討論:月球基地阿爾法
由OnionBulb在話題新條目推薦討論上作出的最新留言:14 年前
月球基地阿爾法曾於2010年11月19日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
電子遊戲專題 | (獲評初級,低重要度) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建立條目
條目內容譯自英語維基百科原文版本:06:09, November 10, 2010,如有任何譯文內容之疑問,請在此提出,謝謝!
--OnionBulb 討論 - 貢獻.- 2010年11月11日 (四) 06:13 (UTC)
請勿自行命名
注意!官方未給予正式的中文名稱,請勿擅自命名中文名稱。
--OnionBulb 討論 - 貢獻.- 2010年11月16日 (二) 05:50 (UTC)
- 如果以後一直都沒有中文名呢?很多電影/著作從來沒有在中國上映/發行的,沒有官方名稱,難道他們的名字都用英文嗎?先用中文名,如果日後官方給出的中文名和現在的不同,那到時再改也不遲。--Caiguanhao (talk | contribs) 廣州亞運 2010年11月17日 (三) 01:50 (UTC)
雖然它沒有正式的官方中文名稱,假如你要強制給它中文名稱,你就必須加註說明「它沒有正式的中文名稱」,或是它的中文名稱是由玩家們命名的俗稱或是暫時譯名。
--OnionBulb 討論 - 貢獻.- 2010年11月17日 (三) 06:04 (UTC)
- 你可以用ref注釋一下,但是會不會覺得很累贅?如果你不寫上這是正式名稱或在中國發行,讀者就不會認為這就是正式中文名字。即使他這樣想也沒有參考來源支持他的這個觀點。我覺得說是暫時譯名就好像在奧巴馬條目上注釋「這是中文譯名,obama本人沒有起中文名子。」還有不要像一些明星說話一樣:「這個主意不錯」偏偏要說成「這個idea不錯」。寫條目請儘量用自己(中文)的語言。還有,我不明白你為什麼把阿爾法刪除了。--Caiguanhao (talk | contribs) 廣州亞運 2010年11月17日 (三) 06:40 (UTC)
你是否可將所有的英文名稱百分之百完全譯為中文?例如:Facebook 這個條目,你是否願意主動將它移動至「臉書」或是其他的俗稱?不過,我猜想假如你這樣做,可能招來其他人的抗議。
以我個人的角度,我只能說,有些英文名稱並不是完全靠中文就可以百分之百達成翻譯。假如要擅自(或是強制)給定中文譯名的話,我認為「月球基地」一詞較為適當也具有其意義,「阿爾法」對它來說可能只是代號或是基地名稱而已。
--OnionBulb 討論 - 貢獻.- 2010年11月17日 (三) 07:36 (UTC)
新條目推薦討論
- 哪一套模擬遊戲是由美國航太總署教育中心所研發?
- (+)支持--Alancrh (留言) 2010年11月17日 (三) 09:52 (UTC)
- (!)意見建議恢復刪除的頁面「月球基地阿爾法」,按照作者移動的意思:「名字過長」,那麼另外一款遊戲《月球基地指揮官》也可以縮成《月球基地》了。--Caiguanhao (talk | contribs) 廣州亞運 2010年11月17日 (三) 10:22 (UTC)
- (:)回應區別兩者的方法有二,一是使用原英文名稱,二是使用維基的消歧義頁面。
--OnionBulb 討論 - 貢獻.- 2010年11月17日 (三) 15:43 (UTC)
- (:)回應區別兩者的方法有二,一是使用原英文名稱,二是使用維基的消歧義頁面。
- (*)提醒—提名應該指向頁面本身而不是重定向頁。藍色的頂夸克-對撞機·氣泡室- 2010年11月18日 (四) 14:31 (UTC)
- (:)回應在我提名之後,已有編輯人員對此條目做出移動之編輯動作,詳細內容請參閱條目之修訂沿革。
總之我已完成其內容之建立與翻譯工作,其餘的雜項工作就交由其他人員或是高層工作人員去處置。
--OnionBulb 討論 - 貢獻.- 2010年11月19日 (五) 11:13 (UTC)
- (:)回應在我提名之後,已有編輯人員對此條目做出移動之編輯動作,詳細內容請參閱條目之修訂沿革。
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2010年11月18日 (四) 17:05 (UTC)
- (+)支持--Caiguanhao (talk | contribs) 廣州亞運 2010年11月19日 (五) 04:14 (UTC)
- (+)支持--Dragoon16c (留言) 2010年11月19日 (五) 05:46 (UTC)