討論:TrackBack

Zeuscho的最新留言:16 年前

== Trackback 怎麼翻譯? == 移動自Wikipedia:互助客棧/技術

Trackback 怎麼翻譯?

track [简明英汉词典]
[trAk]
n.轨迹, 车辙, 跟踪, 航迹, 足迹, 路, 磁轨, 途径
vt.循路而行, 追踪, 通过, 用纤拉
vi.追踪, 留下足迹, 走

back [简明英汉词典]
[bAk]
adj.后面的, 在后面, 早过去的, 前(欠)的钱
adv.向后地
n.背部, 后面
v.后退, 支持

--維游 (+_+) 05:03 2005年12月25日 (UTC)

好像有人譯作「迴響」,我跟別人說到"Trackback"從來都是說英文。--Mountain 05:21 2005年12月25日 (UTC)
我覺得翻譯成「迴響」是有問題的。感覺上和反向鏈接搜索有類似之處,是不是可以翻譯成「追蹤支持」?--維游 (+_+) 05:28 2005年12月25日 (UTC)
迴嚮應該是誤解,因為comment才翻成迴響。台灣有人翻成引用,也有人翻成「搥背」。個人認為back可以翻成「溯」。--Fauzty 21:58 2005年12月25日 (UTC)
我覺得「迴響」滿貼切的,"Trackback"實際上是一個人發了一篇Blog,然後別人回應。好像一個人發出了聲音,在很大的空間(網誌空間)不斷迴響。--Mountain 05:34 2005年12月25日 (UTC)
這個還是不要翻譯了好了,總感覺譯成什麼都不太好。--zy26 was here. 11:27 2005年12月25日 (UTC)
在英文這也是一個新造出的詞語,我認為在深入理解的情況下應該翻譯,如果我們不做這項工作,像這種可以翻譯的詞語被一些人按照字面或其他簡單的方式翻譯的話,以後誰也不知道它的原意是什麼。--維游 (+_+) 01:23 2005年12月26日 (UTC)
Trackback 好像是回到過去的意思?--者尺 Talk 03:19 2005年12月26日 (UTC)
Trackback是跟在後頭的意思,用現在的網語來形容,最貼切的大概就是跟帖了吧。--百楽兔 14:09 2005年12月26日 (UTC)
「反響」或者「回音」都比「迴響」好。「迴響」這個詞在漢語裡都不怎麼常用。 --Ghayek 08:01 2006年2月9日 (UTC)
請問有人會用「回溯」或「文章追溯」或「追溯到本文」嗎?Zeuscho (留言) 2008年5月24日 (六) 13:38 (UTC)回覆
返回 "TrackBack" 頁面。