Template talk:CGroup/SAO

Sohryu Asuka Langley Not Shikinami在话题“香港 亞斯娜/明日奈?”中的最新留言:6个月前
          模板依照页面评级標準无需评级。
本Template属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评模板級不适用重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 模板级模板  根据专题质量评级标准,本Template无需评级。

不應杜撰假港版資料

本轉換頁屢次被人加上杜撰虛構的假港版資料。在此重申,台灣角川的譯版只是台灣譯版,雖然其小說也能在香港發售,但那不代表它是真正香港譯版,zh-hk應待真正香港譯版出現才補上,而非在未有時就老作。而且不補上模版也能運作。Tvb10data留言2013年8月18日 (日) 20:57 (UTC)回复

在轉換頁加zh-hk又不代表那是真正香港譯版的用字——C933103(留言) 2013年8月18日 (日) 21:00 (UTC)回复
不是香港譯版卻寫在zh-hk裏,是什麼理由?這是駭人聽聞。而且為運作問題而加上假資料已是不恰當,現在既然不加上模版也能運作,那為何要加上假資料呢?Tvb10data留言2013年8月18日 (日) 21:03 (UTC)回复
試試這樣?部分尚有zh-hk的是用字習慣不同 舉例 AI那幾項——C933103(留言) 2013年8月18日 (日) 21:09 (UTC)回复
另外 轉換頁也不是用來提供資料的……——C933103(留言) 2013年8月18日 (日) 21:10 (UTC)回复

部分港版資料可疑

@XYY1411留意到您加入的新資料中,包括一些港版資料,但內容似乎可疑。例如「{{CItem|zh-cn:丘扎古;zh-hk:Q渣庫;zh-tw:Q渣库;}}」一項,「Q渣庫」似乎違反香港習慣和粵語,不知道是什麼出處?又例如「{{CItem|zh-cn:绮兹梅尔;zh-tw:基兹梅爾;zh-hk:基兹梅爾;}}、{{CItem|zh-cn:蒂涅尔;zh-tw:蒂爾妮爾;zh-hk:蒂爾妮爾;}}、{{CItem|zh-cn:摩尔特;zh-hk:摩魯特;zh-tw:摩魯特;}}、{{CItem|zh-cn:赫伦兹;zh-hk:哈連茲;zh-tw:哈連茲}}、{{CItem|zh-cn:巴钦族;zh-hk:巴辛族;zh-tw:巴辛族;}}」等等,這幾項的港版都與台版一樣,先莫論為什麼用「兹」字而不是「茲」字,這些都有出處嗎?注意的是,香港有些接觸面其實只是複製台版,如上一討論段落所說,若把它們當成港版就會變成「假資料」。應以電視台粵語配音版為準。若還未有,應暫時不要填寫「zh-hk」的數據,等待電視台粵語配音版播出後才填寫。Tvb10data留言2021年9月13日 (一) 05:32 (UTC)回复

香港 亞斯娜/明日奈?

不用亞斯娜的理據是什麽?有人能提供任何書面證據支持游戲内的人名應為明日奈?Template:CGroup/SAO#cite note-3 提到的”顧問團“跟原作者或版權方可有關聯?日本官方可曾同意?該十年前的資料現在可還有參考價值?本人於香港電影院觀看了17,21,22年的三套劇場版,全部譯作亞斯娜,未曾遇過有人將其稱作明日奈。如無異議,我將誓死守護亞斯娜。請移玉步至模組討論:CGroup/SAO#香港_亞斯娜/明日奈?--惣流 明日香アスカ 蘭格雷的姓氏不是留言2024年4月14日 (日) 11:29 (UTC)回复

返回到“CGroup/SAO”页面。