讨论:TrackBack

最新留言:Zeuscho在16年前发布

== Trackback 怎么翻译? == 移动自Wikipedia:互助客栈/技术

Trackback 怎么翻译?

track [简明英汉词典]
[trAk]
n.轨迹, 车辙, 跟踪, 航迹, 足迹, 路, 磁轨, 途径
vt.循路而行, 追踪, 通过, 用纤拉
vi.追踪, 留下足迹, 走

back [简明英汉词典]
[bAk]
adj.后面的, 在后面, 早过去的, 前(欠)的钱
adv.向后地
n.背部, 后面
v.后退, 支持

--维游 (+_+) 05:03 2005年12月25日 (UTC)

好像有人译作“回响”,我跟别人说到"Trackback"从来都是说英文。--Mountain 05:21 2005年12月25日 (UTC)
我觉得翻译成“回响”是有问题的。感觉上和反向链接搜索有类似之处,是不是可以翻译成“追踪支持”?--维游 (+_+) 05:28 2005年12月25日 (UTC)
回向应该是误解,因为comment才翻成回响。台湾有人翻成引用,也有人翻成“捶背”。个人认为back可以翻成“溯”。--Fauzty 21:58 2005年12月25日 (UTC)
我觉得“回响”满贴切的,"Trackback"实际上是一个人发了一篇Blog,然后别人回应。好像一个人发出了声音,在很大的空间(网志空间)不断回响。--Mountain 05:34 2005年12月25日 (UTC)
这个还是不要翻译了好了,总感觉译成什么都不太好。--zy26 was here. 11:27 2005年12月25日 (UTC)
在英文这也是一个新造出的词语,我认为在深入理解的情况下应该翻译,如果我们不做这项工作,像这种可以翻译的词语被一些人按照字面或其他简单的方式翻译的话,以后谁也不知道它的原意是什么。--维游 (+_+) 01:23 2005年12月26日 (UTC)
Trackback 好像是回到过去的意思?--者尺 Talk 03:19 2005年12月26日 (UTC)
Trackback是跟在后头的意思,用现在的网语来形容,最贴切的大概就是跟帖了吧。--百楽兔 14:09 2005年12月26日 (UTC)
“反响”或者“回音”都比“回响”好。“回响”这个词在汉语里都不怎么常用。 --Ghayek 08:01 2006年2月9日 (UTC)
请问有人会用“回溯”或“文章追溯”或“追溯到本文”吗?Zeuscho (留言) 2008年5月24日 (六) 13:38 (UTC)回复
返回到“TrackBack”页面。