗學者扎林庫伯著,簡稱《帝國史》)中譯本、《伊朗前傳:波斯千年戰爭》(伊朗裔英國學者法魯赫著,簡稱《前傳》)中譯本,因為《帝國史》的中譯者張鴻年教授同時也是《列王紀》的中譯者,而後者主要是文學作品,且對安息諸王一筆帶過,基本沒提幾個,所以《列王紀》中譯本不在參考範圍之內。

英文名 法文名 中文維基百科既有的譯名
(以伊朗君主列表#安息帝國為準)
辭典和專著中的譯名
Arsaces Arsace 阿爾沙克 阿薩息斯(《大辭典》)、阿爾沙克(《帝國史》)、阿什克(《前傳》)
Priapatius Phriapatios 弗里阿帕提烏斯 法里亞帕特(《帝國史》)、普里阿帕提烏斯(《前傳》)
Phraates Phraatès 弗拉特斯 法爾哈德(《大辭典》《帝國史》《前傳》)
Mithridates、Meherdates Mithridate、Meherdatès 米特里達梯、美赫爾達特斯(註:前者是希臘語,後者是波斯語,是一回事) 米特拉達梯(《大辭典》)、邁赫達德(《大辭典》《前傳》)、梅赫爾達德(《帝國史》)
Artabanus Artaban 阿爾達班 阿爾達班(《大辭典》《前傳》)、阿爾德旺(《帝國史》)
Gotarzes Gotarzès 戈塔爾澤斯 古達爾茲(《帝國史》)、戈達爾茲(《前傳》)
Orodes Orodès 奧羅德斯 阿爾德/歐羅德(《帝國史》)、奧羅德(《前傳》)
Sinatruces Sanatrocès 薩納特魯斯 森特魯克(《帝國史》)、西納特魯克斯(《前傳》)
Tiridates Tiridate 梯里達底 提爾達德(《帝國史》《前傳》)
Musa Musa 穆薩 穆薩(《大辭典》《前傳》)、姆扎(《帝國史》)
Vonones Vononès 沃諾奈斯 伍努斯/伍努諾斯(《帝國史》)、瓦蘭(《前傳》)
Vardanes Vardanès 瓦爾達內斯 瓦爾丹(《大辭典》《前傳》)、巴爾丹(《大辭典》《帝國史》)
Vologases Vologèse 沃洛吉斯 瓦拉什(《帝國史》)、瓦拉科什(《前傳》)
Pacorus Pacorus 帕科羅斯 帕庫爾(《帝國史》)、帕科羅斯(《前傳》)
Osroes Khosrô 奧斯羅埃斯(註:與兩位著名的薩珊朝帝王同名) 霍斯勞(《大辭典》)、霍斯魯(《帝國史》)、奧斯羅(《前傳》)
Parthamaspates Parthamaspatès 帕爾塔馬斯帕提斯 帕爾塞瑪斯帕特(《帝國史》)、帕爾塔馬斯帕提斯(《前傳》)

以上。請User:Sanmosa指教。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年9月15日 (二) 18:24 (UTC)回覆

Mithridates和Meherdates在實際操作上會被當成兩個名字,因此安息帝國惟一稱Meherdates的君主並無世數。我們還是要為Mithridates和Meherdates分別選取譯名,否則世數會產生混亂。我建議讓大家就「辭典和專著中的譯名」欄的譯名作出選擇,如果現用名與「辭典和專著中的譯名」欄的任一譯名一致則不作討論、維持原狀(阿爾沙克、阿爾達班、穆薩、帕科羅斯、帕爾塔馬斯帕提斯五者適用)。SANMOSA SPQR 2020年9月16日 (三) 05:51 (UTC)回覆
個人譯名選擇:阿爾沙克(Arsaces)[註 1]、阿薩息斯王朝(Arsacid Dynasty)[註 2]、法爾哈德(Phraates)、米特拉達梯(Mithridates)[註 1]、邁赫達德(Meherdates)、阿爾達班(Artabanus)、戈達爾茲(Gotarzes)、奧羅德(Orodes)[註 1]、森特魯克(Sinatruces)[註 1]、提爾達德(Tiridates)[註 1]、穆薩(Musa)、瓦蘭(Vonones)、巴爾丹(Vardanes)[註 3]、瓦拉科什(Vologases)[註 1]、帕科羅斯(Pacorus)、奧斯羅(Osroes)[註 4]、帕爾塔馬斯帕提斯(Parthamaspates)。SANMOSA SPQR 2020年9月16日 (三) 06:44 (UTC)回覆
另外,有兩個基於名諱的特殊術語也需要翻譯:「Sinatrucids」和「Vologasids」。我暫時會建議翻譯為「森特魯息斯」和「瓦拉科息斯」。SANMOSA SPQR 2020年9月16日 (三) 07:03 (UTC)回覆
  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 安息帝國以外的國家也有君主諱此名。
  2. ^ 亞美尼亞和高加索伊比利亞也有阿薩息斯王朝,且皆是安息帝國阿薩息斯王朝君主之後。
  3. ^ 希臘文的「Β」今同英文「V」,惟古同英文「B」。
  4. ^ 薩珊王朝諱「霍斯勞」的國王仍宜諱「霍斯勞」,無須一同更動。
@Sanmosa:《塔西佗編年史》(《編年史》)也有安息王名表,可惜的是商務印書館的中譯本全部是按照保留尾音(烏斯、尼斯、提斯等)的方式翻譯的,所以暫時沒列出來。個人傾向於省略尾音的譯法,比如阿爾達班、法爾哈德等,而且希望儘量統一格式。現在的問題是以上個別譯名仍然不是太讓我滿意,到時候可能會參考《編年史》的翻譯,比如Vonones,個人懷疑《前傳》翻譯錯了,Vonones沒有「瓦蘭」的發音,而原文中給了英文是Varan但我沒找到其他來源。個人建議Vonones按照《編年史》翻譯為「沃諾尼斯」(這個有尾音也沒辦法了)。我再找找其他含有安息王名的專著吧。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年9月16日 (三) 12:17 (UTC)回覆
如果用美式英文讀「Vonones」的話,「瓦蘭」其實不至於偏差得太遠。SANMOSA SPQR 2020年9月16日 (三) 12:24 (UTC)回覆
關鍵是《前傳》給了原文既有Vonones也有Varan,而中譯本只給了後者的翻譯沒有給前者翻譯,但我沒在其他地方找到Varan,懷疑是錯誤(單一來源不作數),而且作者是英國人不是美國人(笑)。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年9月16日 (三) 12:30 (UTC)回覆
返回 "伊朗君主列表" 頁面。