討論:犬夜叉
犬夜叉屬於維基百科藝術主題文學類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目依照頁面評級標準評為初級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
第一個
呵呵,本人水平和經歷有限,希望犬夜叉的Fans們一同來完善與維護這個頁面,使它變得充實、完美。—以上未簽名的留言由Bubuyu(對話|貢獻)於2004年9月4日 (六) 18:02 (UTC)加入。
關於格式
希望規範化以下格式,呵呵~努力工作去--翔風Kirua☆有事找我*^-^* 13:57 2005年6月16日 (UTC)
大家加油
犬夜叉的資料實在太少了(除了專輯條目) 雖然犬夜叉在台灣非常的不有名 但是他再日本也是屬一屬二的 希望大家可以來編輯—以上未簽名的留言由Billhichew(對話|貢獻)於2006年12月10日 (日) 04:40 (UTC)加入。
嚴重問題
那些什麼台灣角色譯名出現錯誤,馮美麗、官志洪經常重複。希望修正。—以上未簽名的留言由Kcm367(對話|貢獻)於2007年1月5日 (五) 01:19 (UTC)加入。
電視版
電視版製作資料太少了,對於一個擁有播出好幾季動畫的主題有點可憐。--尾巴 19:13 2007年2月15日 (UTC)
Something about the Chinese name of Higurashi Kagome
Sorry I do not know Chinese, I have to write in English.
I understand why Higurashi is 日暮, but why Kagome is 籬 ? I have heard that Kagome is a pure Japanese name, it cannot written in kanji and it cannot be written in Han character, either. So why in Chinese Wikipedia Kagome is written 籬 ? Does Kagome have the same meaning with 籬 ? Or there is another reason ? 137.132.3.11 (留言) 2009年3月22日 (日) 04:41 (UTC)
- Both 日暮籬 (Taiwanese translation) and 日暮戈薇 (HK translation) are official transliterations for 日暮かごめ (Higurashi Kagome), but I don't know exactly why the word かごめ (Kagome) is translated as 籬 or 戈薇. However, the word かごめ itself does have kanji equivalent, which is 籠目 (籠目).—Cp111 (留言) 2009年3月22日 (日) 10:19 (UTC)
所屬分類
啥……犬夜叉屬於恐怖漫畫嗎? Dzlot (留言) 2009年7月4日 (六) 14:06 (UTC)
- 我覺得不屬於吧,雖然偶爾會放映一些。:\ Esther Siaw(留言) 2012年5月31日 (四) 12:06 (UTC)
ACG條目請求
ACG同好如果有閑麻煩創建一下犬夜叉四部劇場版的條目(en:Template:Inuyasha),其均有多個外語條目,命名我沒法確定。--淺藍雪❉ 2016年1月12日 (二) 19:47 (UTC)
- @淺藍雪:,在犬夜叉#劇場版就有四部劇場版的中文譯名。--顛倒的六花醬
喜愛日本文化之人🗾🗻🗼🏯👹👺🎎🎍🎋🎌 2016年1月19日 (二) 17:08 (UTC)- @Patema:,我知道,但那個不是全名,ACG寫得少,看條目請求事業挺痲煩的,我就算了。--淺藍雪❉ 2016年1月19日 (二) 18:51 (UTC)
- @淺藍雪:,(汗)那不是全名,那全名是?拿第一部來說,原名就是「犬夜叉 時代を越える想い」。--顛倒的六花醬
喜愛日本文化之人🗾🗻🗼🏯👹👺🎎🎍🎋🎌 2016年1月19日 (二) 19:15 (UTC)- 再看(映畫犬夜叉 時代を越える想い )--淺藍雪❉ 2016年1月19日 (二) 19:18 (UTC)
- 你的問題是應否加上「電影」二字吧?WP:ACGNAME清楚說明了官方譯名大於正式譯名大於常用譯名,日本海報與香港版DVD上都印有映畫、劇場版,所以加上沒問題。12--顛倒的六花醬
喜愛日本文化之人🗾🗻🗼🏯👹👺🎎🎍🎋🎌 2016年1月19日 (二) 19:37 (UTC)
- 你的問題是應否加上「電影」二字吧?WP:ACGNAME清楚說明了官方譯名大於正式譯名大於常用譯名,日本海報與香港版DVD上都印有映畫、劇場版,所以加上沒問題。12--顛倒的六花醬
- 再看(映畫犬夜叉 時代を越える想い )--淺藍雪❉ 2016年1月19日 (二) 19:18 (UTC)
- @淺藍雪:,(汗)那不是全名,那全名是?拿第一部來說,原名就是「犬夜叉 時代を越える想い」。--顛倒的六花醬
- @Patema:,我知道,但那個不是全名,ACG寫得少,看條目請求事業挺痲煩的,我就算了。--淺藍雪❉ 2016年1月19日 (二) 18:51 (UTC)
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了犬夜叉中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://websunday.net/inuyasha/ 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20061127230213/http://www.websunday.net/inuyasha/
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了犬夜叉中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.nvcb.or.jp/tw/shinaiaccess.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20090601064418/http://www.nvcb.or.jp/tw/shinaiaccess.html
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
子條目應該分拆
現在覺得這個條目的內容太多了,完結篇和四個劇場版列為獨立條目會更好 Hxh19950701(留言) 2018年8月9日 (四) 14:49 (UTC)
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了犬夜叉中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.nvcb.or.jp/tw/shinaiaccess.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20090601064418/http://www.nvcb.or.jp/tw/shinaiaccess.html
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。