討論:拉斯·奧·古
由InternetArchiveBot在話題外部連結已修改上作出的最新留言:7 年前
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建議改名:「拉斯·奧·古」→「拉斯·阿勒古爾」
「拉斯·奧·古」 → 「拉斯·阿勒古爾」:根據《世界人名翻譯大辭典》,AL在阿拉伯語中有「家族」之意,音譯作「阿勒」,「阿勒」後不接「·」,如拉希德·本·賽義德·阿勒馬克圖姆。Ghul音譯作「古爾」--LarseKun(留言) 2016年11月27日 (日) 07:13 (UTC)
- (-)反對:動漫人物的名稱有固定譯名,不適用一般人物的翻譯。--Iokseng(留言) 2016年11月28日 (一) 00:35 (UTC)
- (:)回應在無官方譯名時。民間常用譯名並不統一。有「拉斯·奧·古」、「拉爾斯·艾爾·古爾」、「拉斯·奧爾·古爾」、「雷宵古」、「拉斯·阿古爾」、「拉斯·阿勒古爾」等。漫畫中該人物名為阿拉伯文,應採用阿拉伯文的譯法。「Ra's」的譯法統一,均譯為「拉斯」。而「al Ghul」的譯法並不統一。因為漫畫中該人物名為阿拉伯文,應採用阿拉伯文的譯法。「al Ghul」應採用阿拉伯文的譯法譯為「阿勒古爾」。且在電影《蝙蝠俠:俠影之謎》中,「Ra's Al Ghul」就譯作「拉斯·阿勒古爾」。LarseKun(留言) 2016年11月28日 (一) 02:24 (UTC)
- (-)反對:拉斯·阿勒古爾那是大陸的譯名吧?如果按這邏輯照電影內容來翻譯,那這條目就可以被提案要求移為忍者大師。正確來講兩岸三地對此人物都沒有一個統一的譯名,要是強硬使用大陸方的譯名有極大可能會出現無理取鬧者,還不如對此採取音譯的方式或保持現狀。X24685 2016年11月28日 (一) 13:52 (UTC)
- 未完成。--N-C16(留言) 2016年12月21日 (三) 23:22 (UTC)
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了拉斯·奧·古中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.unstable.com/whoswho/rasalghu.htm 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20040216201716/http://www.unstable.com/whoswho/rasalghu.htm
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了拉斯·奧·古中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.spider-bob.com/villains/dc/RasAlGhul.htm 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20110716115839/http://www.spider-bob.com/villains/dc/RasAlGhul.htm
- 向 http://www.spider-bob.com/villains/dc/RasAlGhul.htm 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20110716115839/http://www.spider-bob.com/villains/dc/RasAlGhul.htm
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。