讨论:奥林匹克运动会吉祥物列表
InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:7年前
奥林匹克运动会吉祥物列表曾获提名特色列表评选,惟因其尚未符合标准而落选。下方条目里程碑的链接中可了解落选的详细原因及改善建议。列表照建议改善之后可再次提名评选。 | ||||||||||
| ||||||||||
此页面为第八次动员令的作品。 此条目属于分类未知的作品之一,而此条目是一篇未知品质的作品。 |
新条目推荐讨论
- 福娃、魁特奇、米加和文洛克等都是奥林匹克运动会的什么?
(-)反对;问题感觉设计得非常奇怪。而且例如温哥华奥运的吉祥物还没有中文译名,此时打上去有误导之嫌。有些吉祥物的意义一栏打上“没有”,更是对此的一种误导。—Edouardlicn (留言) 2010年7月11日 (日) 03:51 (UTC)—Edouardlicn (留言) 2010年7月11日 (日) 23:33 (UTC)- (:)回应;问题已改。温哥华奥运的吉祥物为何还没有中文译名呢?难道《大公报》和《文汇报》的报道都不可以相信?另外,就意义一栏打上“没有”二字(现时已经全删)是因为在任何网页以及国际奥委会的报告中都没有写出有关代表或象征着什么,是真的没有而非误导。—TINHO (留言) 2010年7月11日 (日) 11:40 (UTC)
- 什么是非官方称谓呢?除了北京奥运吉祥物福娃之外,严格上来说都没有中文的官方译名,是否要把有关名字全部删去呢?—TINHO (留言) 2010年7月11日 (日) 14:51 (UTC)
- 已举办的奥运会吉祥物的名称,都有已经获得媒体及新闻社共识的名字,但尚未举办的奥运会则尚未存在此共识。—Edouardlicn (留言) 2010年7月11日 (日) 14:57 (UTC)
- (+)支持 表不错,但同Edouardlicn,建议意义上不要写“没有”,空着就好。--靖天子~最近关注中国近代史 (留言) 2010年7月11日 (日) 11:12 (UTC)
- 多谢阁下意见,并随之。—TINHO (留言) 2010年7月11日 (日) 11:40 (UTC)
(=)中立:阁下的问题是福娃、魁特奇、米加和文洛克等都是哪个综合运动会的吉祥物?,该问题的标准答案是奥林匹克运动会,而不是列表,希望改下,如有改观,则通知我,我会改为支持。-治愈 (留言) 2010年7月11日 (日) 12:38 (UTC)- (:)回应;对,你所说答案的真是会成为奥林匹克运动会,问题现时已改;并多谢提醒。—TINHO (留言) 2010年7月11日 (日) 14:21 (UTC)
- (+)支持--玖巧仔●□留言 2010年7月11日 (日) 14:12 (UTC)
- (-)反对:—参考以上意见。—维基百科非著名编辑王云峰 (留言) 2010年7月11日 (日) 14:17 (UTC)
- (+)支持:改为支持。-治愈 (留言) 2010年7月11日 (日) 14:54 (UTC)
- (-)反对,我不很明白为何有些中文译名与您所列的来源有所出入(诸如Schuss,这里写的是“雪士”,而列表写“舒斯”;又如Millie,这里写的是“米利埃”,而列表却只写“米利”)。更离谱的是,京奥官网写Schuss是官方的,而列表里却写成是“非官方吉祥物”。而我也不理解为何非官方的吉祥物纳进列表中,世界各地一些电视台有时也会自己做一个所谓的吉祥物放在萤幕里,那么这些是否都要写?另外Amik的来源不能对应。个人也不建议将意义留空,这也很容易让人想到“没有”,宁可直接写“不详”。—街燈電箱150號 开箱维修 抄表 检验证明 2010年7月11日 (日) 15:22 (UTC)
