相濫摻話

相濫摻話白話字Saⁿ-lām-chham-ōe;英語:Hokaglish臺羅Sann-lām-tsham uē),閩南語文意為「混合語」,別名菲律賓混合福建話Philippine Hybrid Hokkien),主要是福建閩南話他加祿語菲律賓語)和英語等三種語言接觸所形成的口頭語言,也受到其他語言如粵語西班牙語等少量的影響[1][2]。使用族群為菲律賓華人。相濫摻話在包括企業、學術機構、餐館、宗教機構、電話通信和房仲等許多領域都有一定的使用度[2]。這是使用者生活在家庭、學校和廣大菲律賓社會等環境所形成的語言。在年輕世代中,這種語言之間的轉換現象愈明顯[3]

相濫摻話
菲律賓混合福建話
Saⁿ-lām-chham-ōe
母語國家和地區菲律賓
區域大馬尼拉(集中於岷倫洛區
族群菲律賓華人
母語使用人數
大於10萬人(1945年至今)
語系
混合福建話
  • 相濫摻話
文字無,為口語語言
官方地位
作為官方語言無,菲律賓少數族群語言
承認少數語言無,少數族群語言宿霧都會區英語Metro Cebu,
巴科洛德都會區英語Metro Bacolod,
伊洛伊洛省
語言代碼
ISO 639-3
相濫摻話使用區域分布圖
本條目包含國際音標符號。部分作業系統瀏覽器需要特殊字母與符號支援才能正確顯示,否則可能顯示為亂碼、問號、空格等其它符號。

用法

相濫摻話通常在一些菲律賓華人或華裔菲律賓人中使用,他們通常也能流利使用塔格利語(Taglish),並能一定程度地流利菲律賓閩南語,相濫摻話 用於各種公司、學術機構、餐館和宗教機構,特別是在馬尼拉大都會或任何有華人的地方。有人指出,這是由於必須在家庭、學校和菲律賓社會範圍內掌握所有三種語言的結果,儘管這種形式的混合被菲律賓華人普遍使用。語言轉換或混合在菲律賓華人的年輕一代中尤其流行,例如 X 一代和千禧一代。[4]

通常,老一輩的菲律賓華裔通常以菲律賓閩南語作為第一語言,例如沉默的一代、嬰兒潮一代和一些 X 一代,通常使用閩南語漢語句子結構作為基礎,同時注入英語和他加祿語單詞,而年輕一代則通常使用閩南語漢語句子結構作為基礎,同時注入英語和他加祿語單詞以他加祿語和/或英語作為第一語言的人,例如 X 一代、千禧一代以及一些嬰兒潮一代和 Z 一代,使用菲律賓語/他加祿語句子結構作為基礎,同時在句子中注入他們知道的少數閩南語術語,與使用塔加拉族語語法和句法的塔格利什類似,傾向於通過結合閩南語術語來進行代碼混合,就像對待菲律賓語/塔加拉族語單詞一樣。[5]

地區

相濫摻話是一種涉及菲律賓閩南語、他加祿語和英語的混合語。相濫摻話與塔格利語(Taglish)(他加祿語和英語的混合)有相似之處,都是馬尼拉大都會及其周邊地區日常使用的語言。

在菲律賓的其他省份/地區,也使用菲律賓閩南語和英語進行類似的混合使用,使用其他區域語言代替他加祿語或與他加祿語一起使用,例如宿霧語-米沙鄢語(Cebuano Bisaya) (類似於比格利語 Bislish)、希利蓋農語(伊隆戈語Hiligaynon/Ilonggo、伊洛卡諾語Ilocano、比科爾語Bikolano、瓦瑞語Waray、邦板牙語Kapampangan、邦阿西楠語Pangasiense 等,

  • 宿霧都市區(Metro Cebu),菲律賓閩南語、宿霧語-米沙鄢語(Cebuano Bisaya)、菲律賓英語的混合語
  • 達沃市和卡加延德奧羅市(Metro Davao and Cagayan de Oro),菲律賓閩南語、宿霧語-米沙鄢語、他加祿語、菲律賓英語的混合語
  • 伊洛伊洛市和巴科洛德市(Iloilo and Bacolod),菲律賓閩南語、希利蓋農語(伊隆戈語)Hiligaynon (Ilonggo)和菲律賓英語的混合語
  • 美岸市和碧瑤市(Vigan and Baguio),菲律賓閩南語、伊洛卡諾語(Ilocano)和菲律賓英語的混合語
  • 那牙市(Naga),菲律賓閩南語、中比科爾語(Central Bikolano)和菲律賓英語的混合語
  • 三寶顏市(Zamboanga),菲律賓閩南語、查瓦卡諾語(Chavacano)、菲律賓英語的混合語,有時還使用宿霧語或他加祿語

參考文獻

  1. ^ Wong Gonzales, Wilkinson Daniel. The language ecology of post-colonial Manila and Hokaglish. 16 November 2016 [2018-04-01]. (原始內容存檔於2017-07-29) –透過ResearchGate. 
  2. ^ 2.0 2.1 Wong Gonzales, Wilkinson Daniel. Exploring trilingual code-switching: The case of ‘Hokaglish’ (PDF Download Available). May 2016 [2016-10-24]. (原始內容存檔於2020-02-04) –透過ResearchGate. 
  3. ^ Zulueta, Johana. I "Speak Chinese" but..." Code switching and Identity Construction in Chinese Filipino Youth. www.revistas.usp.br. [2017-02-23]. (原始內容存檔於2016-10-21). 
  4. ^ Zulueta, Johana. I "Speak Chinese" but..." Code switching and Identity Construction in Chinese Filipino Youth. www.revistas.usp.br. [2017-02-23]. (原始內容存檔於2016-10-21). 
  5. ^ Palanca, Ellen H. A Comparative Study of Chinese Education in the Philippines and Malaysia* (PDF). Asian Studies. 2002, 38 (2): 32 [2024-07-04]. (原始內容存檔 (PDF)於2022-08-17) –透過Asian Studies: Journal of Critical Perspectives on Asia. 

參閲