討論:奧林匹克運動會吉祥物列表
由InternetArchiveBot在話題外部連結已修改上作出的最新留言:7 年前
奧林匹克運動會吉祥物列表曾獲提名特色列表評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的連結中可了解落選的詳細原因及改善建議。列表照建議改善之後可再次提名評選。 | ||||||||||
| ||||||||||
此頁面為第八次動員令的作品。 此條目屬於分類未知的作品之一,而此條目是一篇未知品質的作品。 |
新條目推薦討論
- 福娃、魁特奇、米加和文洛克等都是奧林匹克運動會的什麼?
(-)反對;問題感覺設計得非常奇怪。而且例如溫哥華奧運的吉祥物還沒有中文譯名,此時打上去有誤導之嫌。有些吉祥物的意義一欄打上「沒有」,更是對此的一種誤導。—Edouardlicn (留言) 2010年7月11日 (日) 03:51 (UTC)—Edouardlicn (留言) 2010年7月11日 (日) 23:33 (UTC)- (:)回應;問題已改。溫哥華奧運的吉祥物為何還沒有中文譯名呢?難道《大公報》和《文匯報》的報道都不可以相信?另外,就意義一欄打上「沒有」二字(現時已經全刪)是因為在任何網頁以及國際奧委會的報告中都沒有寫出有關代表或象徵着什麼,是真的沒有而非誤導。—TINHO (留言) 2010年7月11日 (日) 11:40 (UTC)
- 什麼是非官方稱謂呢?除了北京奧運吉祥物福娃之外,嚴格上來說都沒有中文的官方譯名,是否要把有關名字全部刪去呢?—TINHO (留言) 2010年7月11日 (日) 14:51 (UTC)
- 已舉辦的奧運會吉祥物的名稱,都有已經獲得媒體及新聞社共識的名字,但尚未舉辦的奧運會則尚未存在此共識。—Edouardlicn (留言) 2010年7月11日 (日) 14:57 (UTC)
- (+)支持 表不錯,但同Edouardlicn,建議意義上不要寫「沒有」,空着就好。--靖天子~最近關注中國近代史 (留言) 2010年7月11日 (日) 11:12 (UTC)
- 多謝閣下意見,並隨之。—TINHO (留言) 2010年7月11日 (日) 11:40 (UTC)
(=)中立:閣下的問題是福娃、魁特奇、米加和文洛克等都是哪個綜合運動會的吉祥物?,該問題的標準答案是奧林匹克運動會,而不是列表,希望改下,如有改觀,則通知我,我會改為支持。-治癒 (留言) 2010年7月11日 (日) 12:38 (UTC)- (:)回應;對,你所說答案的真是會成為奧林匹克運動會,問題現時已改;並多謝提醒。—TINHO (留言) 2010年7月11日 (日) 14:21 (UTC)
- (+)支持--玖巧仔●□留言 2010年7月11日 (日) 14:12 (UTC)
- (-)反對:—參考以上意見。—維基百科非著名編輯王雲峰 (留言) 2010年7月11日 (日) 14:17 (UTC)
- (+)支持:改為支持。-治癒 (留言) 2010年7月11日 (日) 14:54 (UTC)
- (-)反對,我不很明白為何有些中文譯名與您所列的來源有所出入(諸如Schuss,這裏寫的是「雪士」,而列表寫「舒斯」;又如Millie,這裏寫的是「米利埃」,而列表卻只寫「米利」)。更離譜的是,京奧官網寫Schuss是官方的,而列表裏卻寫成是「非官方吉祥物」。而我也不理解為何非官方的吉祥物納進列表中,世界各地一些電視台有時也會自己做一個所謂的吉祥物放在螢幕裏,那麼這些是否都要寫?另外Amik的來源不能對應。個人也不建議將意義留空,這也很容易讓人想到「沒有」,寧可直接寫「不詳」。—街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2010年7月11日 (日) 15:22 (UTC)
