維基百科:繁簡體轉換請求/2009年12月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
繁簡轉換增加:繁體:壬色列;簡體:倫斯勒
請增加繁體:壬色列;簡體:倫斯勒,原因是:此為美國紐約州一郡之名 Rensselaer,應用此名詞的尚有人名如 Stephan Van Rensselaer,以及在該郡的學校 Rensselaer Polytechnic Institute。欲確定此中文繁簡體譯名的原因是,該學校在台灣教育部定名為 壬色列理工學院;而在中華人民共和國教育部亦定名為 倫斯勒理工學院。為避免之前有仁斯里爾、仁斯利爾及其它譯名混淆,請求此繁簡體轉換。—James.costello (留言) 2009年12月4日 (五) 00:49 (UTC)
- 不予修復:屬地區詞轉換,非繁簡字字對應轉換。--菲菇@維基食用菌協會 2009年12月4日 (五) 17:15 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:酶;繁體(異體):脢
請增加簡體:酶;繁體(異體):脢,原因是:維基百科中已有少量「脢」字應用,部分術語轉換受影響。。—GreatDreamers.cn (留言) 2009年12月6日 (日) 08:59 (UTC)
- 繁體也用「酶」。--百楽兎 2009年12月29日 (二) 01:38 (UTC)
- 異體字,轉換可能會出問題。--菲菇@維基食用菌協會 2010年1月11日 (一) 07:01 (UTC)
繁簡轉換增加:徘徊的小狼
請增加徘徊的小狼,原因是:原來沒看見過想知道怎麼寫。—218.76.9.57 (留言) 2009年12月11日 (五) 13:13 (UTC)
- 轉換成什麼?--菲菇@維基食用菌協會 2010年1月11日 (一) 07:01 (UTC)
游鍚堃 轉換 出錯
错误转换为 游钖堃。正确的简体是:游锡堃
--維基動力引擎 (留言) 2009年12月16日 (三) 04:16 (UTC)
- 不予修復:錫不是鍚。--菲菇@維基食用菌協會 2009年12月16日 (三) 11:37 (UTC)
- (:)回應:明白了。是我的失誤。是因為今天編輯由繁體字朋友編撰的致理技術學院#知名校友里,出現了游鍚堃(游陽坤),我誤作成大陸新聞里出現的游錫堃(讀音:油西崑)?還是本來是一人,只是大陸弄錯成"西"音?--維基動力引擎 (留言) 2009年12月16日 (三) 12:11 (UTC)
- 他寫的是錯別字,正字是游錫堃。--菲菇@維基食用菌協會 2009年12月20日 (日) 07:33 (UTC)
- (:)回應:作者已經改正。--維基動力引擎 (留言) 2009年12月20日 (日) 07:53 (UTC)
曆字轉換
- zh-hans:日历;zh-hant:日曆;
- zh-hans:月历;zh-hant:月曆;
- zh-hans:年历;zh-hant:年曆;
- zh-hans:掛历;zh-hant:掛曆;
- zh-hans:台历;zh-hant:枱曆;
- zh-hans:农历;zh-hant:農曆;
- zh-hans:公历;zh-hant:公曆;
- zh-hans:阳历;zh-hant:陽曆;
- zh-hans:阴历;zh-hant:陰曆;
—Mokaw (留言) 2009年12月20日 (日) 07:12 (UTC)
只有「zh-hans:掛歷;zh-hant:掛曆;」和「zh-hans:檯曆;zh-hant:枱曆;」這兩組有問題,目前系統能正確轉換其餘的。 —Quest for Truth (留言) 2009年12月26日 (六) 20:09 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:布告;繁體:佈告
請增加簡體:布告;繁體:佈告。—〖Tlrmq^太辣·勿昆新意見(RTC015)〗 2009年12月20日 (日) 09:10 (UTC)
- (!)意見:繁體好像沒有一定要寫為「佈告」。--百楽兎 2010年1月4日 (一) 03:29 (UTC)
- 那似乎可以不用轉。--菲菇@維基食用菌協會 2010年1月11日 (一) 07:06 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:谷歌;繁體:穀歌
請增加簡體:谷歌;繁體:穀歌,原因是:根據「Google 黑板報」,「谷歌」的意思解作以穀為歌,是播種與期待之歌,也是收穫與歡愉之歌。象徵著耕耘和收穫的喜悅,也表達了一種勤懇求實的態度。意思是「穀物」而非「山谷」,所以簡體「谷」,繁體應為「穀」。。—Him (留言) 2009年12月20日 (日) 13:50 (UTC)
- (-)反對:採用「谷歌」乃借其雙重意義—Mokaw (留言) 2009年12月21日 (一) 22:51 (UTC)
- 「谷歌」一詞目前僅用於大陸,香港台灣還是直呼原名Google。www.google.cn首頁明顯可以看見「谷歌」一詞,但是www.google.com.hk和www.google.com.tw卻沒有類似字樣。 —Quest for Truth (留言) 2009年12月26日 (六) 20:05 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:世界裡; 港澳:世界裏; 台灣:世界裡;
請增加簡體:世界裡; 港澳:世界裏; 台灣:世界裡;,原因是:「里」的問題,搜尋結果。—Quest for Truth (留言) 2009年12月26日 (六) 19:50 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:眼睛裡; 港澳:眼睛裏; 台灣:眼睛裡;
請增加簡體:眼睛裡; 港澳:眼睛裏; 台灣:眼睛裡;,原因是:「里」的問題,見搜尋結果。—Quest for Truth (留言) 2009年12月26日 (六) 20:07 (UTC)
簡:鬱南;繁:鬱南
目前未有正確轉換。—Mokaw (留言) 2009年12月27日 (日) 07:48 (UTC)
繁簡轉換增加:zh-cn:线;zh-hk:綫;zh-tw:線;
請增加zh-cn:线;zh-hk:綫;zh-tw:線;,原因是:目前zh-hk:綫不會轉為zh-tw:線;,台灣基本上不用綫字。。—百楽兎 (留言) 2009年12月29日 (二) 01:34 (UTC)
- ( ✓ )同意,早就提過,不過被否決 —Mokaw (留言) 2009年12月29日 (二) 01:45 (UTC)
- 在用作姓時,使用線,見[1]—百無一用是書生 (☎) 2010年1月27日 (三) 12:40 (UTC)
繁簡轉換增加:簡:冢;繁:塚
增加:簡:冢;繁:塚 —Mokaw (留言) 2009年12月29日 (二) 01:50 (UTC)
- 這兩個字不完全同義。在表示墳墓的意思時,冢=塚,但是冢臣(大臣;朝廷重臣);冢司(宰相的別稱);冢祀(古代天子在宗廟裡舉行的大祭禮);冢卿(上卿,孤卿);冢君(大君,對列國君主的敬稱) 等一些詞彙上,都是用冢,見[2]—百無一用是書生 (☎) 2010年1月27日 (三) 12:38 (UTC)
- 不予修復:書生已點出要點。且塚在簡體中仍是傳承字。--菲菇@維基食用菌協會 2010年2月1日 (一) 17:14 (UTC)