讨论:庙街 (俄罗斯)
Jimmy-bot在话题“海参崴还是符拉迪沃斯托克”中的最新留言:5年前
本条目属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
外东北俄占原中国城市中最后一个没有改的,比照尼布楚、海参崴、伯力、海兰泡、双城子,应移动到标准的中文原名。——苏州宇文宙武之太阳殿 ♨迎仙宫 ★尚书省 2009年5月6日 (三) 02:26 (UTC)
- (-)反对,这是俄国领土,应该用通用的俄国地名,维基不要中国中心。硬要改的话,香港庙街也是有名的游客热点,比这个早废弃的古名更合适。—Begantrue (留言) 2009年5月6日 (三) 04:56 (UTC)
- 这不是中国中心,而是中文中心,中文维基的一切当然要以中文为中心,难道要以俄文为中心?海参崴、尼布楚等都是如此,俄占原中国城市的命名已经达成了共识,庙街为何例外?——苏州宇文宙武之太阳殿 ♨迎仙宫 ★尚书省 2009年5月6日 (三) 06:12 (UTC)
- 俄占原中国,还不是中国中心?首尔/汉城是中国中心还是韩国中心—Begantrue (留言) 2009年5月6日 (三) 06:26 (UTC)
- 这不是中国中心,而是中文中心,中文维基的一切当然要以中文为中心,难道要以俄文为中心?海参崴、尼布楚等都是如此,俄占原中国城市的命名已经达成了共识,庙街为何例外?——苏州宇文宙武之太阳殿 ♨迎仙宫 ★尚书省 2009年5月6日 (三) 06:12 (UTC)
- 香港的庙街比这个俄国城市更广为华人地区所知,用香港庙街指向庙街更合理—Begantrue (留言) 2009年5月6日 (三) 06:30 (UTC)
- 别和我说首尔的事情,这是中国自己改的,既非中国中心也非韩国中心,乃中文中心也。俄占原中国当然不是中国中心,只是陈述事实。如果不改,那我支持把海参崴、伯力、尼布楚、海兰泡、双城子重新移动到俄文译名,以求一致。——苏州宇文宙武之太阳殿 ♨迎仙宫 ★尚书省 2009年5月6日 (三) 06:33 (UTC)
- (!)意见:个人赞成移动。-Alberth2-汪汪 2009年5月13日 (三) 11:05 (UTC)
- (-)反对:Wikipedia:命名常规#必须精准简练:请不要在一个页面上使用一个繁复或容易混淆的标题,即使那个标题没有其他的含义。庙街 (香港)亦是香港一个非常著名的地方,旅游必到之地,反而今日有多少人知道有一个俄罗斯的地方古称庙街?我反而建议庙街 (香港)移动到庙街,然后按照主从消歧义,页顶加入{{Otheruses}}提示阿穆尔河畔尼古拉耶夫斯克。 —Quest for Truth (留言) 2009年5月15日 (五) 22:52 (UTC)
- (+)赞成移动,或移到庙街 (俄罗斯)。--投票前会起码把条目仔细读一遍的Nthgd 2009年5月16日 (六) 02:04 (UTC)
- 如果是移到庙街 (俄罗斯)的话,那我也会(+)赞成。 —Quest for Truth (留言) 2009年5月17日 (日) 21:26 (UTC)
- 所以......目前的共识是倾向庙街 (俄罗斯)吗???—Alberth2-汪汪 2009年5月21日 (四) 02:29 (UTC)
- 未达成共识,还是维持现状吧。——苏州宇文宙武之太阳殿 ♨迎仙宫 ★尚书省 2009年5月21日 (四) 02:32 (UTC)
- 无共识,且已停止讨论超过一周,暂不移动。—Alberth2-汪汪 2009年5月28日 (四) 08:21 (UTC)
海参崴还是符拉迪沃斯托克
在下注意到User:唐吉诃德的侍从兄正在批量修改海参崴相关文字至符拉迪沃斯托克,关于相关条目名称一直有使用常用名称(海参崴)和名从主人(符拉迪沃斯托克)两种意见。正好就此机会将问题提交社区讨论,相关条目到底是使用常用名称(海参崴)还是名从主人(符拉迪沃斯托克)?--Leon3289(留言) 2019年4月30日 (二) 07:55 (UTC)
- 条目应该命名为海参崴还是符拉迪沃斯托克,这似乎是长期讨论都没有共识的话题(建议与伯力/哈巴罗夫斯克、布拉戈维申斯克/海兰泡、乌苏里斯克/双城子、阿穆尔河畔尼古拉耶夫斯克/庙街、涅尔琴斯克/尼布楚一起讨论)。但从未有媒体将哈巴罗夫斯克机场称为伯力机场,也没有人将哈巴罗夫斯克边疆区称为伯力边疆区,这些全部都是自创的译名。其中唯独海参崴机场、海参崴火车站的译名曾被官媒使用过(见人民网),有待商榷,其他全部都是自创译名。因此除了城市本身的条目外,其他机场、车站等移动至俄语名。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2019年4月30日 (二) 08:25 (UTC)
- 而至于这些城市的条目,应该使用中文名称还是俄语名称,有待大家讨论。根据中国国家测绘局于2003年5月9日制定的《公开地图内容表示若干规定》,这些城市名称是俄语译名括注中国名称:“符拉迪沃斯托克”括注“海参崴”;2.“乌苏里斯克”括注“双城子”;3.“哈巴罗夫斯克”括注“伯力”;4.“布拉戈维申斯克”括注“海兰泡”;5.“萨哈林岛”括注“库页岛”;6.“涅尔琴斯克”括注“尼布楚”;7.“尼古拉耶夫斯克”括注“庙街”;8.“斯塔诺夫山脉”括注“外兴安岭”。现今中国大陆发行的地图全部都是按照这个标准,就连《外国地名译名手册》、《世界地名翻译大辞典》也是使用这样的表记方法。