- (:)回應;對於中文譯名問題,本人剛才發現了這個問題,現已修訂。格勒諾布爾奧運吉祥物Schuss譯為「舒斯」而非「雪士」是根據馬法超博士在人民網的文章,而在翻譯網頁中也是翻譯為「舒斯」;另外,根據國際奧委會的官方參考文件中表示舒斯是第一個非官方奧運吉祥物(the first unofficial Olympic mascot, named Schuss),所以本人不依隨前北京奧組委會所寫的「第一個官方的奧運會吉祥物」是基於已經抵觸了奧林匹克憲章,所以我真的「離譜」;而悉尼奧運其中一個吉祥物「Millie」譯為「米利」是根據人民網、明報。對於非官方吉祥物(如有)都納入在列表之內,理由是因為該屆奧運的奧林匹克運動會組織委員會所公佈及承認的吉祥物,而有關的吉祥物只會印上該運動會的主辦城市名稱以年份,吉祥物身上並不會印上有關奧運五環及運動會的徽號。—TINHO (留言) 2010年7月11日 (日) 16:40 (UTC)
- (:)回應,請問閣下是以甚麼準則來判斷要以人民網而不以其他刊物為準?閣下曾經說過「翻譯器不可以用的」,然而自己又拿去做理據,雙重標準也。另外見到Waldi的譯名寫了 -{zh-hans:瓦爾迪;zh-hk:華迪;zh-tw:華迪;}- ,但是「華迪」此一譯名又是根據甚麼而寫?Amik的來源仍不見得已修正。—街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2010年7月12日 (一) 05:46 (UTC)
- (:)回應,如果你知道誰是馬法超博士,就可以知道他在體育界是知名人士。現時,就上述已經所言,嚴格上來說,除福娃的之外都沒有中文官方名稱,全部都是翻譯名字(包括前北京奧組委會對歷屆吉祥物的「官方名稱」)和媒體共識而得出,本人在網絡翻譯器上是希望找出一個「最正確」的翻譯法。至於在沙嘉都喇賈罷麗街條目,你在知曉澳門有官方名稱的情況都不跟隨,試問如何服人呢?至於「華迪」也是根據明報而譯。另一方面,阿米克的問題已修補。—TINHO (留言) 2010年7月12日 (一) 11:28 (UTC)
- (:)回應,「沙嘉都喇賈罷麗」是官方對街的譯名,不是對人的譯名,所以不能嵌套,故要另查;否則請把亞馬留、錢納利等都改為「亞馬喇」、「千年利」,因為這些都是官方譯名。說回正題,馬法超是誰我不知曉,如果僅僅因為他是知名博士而採用就未免有點厚此薄彼。另外如果閣下是要跟明報的話,余見Hodori和Phevos都沒有跟隨,這又是什麼一回事?這兒究竟有多少「媒體共識」可言?—街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2010年7月13日 (二) 03:24 (UTC)
- 官方翻譯亞馬留還是亞馬喇是官方的問題,而且不明白閣下把這個話題要在此詳細討論;如需討論,煩到有關頁面進行。回到這個條目問題上,有時在外文翻譯為中文是存在叫法、譯法等地區問題,而且都列出了英文的官方名稱,為何閣下如此執著中文名稱的翻譯問題呢?正如在香港及澳門把「Joseph」這個英文字都會翻譯為「約瑟」或「若瑟」。—TINHO (留言) 2010年7月13日 (二) 03:39 (UTC)
- 小弟只是借亞馬留的問題澄清一下閣下對本人的質疑,並非另作討論。說回正題,我執此是因為閣下所說的跟所做的有所矛盾,說了是按照某個媒體,但實際上卻有些無跟,這我倒不明解。而既然部份譯名眾說紛紜,為何又只取某一個而不取其他?這根據甚麼準則?—街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2010年7月13日 (二) 10:41 (UTC)
- 這個原因是因為現時都沒有官方譯名,所以有時真的很難去說那個才是「最準確」,畢竟中港澳臺都會有不同譯法。本人重申沒有雙重準則,而翻譯網都是作為一個參考性質,但重申不可作為引證的來源,而閣下在當時以翻譯網作為來源而反對。—TINHO (留言) 2010年7月13日 (二) 11:44 (UTC)
- 我當時也是「參考性質」而無在條目裏「作為引證的來源」,現在您不就是雙重了嗎?再說回正題,既然沒有官方譯名,而譯名也有不同,那麼為何您只取某一個譯名,而其他的譯名都不取?這個還沒釋疑。—街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2010年7月13日 (二) 12:19 (UTC)
