討論:逆轉裁判系列角色列表

由2607:FB90:54A5:A91E:CC36:34FB:2B3D:A4DD在話題關於某個警察的姓氏上作出的最新留言:6 年前
          本條目頁依照頁面評級標準評為列表級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
電子遊戲專題 獲評列表級低重要度
本條目頁屬於電子遊戲專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科電子遊戲內容。您若有意參與,歡迎瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務
 列表級列表  根據專題品質評級標準,本條目頁獲評列表級
   根據專題重要度評級標準,本條目頁已評為低重要度
虛構角色專題 (獲評列表級
本條目頁屬於虛構角色專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科虛構角色類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 列表級列表  根據品質評級標準,本條目頁已評為列表級

關於某個警察的姓氏

日語漢字名【鋸圭介】轉寫時似應做【鋸圭介】:因【糸】是【絲】字的日式簡化字;且日語【糸鋸】的本意就是綫鋸.(當然糸也是細絲的意思,不過不改寫的話似乎偷懶了.)一個例子是城市名 Yokohama 轉過來是橫濱而不是橫浜.--Flycici留言2018年1月22日 (一) 03:54 (UTC)回覆

反對,日文漢字是如此,那編寫中文維基時不應該隨意改變,而且這是人物的名字,使用其中含意來改寫並不恰當。滾來滾去滾不停的大叔 2018年1月22日 (一) 05:01 (UTC)
異議。在存在糸的中文漢字的情況下,不應隨意根據字意轉寫人名。參見糸井嘉男糸井重里。 —Lorelei C留言2018年1月23日 (二) 03:42 (UTC)回覆
並不是意轉啊:如果用日語漢字舊字體來寫就要寫做【絲鋸】。(是同一個字在日語裏的不同寫法,就像红和紅是一個字的不同寫法一樣。)
不過因人名原因不轉換在下完全理解。--Flycici留言2018年3月7日 (三) 10:25 (UTC)回覆
Flycici,別聽2樓跟3樓的話。他們倆在胡說八道,別被他們誤導了。我極度贊同你,極度反對他們倆。2607:FB90:54A5:A91E:CC36:34FB:2B3D:A4DD留言2018年3月13日 (二) 22:18 (UTC)回覆
返回 "逆轉裁判系列角色列表" 頁面。