华沙工人进行曲
此条目需要补充更多来源。 (2018年3月30日) |
华沙工人进行曲(英语:Whirlwinds of Danger、波兰语:Warszawianka),又称为华沙工人歌、华沙曲、华沙革命曲、华沙工人革命曲等等,是社会主义运动和国际共产主义运动中的著名歌曲。原曲于1905至1907年间的波兰王国革命开始流行,曾经是革命期间工人示威的颂歌。此曲歌名来自1831的另一首同名曲目。现在此曲被翻译成多国语言,被共产主义者、社会主义者以及左翼人士传唱。俄文版为俄国波兰裔布尔什维克革命家格列布·克尔日扎诺夫斯基监狱中创作,其中删去了所有涉及“华沙”的内容。
华沙工人进行曲 | |
---|---|
歌曲 | |
语言 | 波兰语 |
出版 | 1883年9月15日 |
类型 | 革命歌曲 |
时长 | 1:50(两节) |
作曲 | Józef Pławiński |
作词 | Wacław Święcicki Douglas Robson(英语第一版本) Randall Swingler(英语第二版本) |
编曲 | 不详 |
歌词
波兰版本
波兰版本原版 (社会主义版) |
---|
Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę! |
经修改的波兰版本 (共产主义版) |
---|
Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę! |
英语版本
英语直译版本 |
---|
Let us raise boldly our banner, |
Douglas Robson版本 |
---|
Whirlwinds of danger are raging around us, |
经修改的版本[1] |
---|
Whirlwinds of danger are raging around us, |
其他版本
俄语版本 |
---|
Вихри враждебные веют над нами, |
德语版本 |
---|
Feindliche Stürme durchtoben die Lüfte, |
法罗语版本 |
---|
Hungur og neyð alt ov leingi vit kendu, |
日语版本 |
---|
暴虐の雲 光を覆い |
日语罗马化拼音版本 |
---|
Bōgyaku no Kumo Hikari wo o-oi |
匈牙利版本 |
---|
Rontása tört ránk a dúló viharnak, |
丹麦语版本 |
---|
Stormene glammer så vildt over lande, |
法语版本 |
---|
En rangs serrés, l'ennemi nous attaque, |
中文版本 (薛范译配)[2][3] |
---|
仇恨的风在头上咆哮怒吼, |
参见
参考来源
- ^ Whirlwinds of Danger – annotated (页面存档备份,存于互联网档案馆) at Genius.com
- ^ 華沙工人進行曲(華沙工人歌) - YouTube. [2018-03-29]. (原始内容存档于2018-12-09).
- ^ 华沙曲 - 薛范网站. [2022-02-19]. (原始内容存档于2018-05-18).