- 因為閣下當時就有關名字的「翻譯」都是獨立地翻譯(意即「Artur de Sacadura Freire Cabral」各葡萄牙字分開地各自查找的)而非就「Artur de Sacadura Freire Cabral」這位葡萄牙人的名稱查找譯名(無論官方譯名與否),儘管如此,葡萄牙文「de」(英文的「of」)都沒有譯出來,試問如何「隻眼開隻眼閉」呢?然而本人在這條目上的名稱(無論是用那一個名詞)都有列明來源引證,和閣下在當時的做法不同,因此閣下所提出之理據和閣下就「沙嘉都喇賈罷麗街」條目推薦時的情況是不同的。—TINHO (留言) 2010年7月13日 (二) 18:54 (UTC)
- (:)回應,獨立地翻譯是因為根本沒有人對其全字作譯名,故有必要另行各查;而「de」是我漏譯,抱歉(不過您當時沒有指正出來)。沒錯您是有來源,但問題是有些來源的譯名卻不是套在條目裏,與我的做法無異。而您是有好幾個來源的,而卻只用一個,這之所以我問「那麼為何您只取某一個譯名,而其他的譯名都不取?」。—街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2010年7月14日 (三) 12:35 (UTC)
- 天喔!情況不同就是無異?請勿扭曲吧。沒錯,我承認是有好幾個來源,但難道可以在編輯上可以一併使用嗎?我沒有說過任何一個來源的譯名有錯或是有誤,但我是覺得那個最為合適就採用那一個而已,而且在翻譯名稱上也沒有錯(無論使用那一個)。若大家認為不合、不同意都可以改,我沒有說過一定要堅持用我現時的翻譯版本;而且到目前為止也只有您一個就這個問題而反對,大家可定斷誰是最主觀以及閣下不肯接受這些可靠來源而已。—TINHO (留言) 2010年7月15日 (四) 00:59 (UTC)
- 做法一樣那不是無異嗎?這些來源我通通都接受,反而是您沒有採受部份來源,只是按您所說的「覺得最為合適」,但這個做法是憑甚麼來做出?—街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2010年7月16日 (五) 04:36 (UTC)
- 請回到這個問題上,你覺得應該如何處理呢?不同版本的譯名但只可以用一個,如何列出來呢?—TINHO (留言) 2010年7月16日 (五) 07:08 (UTC)
- 處理方法我倒未想到(抱歉),但肯定現在的做法不很妥當,當然這可以大家一起想。—街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2010年7月17日 (六) 02:24 (UTC)
- 請回到這個問題上,你覺得應該如何處理呢?不同版本的譯名但只可以用一個,如何列出來呢?—TINHO (留言) 2010年7月16日 (五) 07:08 (UTC)
- 做法一樣那不是無異嗎?這些來源我通通都接受,反而是您沒有採受部份來源,只是按您所說的「覺得最為合適」,但這個做法是憑甚麼來做出?—街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2010年7月16日 (五) 04:36 (UTC)
- 天喔!情況不同就是無異?請勿扭曲吧。沒錯,我承認是有好幾個來源,但難道可以在編輯上可以一併使用嗎?我沒有說過任何一個來源的譯名有錯或是有誤,但我是覺得那個最為合適就採用那一個而已,而且在翻譯名稱上也沒有錯(無論使用那一個)。若大家認為不合、不同意都可以改,我沒有說過一定要堅持用我現時的翻譯版本;而且到目前為止也只有您一個就這個問題而反對,大家可定斷誰是最主觀以及閣下不肯接受這些可靠來源而已。—TINHO (留言) 2010年7月15日 (四) 00:59 (UTC)
- (:)回應,獨立地翻譯是因為根本沒有人對其全字作譯名,故有必要另行各查;而「de」是我漏譯,抱歉(不過您當時沒有指正出來)。沒錯您是有來源,但問題是有些來源的譯名卻不是套在條目裏,與我的做法無異。而您是有好幾個來源的,而卻只用一個,這之所以我問「那麼為何您只取某一個譯名,而其他的譯名都不取?」。—街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2010年7月14日 (三) 12:35 (UTC)
