讨论:XML应用机
InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:7年前
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
XML应用机曾于2006年8月14日通过新条目推荐投票,登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。 |
条目评选
新条目推荐
本讨论已经结束。请不要对这个存档做任何编辑。
- ~移动自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最后修订)
- 一种能加速电子商务交易、电子讯息交换、资讯系统整合,且受Intel、IBM等大厂所重视并积极发展的专精型电脑是?(自荐,内容达3KB以上查核)--Danny.umd(对话页) 18:33 2006年8月12日 (UTC)
- XML应用机是一种在功效机制上具有专精性诉求的电脑系统(或说:服务器),它只用来执行、处理少样且特定(固定)的工作,例如XML讯息的加速、加密、路由、整合、转换、交换等,相对的一般用途性的电脑(服务器)则是以执行多样、弹性(不定)为多。
- 作为一个读者我觉得有点难理解何谓“功效机制上具有专精性诉求”,我见英文维基是用“deliberately narrow functionality”(拨开这段累赘的英文迷雾后,其实即是中文的“特定功能”,不过“特定”一词可能失去了英文中Narrow的意思,不过Narrow这个形容词有主观性,可以作取舍。或者用Danny.umd兄的“专精性”可能更好,我建议的改写是:“XML应用机是一种具有专精性功能的电脑系统”)。而后两者的括号用法,令我有点混淆,是特定或是固定或是特定又固定?而弹性及不定有何分别,为什么要刻意用两个中文词解释?
- 翻译除了要保留原意外(尤其是一些法律、定义、原文引录的句子),亦应该注重翻译后读者能否理解,一些为了保留原意而刻意堆砌出来的句子,可能会弄巧反拙,这是小弟的一点意见。而小弟非常欣赏Danny.umd兄保留英文(专有)名称的做法!--就是要你冷 19:42 2006年8月13日 (UTC)
- (:)回应就是要你冷兄您好!感谢您的支持与回应,没有问题,有关表达的再通顺、再精进达意,由谁来都可以,或者我也来该如何让人更容易了解这一段的用意。不过在此我也稍微尝试再解释一下看看,其实文中的特定就是固定,指的是:永远只执行那二样、三样工作,不再改变,且是指定那二样或那三样,所以有特定性与固定性。而所谓的弹性、不定,就是今天可以执行三样,明天也可以改成六样,后天又只剩一样,很具弹性,但没有定性,且没有限制只能执行哪个,想执行什么都可以,没有执行的限定项、限定范畴、限定类型,英文通常两个字就解决这个取向的含意:General Purpose,中文一般翻译成:泛用、通用,我则希望更让人更平易了解点,希望与这块专业较无关者也能很快理解,所以用了个比较臭长的:一般性用途,至于“特定、固定”英文就有一堆形容法,本次条目的Appliance是一个,Application-Specification是一个,Embemdded xxxx也常用,也有称为Dedicated xxx等的,这就比较令人烦一点了。--Danny.umd(对话页) 20:44 2006年8月13日 (UTC)
- (!)意见这次投票结果稍后应该也会被移入XML应用机的对话页,可作日后读者的参考。谢Danny.umd兄的解释。--就是要你冷 20:52 2006年8月13日 (UTC)
- ~移动完毕~ --Shinjiman ⇔ ♨ 03:01 2006年8月14日 (UTC)
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了XML应用机中的3个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.tarari.com/T9000/index.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20060624210637/http://www.tarari.com/T9000/index.html
- 向 http://www.castironsys.com/ 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20060813105148/http://www.castironsys.com/
- 向 http://www.tarari.com/index2.asp 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20060901113700/http://www.tarari.com/index2.asp
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。