用户:MykolaHK/乌俄白语及译名看法

你若放弃,谁卫乌语?

俄就俄,乌就乌,乌名俄译到底要干嘛?

有些人乌克兰名称就死要用俄语不肯改革也算了,但自己又要提出一些所谓“规范”,说要跨时代使用不同译法。这真是太奇怪了。

乌克兰语罗马化采用国家转写。

音节

  • пє:“佩”→“”(或其他同音字)
  • дін又或是дин;虽被译成“登”):“金” → “”;例:“弗拉金”(Владин)→“弗拉鼎”
  • ч(除“维奇”之类的父名尾):“奇”→“”;例:“刻赤”(Керч,按译音表译“凯尔奇”[注 1])、“巴赫马奇”→“巴赫马赤”(乌克兰语Бахмач发音:[ˈbɑxmɐtʃ] ;“奥夫鲁奇”→“奥夫鲁赤”。之前跟其他用户讨论过,对方表示同意)
  • чу:“丘”→“”;例:“米哈伊洛·罗曼楚克

仅限人名

音节

  • тин:“京”→“

个别人名

参见

我的其他专案(欢迎编辑或讨论)

备注

  1. ^ 此例子有可能不当,因该译字按传统不遵循任何译音表,存争议,另见User:BigBullfrog/乌克兰地名译名用字总结

外部链接

Andriy=安德里 Andriyivka=安德烈耶夫卡???   囧rz……