- 因為閣下當時就有關名字的「翻譯」都是獨立地翻譯(意即「Artur de Sacadura Freire Cabral」各葡萄牙字分開地各自查找的)而非就「Artur de Sacadura Freire Cabral」這位葡萄牙人的名稱查找譯名(無論官方譯名與否),儘管如此,葡萄牙文「de」(英文的「of」)都沒有譯出來,試問如何「隻眼開隻眼閉」呢?然而本人在這條目上的名稱(無論是用那一個名詞)都有列明來源引證,和閣下在當時的做法不同,因此閣下所提出之理據和閣下就「沙嘉都喇賈罷麗街」條目推薦時的情況是不同的。—TINHO (留言) 2010年7月13日 (二) 18:54 (UTC)
- 我當時也是「參考性質」而無在條目裏「作為引證的來源」,現在您不就是雙重了嗎?再說回正題,既然沒有官方譯名,而譯名也有不同,那麼為何您只取某一個譯名,而其他的譯名都不取?這個還沒釋疑。—街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2010年7月13日 (二) 12:19 (UTC)
- 這個原因是因為現時都沒有官方譯名,所以有時真的很難去說那個才是「最準確」,畢竟中港澳臺都會有不同譯法。本人重申沒有雙重準則,而翻譯網都是作為一個參考性質,但重申不可作為引證的來源,而閣下在當時以翻譯網作為來源而反對。—TINHO (留言) 2010年7月13日 (二) 11:44 (UTC)
- 小弟只是借亞馬留的問題澄清一下閣下對本人的質疑,並非另作討論。說回正題,我執此是因為閣下所說的跟所做的有所矛盾,說了是按照某個媒體,但實際上卻有些無跟,這我倒不明解。而既然部份譯名眾說紛紜,為何又只取某一個而不取其他?這根據甚麼準則?—街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2010年7月13日 (二) 10:41 (UTC)
- 官方翻譯亞馬留還是亞馬喇是官方的問題,而且不明白閣下把這個話題要在此詳細討論;如需討論,煩到有關頁面進行。回到這個條目問題上,有時在外文翻譯為中文是存在叫法、譯法等地區問題,而且都列出了英文的官方名稱,為何閣下如此執著中文名稱的翻譯問題呢?正如在香港及澳門把「Joseph」這個英文字都會翻譯為「約瑟」或「若瑟」。—TINHO (留言) 2010年7月13日 (二) 03:39 (UTC)
- (:)回應,「沙嘉都喇賈罷麗」是官方對街的譯名,不是對人的譯名,所以不能嵌套,故要另查;否則請把亞馬留、錢納利等都改為「亞馬喇」、「千年利」,因為這些都是官方譯名。說回正題,馬法超是誰我不知曉,如果僅僅因為他是知名博士而採用就未免有點厚此薄彼。另外如果閣下是要跟明報的話,余見Hodori和Phevos都沒有跟隨,這又是什麼一回事?這兒究竟有多少「媒體共識」可言?—街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2010年7月13日 (二) 03:24 (UTC)
- (:)回應,如果你知道誰是馬法超博士,就可以知道他在體育界是知名人士。現時,就上述已經所言,嚴格上來說,除福娃的之外都沒有中文官方名稱,全部都是翻譯名字(包括前北京奧組委會對歷屆吉祥物的「官方名稱」)和媒體共識而得出,本人在網絡翻譯器上是希望找出一個「最正確」的翻譯法。至於在沙嘉都喇賈罷麗街條目,你在知曉澳門有官方名稱的情況都不跟隨,試問如何服人呢?至於「華迪」也是根據明報而譯。另一方面,阿米克的問題已修補。—TINHO (留言) 2010年7月12日 (一) 11:28 (UTC)
- (:)回應,請問閣下是以甚麼準則來判斷要以人民網而不以其他刊物為準?閣下曾經說過「翻譯器不可以用的」,然而自己又拿去做理據,雙重標準也。另外見到Waldi的譯名寫了 -{zh-hans:瓦爾迪;zh-hk:華迪;zh-tw:華迪;}- ,但是「華迪」此一譯名又是根據甚麼而寫?Amik的來源仍不見得已修正。—街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2010年7月12日 (一) 05:46 (UTC)