- (:)回应;对于中文译名问题,本人刚才发现了这个问题,现已修订。格勒诺布尔奥运吉祥物Schuss译为“舒斯”而非“雪士”是根据马法超博士在人民网的文章,而在翻译网页中也是翻译为“舒斯”;另外,根据国际奥委会的官方参考文件中表示舒斯是第一个非官方奥运吉祥物(the first unofficial Olympic mascot, named Schuss),所以本人不依随前北京奥组委会所写的“第一个官方的奥运会吉祥物”是基于已经抵触了奥林匹克宪章,所以我真的“离谱”;而悉尼奥运其中一个吉祥物“Millie”译为“米利”是根据人民网、明报。对于非官方吉祥物(如有)都纳入在列表之内,理由是因为该届奥运的奥林匹克运动会组织委员会所公布及承认的吉祥物,而有关的吉祥物只会印上该运动会的主办城市名称以年份,吉祥物身上并不会印上有关奥运五环及运动会的徽号。—TINHO (留言) 2010年7月11日 (日) 16:40 (UTC)
- (:)回应,请问阁下是以什么准则来判断要以人民网而不以其他刊物为准?阁下曾经说过“翻译器不可以用的”,然而自己又拿去做理据,双重标准也。另外见到Waldi的译名写了 -{zh-hans:瓦爾迪;zh-hk:華迪;zh-tw:華迪;}- ,但是“华迪”此一译名又是根据什么而写?Amik的来源仍不见得已修正。—街燈電箱150號 开箱维修 抄表 检验证明 2010年7月12日 (一) 05:46 (UTC)
- (:)回应,如果你知道谁是马法超博士,就可以知道他在体育界是知名人士。现时,就上述已经所言,严格上来说,除福娃的之外都没有中文官方名称,全部都是翻译名字(包括前北京奥组委会对历届吉祥物的“官方名称”)和媒体共识而得出,本人在网络翻译器上是希望找出一个“最正确”的翻译法。至于在沙嘉都喇贾罢丽街条目,你在知晓澳门有官方名称的情况都不跟随,试问如何服人呢?至于“华迪”也是根据明报而译。另一方面,阿米克的问题已修补。—TINHO (留言) 2010年7月12日 (一) 11:28 (UTC)
- (:)回应,“沙嘉都喇贾罢丽”是官方对街的译名,不是对人的译名,所以不能嵌套,故要另查;否则请把亚马留、钱纳利等都改为“亚马喇”、“千年利”,因为这些都是官方译名。说回正题,马法超是谁我不知晓,如果仅仅因为他是知名博士而采用就未免有点厚此薄彼。另外如果阁下是要跟明报的话,余见Hodori和Phevos都没有跟随,这又是什么一回事?这儿究竟有多少“媒体共识”可言?—街燈電箱150號 开箱维修 抄表 检验证明 2010年7月13日 (二) 03:24 (UTC)
- 官方翻译亚马留还是亚马喇是官方的问题,而且不明白阁下把这个话题要在此详细讨论;如需讨论,烦到有关页面进行。回到这个条目问题上,有时在外文翻译为中文是存在叫法、译法等地区问题,而且都列出了英文的官方名称,为何阁下如此执著中文名称的翻译问题呢?正如在香港及澳门把“Joseph”这个英文字都会翻译为“约瑟”或“若瑟”。—TINHO (留言) 2010年7月13日 (二) 03:39 (UTC)
- 小弟只是借亚马留的问题澄清一下阁下对本人的质疑,并非另作讨论。说回正题,我执此是因为阁下所说的跟所做的有所矛盾,说了是按照某个媒体,但实际上却有些无跟,这我倒不明解。而既然部分译名众说纷纭,为何又只取某一个而不取其他?这根据什么准则?—街燈電箱150號 开箱维修 抄表 检验证明 2010年7月13日 (二) 10:41 (UTC)
- 这个原因是因为现时都没有官方译名,所以有时真的很难去说那个才是“最准确”,毕竟中港澳台都会有不同译法。本人重申没有双重准则,而翻译网都是作为一个参考性质,但重申不可作为引证的来源,而阁下在当时以翻译网作为来源而反对。—TINHO (留言) 2010年7月13日 (二) 11:44 (UTC)
- 我当时也是“参考性质”而无在条目里“作为引证的来源”,现在您不就是双重了吗?再说回正题,既然没有官方译名,而译名也有不同,那么为何您只取某一个译名,而其他的译名都不取?这个还没释疑。—街燈電箱150號 开箱维修 抄表 检验证明 2010年7月13日 (二) 12:19 (UTC)
