討論:月球基地阿爾法

由OnionBulb在話題新條目推薦討論上作出的最新留言:14 年前
電子遊戲專題 獲評初級低重要度
本條目屬於電子遊戲專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科電子遊戲內容。您若有意參與,歡迎瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務
 初級  根據專題品質評級標準,本條目獲評初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

建立條目

條目內容譯自英語維基百科原文版本:06:09, November 10, 2010,如有任何譯文內容之疑問,請在此提出,謝謝!
--OnionBulb 討論 - 貢獻.- 2010年11月11日 (四) 06:13 (UTC)回覆

請勿自行命名

注意!官方未給予正式的中文名稱,請勿擅自命名中文名稱。
--OnionBulb 討論 - 貢獻.- 2010年11月16日 (二) 05:50 (UTC)回覆

如果以後一直都沒有中文名呢?很多電影/著作從來沒有在中國上映/發行的,沒有官方名稱,難道他們的名字都用英文嗎?先用中文名,如果日後官方給出的中文名和現在的不同,那到時再改也不遲。--Caiguanhao (talk | contribs) 廣州亞運 2010年11月17日 (三) 01:50 (UTC)回覆

雖然它沒有正式的官方中文名稱,假如你要強制給它中文名稱,你就必須加註說明「它沒有正式的中文名稱」,或是它的中文名稱是由玩家們命名的俗稱或是暫時譯名
--OnionBulb 討論 - 貢獻.- 2010年11月17日 (三) 06:04 (UTC)回覆

你可以用ref注釋一下,但是會不會覺得很累贅?如果你不寫上這是正式名稱或在中國發行,讀者就不會認為這就是正式中文名字。即使他這樣想也沒有參考來源支持他的這個觀點。我覺得說是暫時譯名就好像在奧巴馬條目上注釋「這是中文譯名,obama本人沒有起中文名子。」還有不要像一些明星說話一樣:「這個主意不錯」偏偏要說成「這個idea不錯」。寫條目請儘量用自己(中文)的語言。還有,我不明白你為什麼把阿爾法刪除了。--Caiguanhao (talk | contribs) 廣州亞運 2010年11月17日 (三) 06:40 (UTC)回覆

你是否可將所有的英文名稱百分之百完全譯為中文?例如:Facebook 這個條目,你是否願意主動將它移動至「臉書」或是其他的俗稱?不過,我猜想假如你這樣做,可能招來其他人的抗議。
以我個人的角度,我只能說,有些英文名稱並不是完全靠中文就可以百分之百達成翻譯。假如要擅自(或是強制)給定中文譯名的話,我認為「月球基地」一詞較為適當也具有其意義,「阿爾法」對它來說可能只是代號或是基地名稱而已。
--OnionBulb 討論 - 貢獻.- 2010年11月17日 (三) 07:36 (UTC)回覆

新條目推薦討論

在候選頁的投票結果
返回 "月球基地阿爾法" 頁面。