讨论:党锢之祸

AndyPKU在话题“时间示意图很酷”中的最新留言:6年前
优良条目落选党锢之祸曾获提名优良条目评选,惟因其尚未符合标准而落选。下方条目里程碑的链接中可了解落选的详细原因及改善建议。条目照建议改善之后可再次提名评选。
2007年5月16日优良条目评选落选

新条目推荐

~移动自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最后修订
~移动完毕~天上的云彩 云端对话 2007年5月11日 (五) 08:07 (UTC)回复

念法,翻译

请问“膺“如何念? 我正打算写一篇英文维基的“党锢之祸“的文章,但是我不知道“膺“如何念。

同时,我打算把“党锢之祸“翻成“Disasters of Partisan Prohibitions“。 请问有没有任何意见? --24.6.65.36 19:59 2005年10月22日 (UTC)

我觉得“disaster”太直译了,而且“disaster”似乎以自然界、实体的灾害为主,能用来表达人文、社会现象中的祸乱、打击吗?如果用“The Strike of Partisan Prohibitions”如何?总之值得再斟酌:)密尔希弗拉雪 07:31 2005年10月24日 (UTC)
:-)谢谢您的建议。 我觉得strike似乎也不大正确。 可以再考虑。 也请您过目一下英文的文章并提供意见(或直接修改)。 --24.6.65.36 06:38 2005年10月25日 (UTC)
简单一点,用ill如何?
我终于找到了;膺的拼音是yīng。 --24.6.65.36 02:36 2005年10月23日 (UTC)

“膺“,于陵切,音“应”。“党锢之祸”建议翻译成“Partisan Inquisition”。Inquisition虽然在西方有宗教含义,但是是指因为信仰不同而迫害,"A severe interrogation (often violating the rights or privacy of individuals)"。--霍枯燥 2007年5月24日 (四) 09:34 (UTC)回复

三君八顾

八俊八及八厨等似可分出单立条目

新条目推荐未通过

评价一栏是否需要改写

优良条目评选

以下内容由Wikipedia:优良条目候选移至

时间示意图很酷

返回到“党锢之祸”页面。