- 因为阁下当时就有关名字的“翻译”都是独立地翻译(意即“Artur de Sacadura Freire Cabral”各葡萄牙字分开地各自查找的)而非就“Artur de Sacadura Freire Cabral”这位葡萄牙人的名称查找译名(无论官方译名与否),尽管如此,葡萄牙文“de”(英文的“of”)都没有译出来,试问如何“只眼开只眼闭”呢?然而本人在这条目上的名称(无论是用那一个名词)都有列明来源引证,和阁下在当时的做法不同,因此阁下所提出之理据和阁下就“沙嘉都喇贾罢丽街”条目推荐时的情况是不同的。—TINHO (留言) 2010年7月13日 (二) 18:54 (UTC)
- (:)回应,独立地翻译是因为根本没有人对其全字作译名,故有必要另行各查;而“de”是我漏译,抱歉(不过您当时没有指正出来)。没错您是有来源,但问题是有些来源的译名却不是套在条目里,与我的做法无异。而您是有好几个来源的,而却只用一个,这之所以我问“那么为何您只取某一个译名,而其他的译名都不取?”。—街燈電箱150號 开箱维修 抄表 检验证明 2010年7月14日 (三) 12:35 (UTC)
- 天喔!情况不同就是无异?请勿扭曲吧。没错,我承认是有好几个来源,但难道可以在编辑上可以一并使用吗?我没有说过任何一个来源的译名有错或是有误,但我是觉得那个最为合适就采用那一个而已,而且在翻译名称上也没有错(无论使用那一个)。若大家认为不合、不同意都可以改,我没有说过一定要坚持用我现时的翻译版本;而且到目前为止也只有您一个就这个问题而反对,大家可定断谁是最主观以及阁下不肯接受这些可靠来源而已。—TINHO (留言) 2010年7月15日 (四) 00:59 (UTC)
- 做法一样那不是无异吗?这些来源我通通都接受,反而是您没有采受部分来源,只是按您所说的“觉得最为合适”,但这个做法是凭什么来做出?—街燈電箱150號 开箱维修 抄表 检验证明 2010年7月16日 (五) 04:36 (UTC)
- 请回到这个问题上,你觉得应该如何处理呢?不同版本的译名但只可以用一个,如何列出来呢?—TINHO (留言) 2010年7月16日 (五) 07:08 (UTC)
- 处理方法我倒未想到(抱歉),但肯定现在的做法不很妥当,当然这可以大家一起想。—街燈電箱150號 开箱维修 抄表 检验证明 2010年7月17日 (六) 02:24 (UTC)
- 请回到这个问题上,你觉得应该如何处理呢?不同版本的译名但只可以用一个,如何列出来呢?—TINHO (留言) 2010年7月16日 (五) 07:08 (UTC)
- 做法一样那不是无异吗?这些来源我通通都接受,反而是您没有采受部分来源,只是按您所说的“觉得最为合适”,但这个做法是凭什么来做出?—街燈電箱150號 开箱维修 抄表 检验证明 2010年7月16日 (五) 04:36 (UTC)
- 天喔!情况不同就是无异?请勿扭曲吧。没错,我承认是有好几个来源,但难道可以在编辑上可以一并使用吗?我没有说过任何一个来源的译名有错或是有误,但我是觉得那个最为合适就采用那一个而已,而且在翻译名称上也没有错(无论使用那一个)。若大家认为不合、不同意都可以改,我没有说过一定要坚持用我现时的翻译版本;而且到目前为止也只有您一个就这个问题而反对,大家可定断谁是最主观以及阁下不肯接受这些可靠来源而已。—TINHO (留言) 2010年7月15日 (四) 00:59 (UTC)
- (:)回应,独立地翻译是因为根本没有人对其全字作译名,故有必要另行各查;而“de”是我漏译,抱歉(不过您当时没有指正出来)。没错您是有来源,但问题是有些来源的译名却不是套在条目里,与我的做法无异。而您是有好几个来源的,而却只用一个,这之所以我问“那么为何您只取某一个译名,而其他的译名都不取?”。—街燈電箱150號 开箱维修 抄表 检验证明 2010年7月14日 (三) 12:35 (UTC)
