维基百科:字词转换处理
| ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
|
字词转换处理即对繁简字、地区词的转换处理,本页面阐述中文维基在字词转换使用中的一些基本要求。
历史
中文维基百科创建时,虽然只用一个域名“zh.wikipedia.org”,但不少条目都写了两种版本,如“法国”、“法國”就曾经是两条不同条目(国↔國);连繁简名称没有区别的条目(如日本)也都如此(“日本/简”、“日本/繁”)。这方法的好处在于:条目内部没有繁简问题,繁体条目使用繁体字、港台词汇;简体条目使用简体字、大陆词汇,两者互不干扰。但这种方法却大大增加了大家的工作量,因为繁简版本间很快就不同步,只能人手集成繁简版之差异。
最早的中文维基每条条目都可能有繁简分立的两种版本。如何处理繁体简体并存,中文维基百科必须采取特殊方法,不然就只能面临繁简分家的命运,这是中文维基百科自创立以来的迫切问题。
繁简体之间的对应关系,不是简单的一对一,而是复杂的多对多。而维基百科所面临的问题已超出繁简之间的字体转换问题。由于大陆、港澳、台湾、马来西亚及新加坡等地多年来信息文化独树一帜,许多外国译名以及新生词语也有非常大的分歧。如台湾所说的“帛琉”,在大陆却是“帕劳”;大陆使用“打印机”,台湾用的却是“印表機”。如此案例,屡见不鲜,且大大地超出了英语维基百科上英美词语之间的分歧。
中文维基百科的繁简体地区词问题在Zhengzhu、Shinjiman和许多用户的努力下,已经得到了初步解决。取消了过去的繁简分立体系,每条条目只保留一种版本,并通过电脑程序自动转换繁简体和地区词。即不仅仅要处理繁体字和简体字的问题,还要处理大陆和港台之间词汇分歧问题,如“帕劳”和“帛琉”也应自动转换。在以前有繁简两版本的文章现在仍然需要人手合并,但目前已经大致完成。
基本要求
编者请不要将含有各种用字的原始码全部转换成同一种用字,尤其不要用本百科自动转换的结果。但是,我们鼓励用户在扩展简体页面或与中国大陆有关的页面时,尽量也使用简体;扩展繁体页面或与香港、台湾有关的页面时,尽量也使用繁体。注意:自动转换程序可能会输出很多错误结果。
转换技术
技术上,维基百科的字词转换有四层:其一是MediaWiki内建的转换表ZhConversion.php,供各维基计划全域转换;其二是[MediaWiki:Conversiontable]定义的简繁和地区词转换表,供中文维基百科本地全域转换;其三是各公共转换组,供主题领域相同和相似的条目统一转换;其四是各条目内设置人手转换,供该条目单独使用。其中,公共转换组和条目内人手转换人人均可编辑,而修改本地转换表则需管理员权限,修改全域转换表需要向MediaWiki版本库提交代码。因此,如欲新增或修复全域及本地全域转换,一般用户需在维基百科:字词转换申请,交由管理员协助处理。
繁简与地区词转换分开
“繁简转换”的意义应只是转换字体(如简体“打斗”会正确转成繁体“打鬥”),而地区词转换旨在为中国大陆、台湾、新加坡、马来西亚、香港、澳门地区的中文用户提供贴近其语言习惯的转换模式。其中,中国大陆(zh-cn)、新加坡(zh-sg)与马来西亚(zh-my)的地区词为简体中文;台湾(zh-tw)、香港(zh-hk)与澳门(zh-mo)的地区词为繁体(正体)中文。
目前维基系统用简体转换表、繁体转换表来处理繁简全域转换,用中国大陆转换表、港澳转换表、新马转换表、台湾转换表来处理地区词全域转换。
原先地区词的分歧,纳入简繁转换全域系统处理,但其后发现这做法产生不少问题:
- 地区词与繁/简体并无必然关系,正如“香港繁体区”的人一样能以繁体书写“大陆简体区”常用的词汇。
- 维基百科的简繁转换系统,与其他维基姊妹项目共享,如果简繁转换系统包含地区词汇替换,可能会使其他维基的转换不准确,例如不需要地区词转换的维基文库。
- 自动转换过程会出现“失误”,如繁体“數位人士”,转简体会变“数码人士”,要以其他技术解决,难以编辑。
全域转换是最方便快速的转换处理方式,但也较易过度转换,基于以上各项理由:
- 繁简转换除了一些转换后出错的词汇外,都应当进入全域转换中,尽可能不要人手转换繁简;
- 而地区词转换可能会对全域转换造成失误,应尽可能人手转换,除了稳定和使用广泛的地区对应词汇,尽可能不要进入全域地区转换。
即:对手动转换,应当主要用于地区转换,对全域转换,应当主要用于繁简转换。
繁简处理
用繁体或简体创建的文章,标题必须是全部为简体或繁体字,如果标题繁简混杂,如“中國历史”,则无法自动转换。
所有的简繁转换应当纳入全域转换管理(zh-hans↔zh-hant),遇到有繁简体的转换出现问题,应到Wikipedia:繁简体转换请求反映。
对于进入全域转换后出错的词汇,可用以下地区词人手转换方式,用{{NoteTA}}或相关模板在出错页面改正。
地区词处理
公共转换组
在主题、领域相同和相似的条目,须转换的内容大同小异,可以为这些多条条目要用的共同转换字词单独创建转换组。在页面模板指定组名,以共享规则转换地区词,所有应用该公共转换组的页面都不用单独维护,达致同步维护的目的。公共转换组的方便程度处于全域转换与全文转换之间,而过度转换程度也处于两者之间。