討論:ISO 7010
由ZhaoFJx在話題翻譯疑問上作出的最新留言:2 年前
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「ISO 7010」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
下列網頁錨點已失效。
請協助修正錯誤錨點。若機器人無法在修復錨點後數分鐘內自動刪除本範本告知的訊息,請您協助移除本模板。 | 報告錯誤 |
翻譯疑問
已得到共識:
使用「擊碎版面」翻譯並附上英文原文
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
我在ISO 7010的討論頁問了一個翻譯問題,可能因為沒幾個人監視這個頁面就沒人回復 囧rz……,所以在客棧請教一下,原文:
對於「Break to obtain access」這個句子和圖片來說,我嘗試了三種翻譯方法,但是似乎都有一些奇怪:「打破以取得權限」、「拉開把手以打碎玻璃」和「打碎玻璃以獲得權限」,大陸地區的GB 2894—2008翻譯為「擊碎面板」,維基共享資源上的描述翻譯是「拉把手打碎玻璃」,請問一下這個要怎麼翻譯才比較合適?
麻煩各位了——誠摯的 ZhaoFJx(論•編) 2022年9月2日 (五) 19:07 (UTC)
- 首先,我建議引用GB等權威文件的翻譯,而非原創研究。共享資源的翻譯僅作參考,多是來自網友,無權威性吧。如果不看圖片只論句子,我以為是打碎以取得(如消防器材)。GB(第29頁,文件的第32頁)中,似乎是「擊碎板面」,有點怪。網絡搜索看到,該標識的中文配字有「擊碎板面」「擊碎面板」等。
- 「取得權限」譯法很怪,此處應意譯「通路」或「取得」。「拉開把手」似來自圖像而非原文文字。該圖像真的就一定是「拉開把手以打碎玻璃」嗎。ISO頁面中介紹為「Human fist and lower arm (outlined) holding a bar, uneven star shape」,確實像是把手,但並未局限於「玻璃」。如果能拋開定義之文字,那麼解釋就更多了,如中文配字「擊碎板面」本身未強調原本的緊急出口之意。
- --YFdyh000(留言) 2022年9月3日 (六) 01:55 (UTC)
單看圖的話也可以認為是搖晃閃光棒以召喚權限。翻譯為「擊碎以獲得通路」或者類似的意思怎麼樣?——誠摯的 ZhaoFJx(論•編) 2022年9月3日 (六) 02:53 (UTC)也可以是抓起兵器殺出血路。聽上去意思對,但我建議找到實際來源而非原創譯法。 吐槽 我不確定該ISO的表述有何種程度的參考性和權威性,比如衍生標準是否可以忽視「緊急出口」之意而定義和運用為,用它能關閉某個機制以便停止某個系統以保安全,如同消防按鈕保護蓋的緊急手柄。--YFdyh000(留言) 2022年9月3日 (六) 04:03 (UTC)
- 可能可以考慮跟緊急開關之類的條目一起修繕?那種東西理論上平常為了避免誤觸,所以都會加一層防護。你不會想要發生類似當公車擁擠時,因為被推擠到公車緊急出口,然後因為沒有那層防護而誤觸緊急開關,導致緊急出口打開後直接被推擠出行駛中的公車外面,來跟另外一個車道的車輛進行親密接觸的。這層防護理論上都會提供一個可以手動移除的方式,例如緊急開關條目裡面圖片中透明罩子下方有一個可以上掀的地方,或者公車緊急出口會是可以往上抽。但是那種開關之所以會稱之為緊急開關就是因為出事了你會需要去開(或關之類的),而這種出事可能會導致原本可以手動移除的方式無法手動移除(例如變形卡住、被壓住等等),或者是使用者因為不熟悉加上驚慌失措而未察覺手動移除的方式。這個時候就需要強制擊破來讓有急需的人在破除誤觸防護後,可以實際的操作到這個緊急開關。大致上是這個樣子。至於GB 2894—2008翻譯採用的板面或面板是不是指那一個防護,我就不清楚了,有些大陸的翻譯我們真的無法理解其中奧妙。--Anghualee(留言) 2022年9月3日 (六) 05:19 (UTC)
- GB 2894—2008中有寫是「Break to obtain access」、獲得出口,圖像也與那個標識是對應的。但單從擊碎(擊開)面板來說,我看不出GB中的圖案是個手柄(把手)。GB中的那個圖案有所不同(變形),
甚至可能理解成用拳頭擊碎。ISO頁面也說為便理解應配文字標識。總而言之,我建議直接引用文件中的譯法,最無爭議。--YFdyh000(留言) 2022年9月3日 (六) 06:36 (UTC)- 我第一眼看國標譯法的時候都沒反應過來,圖案確實像用什麼東西砸開玻璃……所以叫「擊碎板面」。但是中文不是ISO的官方語言,所以也不可能有ISO認定的中文譯法。總而言之,目前似乎似乎只有國標的文件比較可靠?——誠摯的 ZhaoFJx(論•編) 2022年9月3日 (六) 15:04 (UTC)
- 如果要「可靠」,就是加引注列明英文和國標譯法了。GB本身就很「可靠」了,無需「ISO認定」。其他國家對此是否有中文譯法未查證。ISO文件本來就是參考性標準,GB全然可以自己有所調整
(比如單純指砸開,而非操作把手)。--YFdyh000(留言) 2022年9月3日 (六) 22:00 (UTC)- 有道理。——誠摯的 ZhaoFJx(論•編) 2022年9月3日 (六) 23:40 (UTC)
- 如果要「可靠」,就是加引注列明英文和國標譯法了。GB本身就很「可靠」了,無需「ISO認定」。其他國家對此是否有中文譯法未查證。ISO文件本來就是參考性標準,GB全然可以自己有所調整
- 我第一眼看國標譯法的時候都沒反應過來,圖案確實像用什麼東西砸開玻璃……所以叫「擊碎板面」。但是中文不是ISO的官方語言,所以也不可能有ISO認定的中文譯法。總而言之,目前似乎似乎只有國標的文件比較可靠?——誠摯的 ZhaoFJx(論•編) 2022年9月3日 (六) 15:04 (UTC)
- GB 2894—2008中有寫是「Break to obtain access」、獲得出口,圖像也與那個標識是對應的。但單從擊碎(擊開)面板來說,我看不出GB中的圖案是個手柄(把手)。GB中的那個圖案有所不同(變形),
- 本討論已關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。