討論:烏斯彭斯基主教座堂

由TuhansiaVuoria在話題條目名稱?上作出的最新留言:6 年前

外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了聖母安息主教座堂 (赫爾辛基)中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月16日 (六) 23:16 (UTC)回覆

條目名稱?

@Iokseng本條目的名稱是不是該用音譯名字?參見芬蘭語條目名稱,Uspenski是常用名字,而另外一個名字只是附加解釋名字。在中文的旅遊網站中該教堂通常稱為「烏斯彭斯基大教堂」。--萬水千山留言2018年3月18日 (日) 14:43 (UTC)回覆

Uspenski(успенский)在俄語裏的意思就是「聖母安息」,所以意譯應該沒錯。--Iokseng留言2018年3月18日 (日) 15:25 (UTC)回覆

從俄語來意譯是沒錯,但是芬蘭的官方語言是芬蘭語和瑞典語,Uspenski在芬蘭語裏是一個外來語借詞專有名詞,因此不應該再按源語言的意思來翻譯。再次,從該教堂的官方網頁來看,教堂的正式名字是Uspenskin katedraali,頁面上有一個解釋:Jumalansynnyttäjän Neitseen Marian kuolonuneen nukkumisen muistolle pyhitetty katedraali,意即「為紀念聖母瑪利亞安息而聖化的主教座堂」,但這不是教堂的正式名字。所以我覺得教堂的名字應該用音譯。另外,對於中文讀者來說,現在在各旅遊網站上大多數是使用「烏斯彭斯基大教堂」。因此,我覺得應該用「烏斯彭斯基大教堂」作為條目的名稱,而「聖母安息主教座堂 (赫爾辛基)」作為重定向頁使用。--萬水千山留言2018年3月18日 (日) 17:43 (UTC)回覆

旅遊網站通常非宗教專業,因此他們的翻譯或可參考,但是否要跟隨,我持比較保留的看法。但音譯也應無不可。不過關於「大教堂」這個稱呼,除非此教堂顯然不是主教座堂,不然不建議採用。--Iokseng留言2018年3月19日 (一) 11:05 (UTC)回覆

那就叫「烏斯彭斯基主教座堂」比較正規貼切。口語中很多主教座堂都是成為大教堂的,因此「烏斯彭斯基大教堂」也可以作為重定向頁面。--萬水千山留言2018年3月19日 (一) 13:08 (UTC)回覆

返回 "乌斯彭斯基主教座堂" 頁面。