華沙工人進行曲
此條目需要補充更多來源。 (2018年3月30日) |
華沙工人進行曲(英語:Whirlwinds of Danger、波蘭語:Warszawianka),又稱為華沙工人歌、華沙曲、華沙革命曲、華沙工人革命曲等等,是社會主義運動和國際共產主義運動中的著名歌曲。原曲於1905至1907年間的波蘭王國革命開始流行,曾經是革命期間工人示威的頌歌。此曲歌名來自1831的另一首同名曲目。現在此曲被翻譯成多國語言,被共產主義者、社會主義者以及左翼人士傳唱。俄文版為俄國波蘭裔布爾什維克革命家格列布·克爾日扎諾夫斯基監獄中創作,其中刪去了所有涉及「華沙」的內容。
華沙工人進行曲 | |
---|---|
歌曲 | |
語言 | 波蘭語 |
出版 | 1883年9月15日 |
類型 | 革命歌曲 |
時長 | 1:50(兩節) |
作曲 | Józef Pławiński |
填詞 | Wacław Święcicki Douglas Robson(英語第一版本) Randall Swingler(英語第二版本) |
編曲 | 不詳 |
歌詞
波蘭版本
波蘭版本原版 (社會主義版) |
---|
Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę! |
經修改的波蘭版本 (共產主義版) |
---|
Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę! |
英語版本
英語直譯版本 |
---|
Let us raise boldly our banner, |
Douglas Robson版本 |
---|
Whirlwinds of danger are raging around us, |
經修改的版本[1] |
---|
Whirlwinds of danger are raging around us, |
其他版本
俄語版本 |
---|
Вихри враждебные веют над нами, |
德語版本 |
---|
Feindliche Stürme durchtoben die Lüfte, |
法羅語版本 |
---|
Hungur og neyð alt ov leingi vit kendu, |
日語版本 |
---|
暴虐の雲 光を覆い |
日語羅馬化拼音版本 |
---|
Bōgyaku no Kumo Hikari wo o-oi |
匈牙利版本 |
---|
Rontása tört ránk a dúló viharnak, |
丹麥語版本 |
---|
Stormene glammer så vildt over lande, |
法語版本 |
---|
En rangs serrés, l'ennemi nous attaque, |
中文版本 (薛範譯配)[2][3] |
---|
仇恨的風在頭上咆哮怒吼, |
參見
參考來源
- ^ Whirlwinds of Danger – annotated (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) at Genius.com
- ^ 華沙工人進行曲(華沙工人歌) - YouTube. [2018-03-29]. (原始內容存檔於2018-12-09).
- ^ 华沙曲 - 薛范网站. [2022-02-19]. (原始內容存檔於2018-05-18).