- 因为阁下当时就有关名字的“翻译”都是独立地翻译(意即“Artur de Sacadura Freire Cabral”各葡萄牙字分开地各自查找的)而非就“Artur de Sacadura Freire Cabral”这位葡萄牙人的名称查找译名(无论官方译名与否),尽管如此,葡萄牙文“de”(英文的“of”)都没有译出来,试问如何“只眼开只眼闭”呢?然而本人在这条目上的名称(无论是用那一个名词)都有列明来源引证,和阁下在当时的做法不同,因此阁下所提出之理据和阁下就“沙嘉都喇贾罢丽街”条目推荐时的情况是不同的。—TINHO (留言) 2010年7月13日 (二) 18:54 (UTC)
- 我当时也是“参考性质”而无在条目里“作为引证的来源”,现在您不就是双重了吗?再说回正题,既然没有官方译名,而译名也有不同,那么为何您只取某一个译名,而其他的译名都不取?这个还没释疑。—街燈電箱150號 开箱维修 抄表 检验证明 2010年7月13日 (二) 12:19 (UTC)
- 这个原因是因为现时都没有官方译名,所以有时真的很难去说那个才是“最准确”,毕竟中港澳台都会有不同译法。本人重申没有双重准则,而翻译网都是作为一个参考性质,但重申不可作为引证的来源,而阁下在当时以翻译网作为来源而反对。—TINHO (留言) 2010年7月13日 (二) 11:44 (UTC)
- 小弟只是借亚马留的问题澄清一下阁下对本人的质疑,并非另作讨论。说回正题,我执此是因为阁下所说的跟所做的有所矛盾,说了是按照某个媒体,但实际上却有些无跟,这我倒不明解。而既然部分译名众说纷纭,为何又只取某一个而不取其他?这根据什么准则?—街燈電箱150號 开箱维修 抄表 检验证明 2010年7月13日 (二) 10:41 (UTC)
- 官方翻译亚马留还是亚马喇是官方的问题,而且不明白阁下把这个话题要在此详细讨论;如需讨论,烦到有关页面进行。回到这个条目问题上,有时在外文翻译为中文是存在叫法、译法等地区问题,而且都列出了英文的官方名称,为何阁下如此执著中文名称的翻译问题呢?正如在香港及澳门把“Joseph”这个英文字都会翻译为“约瑟”或“若瑟”。—TINHO (留言) 2010年7月13日 (二) 03:39 (UTC)
- (:)回应,“沙嘉都喇贾罢丽”是官方对街的译名,不是对人的译名,所以不能嵌套,故要另查;否则请把亚马留、钱纳利等都改为“亚马喇”、“千年利”,因为这些都是官方译名。说回正题,马法超是谁我不知晓,如果仅仅因为他是知名博士而采用就未免有点厚此薄彼。另外如果阁下是要跟明报的话,余见Hodori和Phevos都没有跟随,这又是什么一回事?这儿究竟有多少“媒体共识”可言?—街燈電箱150號 开箱维修 抄表 检验证明 2010年7月13日 (二) 03:24 (UTC)
- (:)回应,如果你知道谁是马法超博士,就可以知道他在体育界是知名人士。现时,就上述已经所言,严格上来说,除福娃的之外都没有中文官方名称,全部都是翻译名字(包括前北京奥组委会对历届吉祥物的“官方名称”)和媒体共识而得出,本人在网络翻译器上是希望找出一个“最正确”的翻译法。至于在沙嘉都喇贾罢丽街条目,你在知晓澳门有官方名称的情况都不跟随,试问如何服人呢?至于“华迪”也是根据明报而译。另一方面,阿米克的问题已修补。—TINHO (留言) 2010年7月12日 (一) 11:28 (UTC)
- (:)回应,请问阁下是以什么准则来判断要以人民网而不以其他刊物为准?阁下曾经说过“翻译器不可以用的”,然而自己又拿去做理据,双重标准也。另外见到Waldi的译名写了 -{zh-hans:瓦爾迪;zh-hk:華迪;zh-tw:華迪;}- ,但是“华迪”此一译名又是根据什么而写?Amik的来源仍不见得已修正。—街燈電箱150號 开箱维修 抄表 检验证明 2010年7月12日 (一) 05:46 (UTC)