- (:)回應;對於中文譯名問題,本人剛才發現了這個問題,現已修訂。格勒諾布爾奧運吉祥物Schuss譯為「舒斯」而非「雪士」是根據馬法超博士在人民網的文章,而在翻譯網頁中也是翻譯為「舒斯」;另外,根據國際奧委會的官方參考文件中表示舒斯是第一個非官方奧運吉祥物(the first unofficial Olympic mascot, named Schuss),所以本人不依隨前北京奧組委會所寫的「第一個官方的奧運會吉祥物」是基於已經抵觸了奧林匹克憲章,所以我真的「離譜」;而悉尼奧運其中一個吉祥物「Millie」譯為「米利」是根據人民網、明報。對於非官方吉祥物(如有)都納入在列表之內,理由是因為該屆奧運的奧林匹克運動會組織委員會所公佈及承認的吉祥物,而有關的吉祥物只會印上該運動會的主辦城市名稱以年份,吉祥物身上並不會印上有關奧運五環及運動會的徽號。—TINHO (留言) 2010年7月11日 (日) 16:40 (UTC)
- (:)回應,投票已改。—Edouardlicn (留言) 2010年7月11日 (日) 23:37 (UTC)
- (+)支持—全麥麵包 (請張嘴) 2010年7月13日 (二) 08:48 (UTC)
- (+)支持,本想在用戶:街燈電箱150號反對下看看主編如何改善,但覺用戶:cdip150的錯還要遣責他人不要得;而且我同意主編所言,並認為在沙嘉都喇賈罷麗街條目存在譯名的問題,希望用戶:cdip150先處理好你的問題吧。現中立地投支持以抵消用戶:cdip150的無理反對票。--Inhins (留言) 2010年7月14日 (三) 09:23 (UTC)
- (!)意見:私怨歸私怨,大家應該實事求是,切忌公私不分。—Wallace 2010年7月14日 (三) 11:03 (UTC)
- (+)支持—SoHome Jacaranda Lilau (留言) 2010年7月16日 (五) 09:25 (UTC)
- (!)意見,吉祥物英文名不準確,應該用主辦國的語言。—ATRTC 2010年7月16日 (五) 10:59 (UTC)
- (:)回應;如果真是要用主辦國的語言就可能會較亂了,而且英文及法文是國際奧委會的官方語言,但吉祥物不一定有法文,所以統一地採用英文。—TINHO (留言) 2010年7月16日 (五) 18:37 (UTC)
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2010年7月17日 (六) 12:01 (UTC)
- (+)支持--地獄少女閻魔愛 地獄繪馬 2010年7月18日 (日) 03:50 (UTC)
- (+)支持 表不錯,但同Edouardlicn,建議意義上不要寫「沒有」,空着就好。--靖天子~最近關注中國近代史 (留言) 2010年7月11日 (日) 11:12 (UTC)
- (※)注意:事後發現,User:Sdee在以上投票中行使傀儡,是故相關傀儡投票將被換算為Sdee所投,而由於本投票的被提名人為Sdee,且本項不能對自己投票,故其傀儡所投出的票均一律作廢。參見Wikipedia:傀儡/Sdee事件。
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了奧林匹克運動會吉祥物列表中的3個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.mylondon2012.com/mascots/ 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20111008102110/http://www.mylondon2012.com/mascots/
- 修正 http://www.sochi2014.com/en/sochi-live/news/38689/ 的格式與用法
- 向 http://olympic.webteka.com/all_mascots.htm 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20060301175139/http://olympic.webteka.com/all_mascots.htm
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。