模板讨论:CGroup/SAO

Sohryu Asuka Langley Not Shikinami在话题“香港 亚斯娜/明日奈?”中的最新留言:6个月前
          模板依照页面评级标准无需评级。
本模板属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评模板级不适用重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 模板级模板  根据专题质量评级标准,本模板无需评级。

不应杜撰假港版资料

本转换页屡次被人加上杜撰虚构的假港版资料。在此重申,台湾角川的译版只是台湾译版,虽然其小说也能在香港发售,但那不代表它是真正香港译版,zh-hk应待真正香港译版出现才补上,而非在未有时就老作。而且不补上模版也能运作。Tvb10data留言2013年8月18日 (日) 20:57 (UTC)回复

在转换页加zh-hk又不代表那是真正香港译版的用字——C933103(留言) 2013年8月18日 (日) 21:00 (UTC)回复
不是香港译版却写在zh-hk里,是什么理由?这是骇人听闻。而且为运作问题而加上假资料已是不恰当,现在既然不加上模版也能运作,那为何要加上假资料呢?Tvb10data留言2013年8月18日 (日) 21:03 (UTC)回复
试试这样?部分尚有zh-hk的是用字习惯不同 举例 AI那几项——C933103(留言) 2013年8月18日 (日) 21:09 (UTC)回复
另外 转换页也不是用来提供资料的……——C933103(留言) 2013年8月18日 (日) 21:10 (UTC)回复

部分港版资料可疑

@XYY1411留意到您加入的新资料中,包括一些港版资料,但内容似乎可疑。例如“{{CItem|zh-cn:丘扎古;zh-hk:Q渣庫;zh-tw:Q渣库;}}”一项,“Q渣库”似乎违反香港习惯和粤语,不知道是什么出处?又例如“{{CItem|zh-cn:绮兹梅尔;zh-tw:基兹梅爾;zh-hk:基兹梅爾;}}、{{CItem|zh-cn:蒂涅尔;zh-tw:蒂爾妮爾;zh-hk:蒂爾妮爾;}}、{{CItem|zh-cn:摩尔特;zh-hk:摩魯特;zh-tw:摩魯特;}}、{{CItem|zh-cn:赫伦兹;zh-hk:哈連茲;zh-tw:哈連茲}}、{{CItem|zh-cn:巴钦族;zh-hk:巴辛族;zh-tw:巴辛族;}}”等等,这几项的港版都与台版一样,先莫论为什么用“兹”字而不是“茲”字,这些都有出处吗?注意的是,香港有些接触面其实只是复制台版,如上一讨论段落所说,若把它们当成港版就会变成“假资料”。应以电视台粤语配音版为准。若还未有,应暂时不要填写“zh-hk”的数据,等待电视台粤语配音版播出后才填写。Tvb10data留言2021年9月13日 (一) 05:32 (UTC)回复

香港 亚斯娜/明日奈?

不用亚斯娜的理据是什么?有人能提供任何书面证据支持游戏内的人名应为明日奈?Template:CGroup/SAO#cite note-3 提到的”顾问团“跟原作者或版权方可有关联?日本官方可曾同意?该十年前的资料现在可还有参考价值?本人于香港电影院观看了17,21,22年的三套剧场版,全部译作亚斯娜,未曾遇过有人将其称作明日奈。如无异议,我将誓死守护亚斯娜。请移玉步至模组讨论:CGroup/SAO#香港_亚斯娜/明日奈?--惣流 明日香アスカ 兰格雷的姓氏不是留言2024年4月14日 (日) 11:29 (UTC)回复

返回到“CGroup/SAO”页面。