討論:網吧難民
由Cloudcolors在話題新條目推薦上作出的最新留言:17 年前
網吧難民曾於2007年4月30日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自日語維基百科頁面「ネットカフェ難民」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
新條目推薦
- ~移動自Wikipedia:新條目推薦/候選~(最後修訂)
- 在日本的網吧,你會找到什麼難民? (自薦,翻譯自日文維基) HKFumi 2007年4月27日 (五) 17:46 (UTC)
- (!)意見:請在翻譯後,至少做這樣兩件事情,一是在源語種的條目中增加中文條目的跨語言連結(這樣可以避免後來者因為條目名稱的翻譯不同而導致中文條目重複),二是在討論頁懸掛{{HTArticle}}模板(這樣使得讀者知道在碰到疑問的時候可以參考源語種條目)。—小德 給markus留言 2007年4月27日 (五) 19:54 (UTC)
- (:)回應,已在日文維基加中文連結。——顧心陽 2007年4月27日 (五) 23:24 (UTC)
- (:)回應,翻譯模板應該掛在討論頁而非主頁,已移動。WiDE 寫於世界時間 2007年4月27日 (五) 23:50 (UTC)
- (:)回應,啊,對不起,大意了。——顧心陽 2007年4月27日 (五) 23:52 (UTC)
- (:)回應,翻譯模板應該掛在討論頁而非主頁,已移動。WiDE 寫於世界時間 2007年4月27日 (五) 23:50 (UTC)
- (+)支持--蒙人 ->敖包相會 2007年4月27日 (五) 21:13 (UTC)
- (+)支持——顧心陽 2007年4月27日 (五) 23:24 (UTC)
- (+)支持,基本上我支持,但…→真的很囉唆的阿佳 2007年4月28日 (六) 01:57 (UTC)
- (!)意見,我修改了一小部份翻譯誤解的地方,可是有一段可能是我認知不夠,我從沒看過100日圓就能使用八個小時的儲物櫃,反而我在讀賣新聞的ネットカフェ実態調査、ワーキングプア背景さぐる中發現,他們實際探訪所寫的是1小時100圓。這一段在日本的條目亦沒有來源,不知道是否以讀賣這篇內容當為根據改寫一下會比較好?→真的很囉唆的阿佳 2007年4月28日 (六) 01:57 (UTC)
- 剛剛原日本條目已有人加上來源是一個電視節目說的內容,但我已在其討論頁中提出質疑,希望能有更明確的地點。另外,即使蒲田駅附近真有100日圓可使用8小時的置物櫃,並不代表一般日本都是如此,充其量也只限於該車站附近某一個地方而論,所以條目內容不能那樣寫,是屬於誤導。→真的很囉唆的阿佳 2007年4月28日 (六) 03:10 (UTC)
- 日文條目已經更正這方面資訊,我也隨之修改了中文的描述方法。以上報告!→真的很囉唆的阿佳 2007年4月28日 (六) 04:04 (UTC)
- (:)回應讀賣新聞中所說100日圓一小時的是網吧的收費而不是儲物櫃的收費。不過的而且確我自己也沒有見過100日圓八小時的儲物櫃,大部份是300日圓一天(由車站開門到關門)又或者100日圓三小時。 HKFumi 2007年4月28日 (六) 08:23 (UTC)
- 我了解讀賣說的內容,我只是找來找去跟這條目有關,也跟一百日圓有關的有效來源只有讀賣那篇,或許可以朝那篇報導寫得更好。我在日文條目提出上述的問題點時,那個作者還說那只是他舉個例子而已,是我想太多。可見得日文也是有許多人根本對百科內容還很天真,一百日圓在日本連買瓶飲料都不行,如果哪裏有100日圓能租用8小時,我是真的很想知道。→真的很囉唆的阿佳 2007年4月28日 (六) 12:48 (UTC)
- (:)回應讀賣新聞中所說100日圓一小時的是網吧的收費而不是儲物櫃的收費。不過的而且確我自己也沒有見過100日圓八小時的儲物櫃,大部份是300日圓一天(由車站開門到關門)又或者100日圓三小時。 HKFumi 2007年4月28日 (六) 08:23 (UTC)
- 日文條目已經更正這方面資訊,我也隨之修改了中文的描述方法。以上報告!→真的很囉唆的阿佳 2007年4月28日 (六) 04:04 (UTC)
- 剛剛原日本條目已有人加上來源是一個電視節目說的內容,但我已在其討論頁中提出質疑,希望能有更明確的地點。另外,即使蒲田駅附近真有100日圓可使用8小時的置物櫃,並不代表一般日本都是如此,充其量也只限於該車站附近某一個地方而論,所以條目內容不能那樣寫,是屬於誤導。→真的很囉唆的阿佳 2007年4月28日 (六) 03:10 (UTC)
- (+)支持—人神之間過來喝杯茶 2007年4月28日 (六) 02:11 (UTC)
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2007年4月28日 (六) 06:19 (UTC)
- ~移動完畢~—天上的雲彩 雲端對話 2007年4月29日 (日) 23:57 (UTC)
間違った記述の中國版の訂正を求めます
- この記事の日本語版ネットカフェ難民を主に執筆したMino muです。私は中國語は理解できませんので日本語でコメントを書かせて頂きます。まず、>在2007年前後在日本的首都圈大量增加後<と記載してある部分、これは2007年前後から日本の首都圏で大量に増加した後…という意味で翻訳されたのですか? もしそうなら「そのような記載は日本語版にはありません」 2007年から大量増加した訳ではありませんのでこの間違いの部分は削除してください。
- 「2007年頃から使用されているマスメディアが作った造語」が日本で大きな反響を呼んで使われている內容を日本語版では解説しています。2007年から日本の首都圏で大量に増加した後とは記載していません。間違った記述のまま、中國版の月間新記事賞などにこの記事が選ばれることには反対します。この記事を翻訳された初版の執筆者User:Fumiさんが書かれたようですが、日本語版にも書かれていない出典のない記述は中國版へ記載しないでください。どなたかこの部分を正しく訂正し直すことを要望します。—Mino mu 2007年4月28日 (六) 23:29 (UTC)
- >>網吧難民漂流的貧困者們日本電視 NNN紀錄片的播放記錄→1月→2007年1月28日放送<<←この出典を上記の>>在2007年前後在日本的首都圈大量增加後<<にしている部分も間違いです。首都圏で増加しているとNTVのテレビ局が製作した番組ドキュメンタリーでは報道されましたが、2007年前後と時期の指摘はテレビ番組內ではされていません。この出典はネットカフェ難民の言葉を作ったのは日本のNTV(日本テレビ)として日本語版では出典を付けている部分です。「2007年前後の大量増加」の出典ではありません。訂正を求めます。—Mino mu 2007年4月28日 (六) 23:43 (UTC)
- (:)回應,わざわざどうも。確かにご指摘されたとおり、該當は間違いの翻訳部分がありました。主執筆したFumiさんの代わりに、日本語版を対照して、一部の表現を訂正しました。→真的很囉唆的阿佳 2007年4月29日 (日) 00:13 (UTC)