中国官媒报导是两种名字混用,有时使用俄语名,有时使用传统中国名。检索人民网新闻报导:符拉迪沃斯托克(5074 篇)/海参崴(1224 篇)、哈巴罗夫斯克(1741 篇,注意可能混入哈巴罗夫斯克边疆区)/伯力(254 篇)、布拉戈维申斯克(465 篇)/海兰泡(18 篇)、乌苏里斯克(293 篇)/双城子(26 篇)、尼古拉耶夫斯克(19 篇)/阿穆尔河畔尼古拉耶夫斯克(1 篇)/庙街(734 篇,含大量无关内容)、涅尔琴斯克(2 篇)/尼布楚(75 篇)。似乎官媒使用俄语名字更多些。虽然我也习惯用中国名字来称呼这几座城市,但不得不指出:中国名字不见得就比俄语名字常用,许多媒体还是使用俄语名字。
除上述少数城市命名有待商榷外,其他外满洲的城市只能使用俄语名,绝不应该所谓传统中国名。这些城市的中文名字不仅极少使用,更是连准确性都存在争议。例如阿穆尔河畔共青城的传统中国名,早期版本称是“瓦伦”,后来又用户改成了“谟尔齐”[1],根本就无从查证。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2019年4月30日 (二) 08:49 (UTC)
- 而至于这些城市的条目,应该使用中文名称还是俄语名称,有待大家讨论。根据中国国家测绘局于2003年5月9日制定的《公开地图内容表示若干规定》,这些城市名称是俄语译名括注中国名称:“符拉迪沃斯托克”括注“海参崴”;2.“乌苏里斯克”括注“双城子”;3.“哈巴罗夫斯克”括注“伯力”;4.“布拉戈维申斯克”括注“海兰泡”;5.“萨哈林岛”括注“库页岛”;6.“涅尔琴斯克”括注“尼布楚”;7.“尼古拉耶夫斯克”括注“庙街”;8.“斯塔诺夫山脉”括注“外兴安岭”。现今中国大陆发行的地图全部都是按照这个标准,就连《外国地名译名手册》、《世界地名翻译大辞典》也是使用这样的表记方法。
在下使用Google.com.hk进行搜索测试,语言设置为中文(简体),其中搜索“庙街”时添加了额外关键词“俄罗斯”,以缩小范围:
条目 | 俄语名搜索 | 传统中国名 | 仅俄语名(减中国名) | 仅中国名(减俄语名) |
---|---|---|---|---|
海参崴 | 5,160,000 | 1,820,000 | 1,740,000 | 1,730,000 |
双城子 | 65,800 | 38,500 | 56,700 | 38,900 |
伯力 | 528,000 | 370,000 | 359,000 | 353,000 |
海兰泡 | 222,000 | 95,800 | 217,000 | 90,900 |
库页岛 | 66,800 | 454,000 | 85,600 | 526,000 |
尼布楚 | 9,280 | 243,000 | 10,000 | 243,000 |
庙街 (俄罗斯) | 46,100 | 111,000 | 42,900 | 112,000 |
外兴安岭 | 3,140 | 326,000 | 3,080 | 330,000 |
从搜索的结果看,除海兰泡外其余地方确实以传统中国名为常用,或两者持平无数量级差别,在下综合考虑后建议是:
- 在《公开地图内容表示若干规定》第十七条范围内的地点,以中国名称为准
- 在《公开地图内容表示若干规定》第十七条范围外的,以俄语名为准
- 第十七条范围内地点的相关建筑等,如有权威来源的可使用中国名称,否则以俄语名为准
--Leon3289(留言) 2019年5月2日 (四) 15:15 (UTC)
- 至于中国大陆以外呢? ——C933103(留言) 2019年5月2日 (四) 18:13 (UTC)
- (!)意见,台湾的 远东城市还是以中文名为主--叶又嘉(留言) 2019年5月4日 (六) 02:33 (UTC)
- 事实上不论中国大陆还是台湾,华语界媒体都从来就没有统一的译法,例如台媒有仅用俄文名“符拉迪沃斯托克”的:[2][3][4],有仅用中文名“海参崴”的[5][6],还有用俄文名+中文名“符拉迪沃斯托克(海参崴)”的[7][8][9]。其中自由时报的新闻中三种表记方式都使用过,可见从无统一译法。民间很多都沿用中文旧名,也不知是出于历史的情感,还是因为俄文名太长的缘故。中国东北民间也经常将符拉迪沃斯托克/海参崴称为“符市”,布拉戈维申斯克/海兰泡称为“布市”。这类简称也被中国政府的及其官方媒体使用[10][11][12]。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2019年5月8日 (三) 03:19 (UTC)
- 这一页可作参考。顺带一提,库页岛更麻烦,还有日语名字。--owennson(聊天室、奖座柜) 2019年5月4日 (六) 09:00 (UTC)
- 库页岛的地名,中文界一般不会沿用日语地名。不过既然提到这点,我注意到了一个比较冷门的问题,库页岛千岛群岛交换条约/桦太千岛交换条约、日俄库页岛暂定规则/日俄桦太岛暂定规则,中文研究资料到底是怎么称呼这类只涉及日俄两国的条约?用的是库页岛还是桦太岛?希望相关专家能够查证。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2019年5月8日 (三) 03:28 (UTC)
- (!)意见,针对符拉迪沃斯托克来说,如果提到的是1860年更名之前的地区,以“海参崴”为宜。--zy26 was here. 2019年5月6日 (一) 17:16 (UTC)