讨论:诗琳通公主
InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:6年前
本条目必须遵守维基百科生者传记方针。缺乏来源或来源不可靠的负面内容必须立即移除,尤其是可能造成当事人名誉损害的内容。在移除这些资料时不受到回退不过三原则的规范。 如果您是本条目的主角,请参见关于您本人的条目及自传。如发现条目主角编辑条目时,请参见处理条目主角所作的编辑。 |
本条目与高风险主题在世人物传记相关,故适用高风险主题流程及相关规范。持续或严重抵触维基百科五大支柱或方针指引的编者可被管理员封锁或实施编辑限制。用户在编辑本页面前应先参阅高风险主题相关规范。 |
本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
“玛哈”是甚么意思?
诗琳通公主殿下的封号确实是:玛哈·却克里·诗琳通公主 / Maha Chakri Sirindhorn。
但是Maha在印度天城文中意思是“高尚的”,愚见对泰国王家封号中这个字应该意译为“殿下”,相当于英语中的Royal Highness。
Coolant 2007年5月16日 (三) 01:46 (UTC)
- 还有泰国民间对公主殿下的俗称 -- “Phra Thep” (泰文: พระ เทพ)。 建议译为“天佛娘”。 “Phra/พระ”者“佛”也,“Thep/เทพ”也许来自泰文字:曼谷 -- Krung Thep Mahanakhon / “กรุงเทพมหานคร”当中,曼谷名称直译乃是“天使之城市”。 Coolant 2007年5月16日 (三) 01:55 (UTC)
- 梵语的maha是“大”,“伟大”的意思。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年5月16日 (三) 02:04 (UTC)
- 还有泰国民间对公主殿下的俗称 -- “Phra Thep” (泰文: พระ เทพ)。 建议译为“天佛娘”。 “Phra/พระ”者“佛”也,“Thep/เทพ”也许来自泰文字:曼谷 -- Krung Thep Mahanakhon / “กรุงเทพมหานคร”当中,曼谷名称直译乃是“天使之城市”。 Coolant 2007年5月16日 (三) 01:55 (UTC)
- 对!对!我原是想这么说,多谢楼上指正,“大”、“伟大”乃是原意,“高尚的”、“贵族的”是引伸意。从印度引进几百年后这个字早已是泰语啦,重要的我们是否该把当代泰语中“maha”翻译成“殿下”。Coolant 2007年5月16日 (三) 03:30 (UTC)
- 今天翻过页去看公主的王兄玛哈·哇集拉隆功王储(泰语:สมเด็จพระบรมโอรสาธิราช เจ้าฟ้ามหาวชิราลงกรณ สยามมกุฎราชกุมาร,英语:Crown Prince Maha Vajiralongkorn,生于1952年7月28日)王储头衔最前的引词已成了 -- “สมเด็จ Somdech”,即“陛下”或意译“准陛下”。那页是否翻译有错应该商磋!!
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了诗琳通公主中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.sirindhorn.net/index.en.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20090503035152/http://www.sirindhorn.net/index.en.html
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。