討論:俠盜獵車手:自由城傳奇

由Bananasims在話題請 User:GTA90126 注意上作出的最新留言:16 年前
電子遊戲專題 獲評小作品級中重要度
本條目頁屬於電子遊戲專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科電子遊戲內容。您若有意參與,歡迎瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務
 小作品級小作品  根據專題品質評級標準,本條目頁獲評小作品級
   根據專題重要度評級標準,本條目頁已評為中重要度

翻譯

不知在那求助。麻煩各位閱讀俠盜獵車手:自由城故事,我翻得很怪,特別是「例如:Don in 60 seconds(六十秒的先生)、Big Rumble In Little China(在中國城的大搗亂)」等,而且有一句不懂翻譯隱了在原始檔了。我以為我翻完會有人留意一下,怎料原來沒人改善。所以我想在這裏尋求其他英文教佳的維基人協再改善文句。—Bananasims對話 2007年11月1日 (四) 12:57 (UTC)回覆

整體翻譯還不錯,(如果不考慮專有名詞的話),只是這個翻譯者不太守規則,把人名地名都按自己的讀音翻譯了,看起來很彆扭。你說的這兩個名詞其實不用翻譯。--一葉知秋切磋 2007年11月1日 (四) 14:22 (UTC)回覆
看來應校對一下。--SGT.Evers 2007年11月1日 (四) 14:37 (UTC)回覆
地名是我自己譯的,如果不行協助加以改善吧,因為我記得有個人翻譯遊戲,被要求翻譯地名。而地名應該根據那個守則譯呢?—Bananasims對話 2007年11月1日 (四) 14:56 (UTC)回覆

復活蛋 vs 相關事項

我想不用在討論及編輯了,英文版是 Easter Egg,而中文當然是復活蛋。當然意思不是指復活節那些。所以請 User:GTA90126 停止更改。

在計算機領域,彩蛋通常是指製作者隱藏在產品中的、用於愉悅用戶的隱秘物。

Bananasims對話 2008年4月17日 (四) 14:56 (UTC)回覆

( ✓ )同意:另外「復活節彩蛋」或「彩蛋」都是較常見的寫法。—★bencwk. 2008年4月17日 (四) 15:42 (UTC)回覆

User:GTA90126 注意

  1. 請使用中文並適當的標點符號,括號應為「(」及「)」而非「(」及「)」,名稱的間隔號為「·」而非「.」
  2. 請留意英文串法,你 Salvatore Leone 串了做 Salvator Leone,Yardies 串了 Yardie,還有更多
  3. 英文名請加回 {{lang|en|English}},我已經提了很多次,也幫你加上了。你就不要幫我將這些東東刪除,幫倒忙
  4. 不要刪除所有連結,例如人物部份,未來條目過大的話需要拆分,而這些連結是有用的。
  5. 請尊重其他編輯者,您已經無時我多次的擇要。也請不要堅持己見,例如將 {{lang|en|}} 刪除,將標點符號改為你自己認為對的(實際是錯的)

Bananasims對話 2008年4月20日 (日) 09:57 (UTC)回覆

》使用 >,)使用 ),幫你改好又同人刪除,都唔知你想點。講完又唔聽,總之我見到你又幫倒忙我都會大部份還原。 —Bananasims對話 2008年4月23日 (三) 15:56 (UTC)回覆
返回 "俠盜獵車手:自由城傳奇" 頁面。