Talk:逆轉裁判系列角色列表

2607:FB90:54A5:A91E:CC36:34FB:2B3D:A4DD在话题“關於某個警察的姓氏”中的最新留言:6年前
          本条目页依照页面评级標準評為列表级
本条目页属于下列维基专题范畴:
电子游戏专题 获评列表級低重要度
本条目页属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 列表级列表  根据专题质量评级标准,本条目页获评列表级
   根据专题重要度评级标准,本条目页已评为低重要度
虚构角色专题 (获评列表級
本条目页属于虚构角色专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科虚构角色类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 列表级列表  根据质量评级标准,本条目页已评为列表级

關於某個警察的姓氏

日語漢字名【鋸圭介】轉寫時似應做【鋸圭介】:因【糸】是【絲】字的日式簡化字;且日語【糸鋸】的本意就是綫鋸.(當然糸也是細絲的意思,不過不改寫的話似乎偷懶了.)一個例子是城市名 Yokohama 轉過來是橫濱而不是橫浜.--Flycici留言2018年1月22日 (一) 03:54 (UTC)回复

反對,日文漢字是如此,那編寫中文維基時不應該隨意改變,而且這是人物的名字,使用其中含意來改寫並不恰當。滾來滾去滾不停的大叔 2018年1月22日 (一) 05:01 (UTC)
异议。在存在糸的中文汉字的情况下,不应随意根据字意转写人名。参见糸井嘉男糸井重里。 —Lorelei C留言2018年1月23日 (二) 03:42 (UTC)回复
并不是意转啊:如果用日语汉字旧字体来写就要写做【絲鋸】。(是同一个字在日语里的不同写法,就像红和紅是一个字的不同写法一样。)
不过因人名原因不转换在下完全理解。--Flycici留言2018年3月7日 (三) 10:25 (UTC)回复
Flycici,別聽2樓跟3樓的話。他們倆在胡說八道,別被他們誤導了。我極度贊同你,極度反對他們倆。2607:FB90:54A5:A91E:CC36:34FB:2B3D:A4DD留言2018年3月13日 (二) 22:18 (UTC)回复
返回到“逆轉裁判系列角色列表”页面。