討論:紫羅蘭永恆花園

由Idangyang在話題關於人物簡介上作出的最新留言:3 年前
          本條目依照頁面評級標準評為初級
本條目屬於下列維基專題範疇:
ACG專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

關於標題

作為語言的研究者。我表示非常失望。 在不可爭議的事實面前,居然有人非要堅持錯誤的翻譯。 請你們好好查查「ヴァイオレット/バイオレット/violet/Viola mandshurica/すみれ/紫花地丁」。是堇菜科。這才是正確的譯名。 紫羅蘭是「アラセイトウ(紫羅欄花/Matthiola incana/garden stock)」。屬於十字花科。 —以上未簽名的留言由現段階對話貢獻)於2018年1月18日 (四) 17:15 (UTC)加入。回覆

事實雖如此,不過實際上包含Netflix官方也都確定該作的中文譯名了,不然跟作品主要出資方(Netflix)反應如何? 另外若要用女主的翻譯名作為作品的中文翻譯名..... 嗯,有種說不出來的怪感。PrinceGuaNa留言2018年1月27日 (六) 15:36 (UTC)回覆

若真要研討植物名的話,比起紫花地丁,香菫菜(Viola odorata)更接近原意(バイオレット)所指的植物不是嗎? 124.6.21.200留言2018年4月6日 (五) 07:36 (UTC)回覆

查詢相關的名字歷史記錄,發現是由於早期作品披露資料不足導致這個暫時譯名流傳,之後積重難返,獲得官方追認,更改首段中相關描述。--Nostalgiacn留言2020年1月9日 (四) 13:21 (UTC)回覆

關於人物簡介

表示有被劇透到。電影大陸還沒出,當然我還沒看,少校的簡介中已經說個大概了。再想要了解我沒看過的電影我不會來維基了。-- idangyang 2021年5月31日 (一) 17:05 (UTC)回覆

維基不為劇透讓步我明白,但我不懂為什麼我看個人物簡介也要被劇透。-- idangyang 2021年5月31日 (一) 17:09 (UTC)回覆

返回 "紫罗兰永恒花园" 頁面。