使用者:MykolaHK/烏俄白語及譯名看法

你若放棄,誰衛烏語?
誓會繼續挑戰俄譯派編者

俄就俄,烏就烏,烏名俄譯到底要幹嘛?

有些人烏克蘭名稱就死要用俄語不肯改革也算了,但自己又要提出一些所謂「規範」,説要跨時代使用不同譯法。這真是太奇怪了。

烏克蘭語羅馬化採用國家轉寫。

音節

  • пє:「佩」→「」(或其他同音字)
  • дін又或是дин;雖被譯成「登」):「金」 → 「」;例:「弗拉金」(Владин)→「弗拉鼎」
  • ч(除「維奇」之類的父名尾):「奇」→「」;例:「克赤」(Керч,按譯音表譯「凱爾奇」[註 1])、「巴赫馬奇」→「巴赫馬赤」(烏克蘭語Бахмач發音:[ˈbɑxmɐtʃ] ;「奧夫魯奇」→「奧夫魯赤」。之前跟其他用戶討論過,對方表示同意)
  • чу:「丘」→「」;例:「米哈伊洛·羅曼楚克

僅限人名

音節

  • тин:「京」→「

個別人名

參見

我的其他專案(歡迎編輯或討論)

備注

  1. ^ 此例子有可能不當,因該譯字按傳統不遵循任何譯音表,存爭議,另見User:BigBullfrog/烏克蘭地名譯名用字總結