- (:)回应;对于中文译名问题,本人刚才发现了这个问题,现已修订。格勒诺布尔奥运吉祥物Schuss译为“舒斯”而非“雪士”是根据马法超博士在人民网的文章,而在翻译网页中也是翻译为“舒斯”;另外,根据国际奥委会的官方参考文件中表示舒斯是第一个非官方奥运吉祥物(the first unofficial Olympic mascot, named Schuss),所以本人不依随前北京奥组委会所写的“第一个官方的奥运会吉祥物”是基于已经抵触了奥林匹克宪章,所以我真的“离谱”;而悉尼奥运其中一个吉祥物“Millie”译为“米利”是根据人民网、明报。对于非官方吉祥物(如有)都纳入在列表之内,理由是因为该届奥运的奥林匹克运动会组织委员会所公布及承认的吉祥物,而有关的吉祥物只会印上该运动会的主办城市名称以年份,吉祥物身上并不会印上有关奥运五环及运动会的徽号。—TINHO (留言) 2010年7月11日 (日) 16:40 (UTC)
- (:)回应,投票已改。—Edouardlicn (留言) 2010年7月11日 (日) 23:37 (UTC)
- (+)支持—全麦面包 (请张嘴) 2010年7月13日 (二) 08:48 (UTC)
- (+)支持,本想在用户:街灯电箱150号反对下看看主编如何改善,但觉用户:cdip150的错还要遣责他人不要得;而且我同意主编所言,并认为在沙嘉都喇贾罢丽街条目存在译名的问题,希望用户:cdip150先处理好你的问题吧。现中立地投支持以抵消用户:cdip150的无理反对票。--Inhins (留言) 2010年7月14日 (三) 09:23 (UTC)
- (!)意见:私怨归私怨,大家应该实事求是,切忌公私不分。—Wallace 2010年7月14日 (三) 11:03 (UTC)
- (+)支持—SoHome Jacaranda Lilau (留言) 2010年7月16日 (五) 09:25 (UTC)
- (!)意见,吉祥物英文名不准确,应该用主办国的语言。—ATRTC 2010年7月16日 (五) 10:59 (UTC)
- (:)回应;如果真是要用主办国的语言就可能会较乱了,而且英文及法文是国际奥委会的官方语言,但吉祥物不一定有法文,所以统一地采用英文。—TINHO (留言) 2010年7月16日 (五) 18:37 (UTC)
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2010年7月17日 (六) 12:01 (UTC)
- (+)支持--地狱少女阎魔爱 地狱绘马 2010年7月18日 (日) 03:50 (UTC)
- (+)支持 表不错,但同Edouardlicn,建议意义上不要写“没有”,空着就好。--靖天子~最近关注中国近代史 (留言) 2010年7月11日 (日) 11:12 (UTC)
- (※)注意:事后发现,User:Sdee在以上投票中行使傀儡,是故相关傀儡投票将被换算为Sdee所投,而由于本投票的被提名人为Sdee,且本项不能对自己投票,故其傀儡所投出的票均一律作废。参见Wikipedia:傀儡/Sdee事件。
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了奥林匹克运动会吉祥物列表中的3个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.mylondon2012.com/mascots/ 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20111008102110/http://www.mylondon2012.com/mascots/
- 修正 http://www.sochi2014.com/en/sochi-live/news/38689/ 的格式与用法
- 向 http://olympic.webteka.com/all_mascots.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20060301175139/http://olympic.webteka.com/all_mascots.htm
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。