松果遍佈的森林

松果遍佈的森林》(圖瓦語Тооруктуг долгай таңдым)是圖瓦人民共和國的國歌,原本是當地的民歌,1944年成為國歌。2011年8月11日被現今圖瓦共和國的國歌《我是圖瓦人》所取代。

《松果遍佈的森林》
Тооруктуг долгай таңдым
Tooruktug dolgai tangdym

圖瓦人民共和國圖瓦自治州圖瓦蘇維埃社會主義自治共和國圖瓦共和國頌歌
作詞Ayana Samiyayevna Mongush[1]
作曲民歌
採用1944年(圖瓦人民共和國圖瓦自治州
1961年(圖瓦蘇維埃社會主義自治共和國
1991年(圖瓦共和國
廢止2011年8月11日
此前頌歌圖瓦國際歌
音訊樣本
松果遍佈的森林

歌詞

圖瓦語西里爾字母 圖瓦語拉丁字母 圖瓦語蒙古字母 國際音標 譯文

Тооруктуг долгай таңдым
Долганзымза тодар-ла мен
Тос-ла чүзүн малымайны
𝄆 Доруктурза байыыр-ла мен. 𝄇

Эзириктиг ээр-ле таңдым
Эргилзимзе тодар-ла мен
Эрээн-шокар малымайны
𝄆 Азыраза байыыр-ла мен.[1][2][3] 𝄇

Tooruktug dolgai tangdym
Dolganzymza todar-la men
Tos-la chüzün malymainy
𝄆 Dorukturza baiyyr-la men. 𝄇

Eziriktig eer-le tangdym
Ergilzimze todar-la men
Ereen-shokar malymainy
𝄆 Azyraza baiyyr-la men. 𝄇

ᠲᠣᠣᠷᠣᠺᠲᠤᠭ ᠳᠣᠯᠭᠠᠢ ᠲᠠᠨ᠋ᠳ᠋ ᠍ ᠤᠮ
ᠳᠣᠯᠭᠠᠩᠵ ᠤᠮᠵᠠ ᠲᠣᠳᠣ ᠪᠠᠷ ᠯᠠ ᠮᠡᠩ
ᠲᠣᠰ ᠯᠠ ᠴᠦᠵᠦᠨ ᠮᠠ ᠤᠮᠠᠶᠢᠨ ᠤ
𝄆 ᠳᠣᠷᠤᠶᠢᠺᠲ᠋ᠣᠷᠵᠠ ᠪᠠᠢ ᠤ ᠤᠷ ᠯᠠ ᠮᠡᠩ 𝄇

ᠡᠵᠡᠢᠷᠢᠺᠲ᠋ᠢᠭ ᠡᠭᠡᠷᠡ ᠯᠡ ᠲᠠᠨ᠋ᠳ᠋ ᠍ ᠤᠮ
ᠡᠷᠭᠣᠯᠵᠡᠮᠵᠡ ᠲᠣᠳᠣ ᠪᠠᠷ ᠯᠠ ᠮᠡᠩ
ᠡᠷᠢᠶᠡᠨ ᠱᠣᠺᠠᠷ ᠮᠠ ᠤᠮᠠᠶᠢᠨ ᠤ
𝄆 ᠠᠰ ᠤᠠᠵᠠ ᠪᠠᠢ ᠤ ᠤᠷ ᠯᠠ ᠮᠡᠩ 𝄇

[tʰɔː.ɾʊq.tʰʊʁ tɔɫ.ɢaj tʰaŋ.tɤm ǀ]
[tɔɫ.ɢan.zɤm.za tʰɔ.taɾ.ɫa men ǁ]
[tʰɔs.ɫa t͡ɕʉ.zʉn ma.ɫɤ.maj.nɤ ǀ]
𝄆 [tɔ.ɾʊq.tʰʊɾ.za pa.jɤːɾ.ɫa men ǁ] 𝄇

[e.zɪ.ɾɪk.tɪɣ eːɾ.lə tʰaŋ.tɤm ǀ]
[eɾ.gɪl.zɪm.ze tʰɔ.taɾ.ɫa men ǁ]
[e.ɾeːn.ʃɔ.qaɾ ma.ɫɤ.maj.nɤ ǀ]
𝄆 [a.zɤ.ɾa.za pa.jɤːɾ.ɫa men ǁ] 𝄇

我深愛着托魯克托的遼闊山脈,
我沉醉在美麗的山川中。
伴着群山我守護着我的家畜,
𝄆 在高山中我富足而自得。 𝄇

我崇敬着這大地的神聖力量,
我追隨着壯麗的自然風光。
在五彩繽紛的世界中放牧,
𝄆 在清澈的河流旁我安享寧靜。 𝄇

參考資料