討論:泰奧菲波爾
由TuhansiaVuoria在話題譯名上作出的最新留言:1 年前
建議更名:「捷奧菲波利」→「捷奥菲波尔」、「捷奧菲波利區」→「捷奧菲波爾區」
「捷奧菲波利」 → 「捷奥菲波尔」、「捷奧菲波利區」 → 「捷奧菲波爾區」:來源見條目。--The3moboi(留言) 2023年8月6日 (日) 08:40 (UTC)
- (!)意見:
勉強同意。個人的意見是移至符合烏語發音的」泰奧菲波爾」。《世界地名翻譯大辭典》中將「Teofipil'」譯為「泰奧菲皮爾」,但我不知道此地在烏克蘭何處,是否該辭典弄錯了,以為俄語名「Teofipol'」對應的烏語名為「Teofipil'」?--萬水千山(留言) 2023年8月26日 (六) 09:43 (UTC)- @TuhansiaVuoria 查了《[[世界地名譯名詞典]》的pdf版,根據座標應是同一地點。另外「ль」按理說應該譯作「利」才對,「爾」少了ь(軟音符號),不過搜了下結尾「ль」的詞,似乎 利、里、爾都有在用,爾字比如辛菲羅波爾,利和里感覺相對多些。--Kethyga(留言) 2023年8月26日 (六) 11:15 (UTC)
- 烏克蘭地名中好多以ль結尾的地名都是譯為「爾」的,如馬里烏波爾,不知具體理由。此地的烏語名字為Теофі́поль,所以不應該譯為「XXX皮爾」。--萬水千山(留言) 2023年8月26日 (六) 16:02 (UTC)
- (!)意見:我看了烏維的條目,裡面提及了根據1928年的烏克蘭語正字法該地的名字為Теофіпіль,《世界地名翻譯大辭典》可能根據這個名字來翻譯。但《譯寫導則》總則4.4條規定「地名譯寫應採用該國的國家標準和官方最新出版的地圖、地名錄、地名詞典、地名志等文獻中的標準地名」,因此此地應該譯為「泰奧菲波爾」。--萬水千山(留言) 2023年9月14日 (四) 23:17 (UTC)
- @TuhansiaVuoria 查了《[[世界地名譯名詞典]》的pdf版,根據座標應是同一地點。另外「ль」按理說應該譯作「利」才對,「爾」少了ь(軟音符號),不過搜了下結尾「ль」的詞,似乎 利、里、爾都有在用,爾字比如辛菲羅波爾,利和里感覺相對多些。--Kethyga(留言) 2023年8月26日 (六) 11:15 (UTC)
譯名
@PoisonHK:您把條目移至「特奧菲波爾」的理由為何?如上所敘,我覺得此地名的烏語譯名應該譯為「泰奧菲波爾」,前次管理員@Iokseng沒有注意到我的發言就移動至地圖上的俄語譯名。--萬水千山(留言) 2023年10月22日 (日) 10:55 (UTC)