討論:詩琳通公主
由InternetArchiveBot在話題外部連結已修改上作出的最新留言:6 年前
本條目必須遵守維基百科生者傳記方針。缺乏來源或來源不可靠的負面內容必須立即移除,尤其是可能造成當事人名譽損害的內容。在移除這些資料時不受到回退不過三原則的規範。 如果您是本條目的主角,請參見關於您本人的條目及自傳。如發現條目主角編輯條目時,請參見處理條目主角所作的編輯。 |
本條目與高風險主題在世人物傳記相關,故適用高風險主題流程及相關規範。持續或嚴重牴觸維基百科五大支柱或方針指引的編者可被管理員封鎖或實施編輯限制。用戶在編輯本頁面前應先參閱高風險主題相關規範。 |
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
「瑪哈」是甚麼意思?
詩琳通公主殿下的封號確實是:瑪哈·卻克里·詩琳通公主 / Maha Chakri Sirindhorn。
但是Maha在印度天城文中意思是「高尚的」,愚見對泰國王家封號中這個字應該意譯為「殿下」,相當於英語中的Royal Highness。
Coolant 2007年5月16日 (三) 01:46 (UTC)
- 還有泰國民間對公主殿下的俗稱 -- 「Phra Thep」 (泰文: พระ เทพ)。 建議譯為「天佛娘」。 「Phra/พระ」者「佛」也,「Thep/เทพ」也許來自泰文字:曼谷 -- Krung Thep Mahanakhon / 「กรุงเทพมหานคร」當中,曼谷名稱直譯乃是「天使之城市」。 Coolant 2007年5月16日 (三) 01:55 (UTC)
- 梵語的maha是「大」,「偉大」的意思。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年5月16日 (三) 02:04 (UTC)
- 還有泰國民間對公主殿下的俗稱 -- 「Phra Thep」 (泰文: พระ เทพ)。 建議譯為「天佛娘」。 「Phra/พระ」者「佛」也,「Thep/เทพ」也許來自泰文字:曼谷 -- Krung Thep Mahanakhon / 「กรุงเทพมหานคร」當中,曼谷名稱直譯乃是「天使之城市」。 Coolant 2007年5月16日 (三) 01:55 (UTC)
- 對!對!我原是想這麼說,多謝樓上指正,「大」、「偉大」乃是原意,「高尚的」、「貴族的」是引伸意。從印度引進幾百年後這個字早已是泰語啦,重要的我們是否該把當代泰語中「maha」翻譯成「殿下」。Coolant 2007年5月16日 (三) 03:30 (UTC)
- 今天翻過頁去看公主的王兄瑪哈·哇集拉隆功王儲(泰語:สมเด็จพระบรมโอรสาธิราช เจ้าฟ้ามหาวชิราลงกรณ สยามมกุฎราชกุมาร,英語:Crown Prince Maha Vajiralongkorn,生於1952年7月28日)王儲頭銜最前的引詞已成了 -- 「สมเด็จ Somdech」,即「陛下」或意譯「准陛下」。那頁是否翻譯有錯應該商磋!!
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了詩琳通公主中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.sirindhorn.net/index.en.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20090503035152/http://www.sirindhorn.net/index.en.html
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。