Talk:拉法耶特银元

Aistsana在话题““Lafayette dollar”的译名”中的最新留言:4年前
典範條目拉法耶特银元是一條典範條目,即此條目可作為維基百科社群的典範之作。如有需要,請勇於更新頁面
條目里程碑
日期事項結果
2015年8月14日優良條目評選入選
2015年8月28日典範條目評選入選
新條目推薦
本條目曾於2015年8月13日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
    當前狀態:典範條目
              本条目页依照页面评级標準評為典范级
    本条目页属于下列维基专题范畴:
    美国专题 (获评典范級未知重要度
    本条目页属于美国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科美国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     典范级典范  根据专题质量评级标准,本条目页已评为典範级
     未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
    钱币学专题 (获评典范級未知重要度
    本条目页属于钱币学专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科钱币学相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     典范级典范  根据专题质量评级标准,本条目页已评为典范级
     未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

    新条目推荐讨论

    在候选页的投票结果
     

    優良條目評選

    ~移動自Wikipedia:優良條目評選/提名區~(最後修訂

    拉法耶特银元编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:钱币学,提名人:7留言2015年8月7日 (五) 15:06 (UTC)回复

    投票期:2015年8月7日 (五) 15:06 (UTC) 至 2015年8月14日 (五) 15:06 (UTC)
    7反对,1反对,落选。--183.30.254.14留言2015年8月15日 (六) 03:11 (UTC)回复
    楼上的IP君别闹了。--4Li 2015年8月15日 (六) 05:21 (UTC)回复
      警告:匿名用户请勿扰乱。--Imperator of GorianTalk 2015年8月15日 (六) 06:39 (UTC)回复

    ~移動完畢~--T.A Shirakawa(Talk - Mail) 2015年8月15日 (六) 12:26 (UTC)回复

    特色條目評選

    ~移動自Wikipedia:特色条目评选/提名区~(最後修訂

    拉法耶特银元编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:钱币学,提名人:7留言2015年8月14日 (五) 15:26 (UTC)回复

    投票期:2015年8月14日 (五) 15:26 (UTC) 至 2015年8月28日 (五) 15:26 (UTC)
    ↑該用戶不符合資格,投票者必须在本討論發起時已为自動確認用戶,所以投票無效,但意見仍可供參考。
    ~移動完畢~--T.A Shirakawa(Talk - Mail) 2015年8月28日 (五) 16:04 (UTC)回复

    “Lafayette dollar”的译名

    Lafayette dollar是为了纪念Lafayette侯爵而发行的纪念币,译名应追随人物译名。Lafayette侯爵的传统译名为拉斐德侯爵,单独Lafayette一词在中国大陆通译为拉斐特,在台湾通为拉法葉。那Lafayette dollar就可译为拉斐德银币拉斐特银币拉法葉銀幣都有助于大众理解:这是纪念拉斐德侯爵而铸造的纪念币。把Lafayette译为拉法耶特这个译法在华语区不具备普遍性吧,拉法耶特银元中的拉法耶特也会让人不明所以。@Jarodalien --LarseKun留言2020年8月11日 (二) 14:32 (UTC)回复

    • (-)反对:拉法耶特是法国人,不是英国人,依照译音规则需要按照法语规则译音,我所见历史书上的常见翻译是拉法耶特,按照中国大陆的通用翻译规则也是翻译作“拉法耶特”,按照台湾译名作“拉法葉”。除去拉法耶特外,我仅仅见过一个能够以常用名取代推翻拉法耶特的标准翻译的例子,那就是巴黎老佛爺百貨公司(Galeries Lafayette)。~ƒ(方)^ρ2020年8月12日 (三) 18:00 (UTC)回复
      • (:)回應:Lafayette在中国大陆的标准译法就是“拉斐特”,无论英语、法语。(来源:《英语姓名译名手册(第二次修订本)》第230页,《英语姓名译名手册(第四版)》第427页,《法语姓名译名手册》第730页,《世界人名翻译大辞典》第1606页),而且《世界人名翻译大辞典》第1606页也特地指出:Lafayette侯爵的传统译名为拉斐德侯爵LarseKun留言2020年8月13日 (四) 10:35 (UTC)回复
    • (:)回應:我自己做得的索引擎测试如下
    搜索引擎测试
    搜索引擎 拉法耶特侯爵 拉斐德侯爵
    百度 105,000 18
    Bing中国版 17,300 24,100
    Bing国际版 4,510 24,100
    Google 167,000 98
    Google(加英语引号) 93 62

    仅供参考。~ƒ(方)^ρ2020年8月13日 (四) 16:58 (UTC)回复

    (!)意見既然是为了纪念拉斐德侯爵而制的纪念币,使用人名译法翻译成拉斐德银币/拉斐特银币/拉法葉銀幣不是更易让人知晓该纪念币是为了纪念拉斐德侯爵而铸造的吗?LarseKun留言2020年9月26日 (六) 14:44 (UTC)回复
    • (!)意見:就使用 NoteTA模板 跑全文轉換,各地方自行票選出一個通用譯名。zh-tw可以肯定是拉法葉,zh-hk:港澳和zh-cn:大陸;zh-sg:馬新的譯名版本,還請各譯名區所在的編輯提出。——小南留言2020年9月28日 (一) 03:45 (UTC)回复

    建議改名:“拉法耶特银元”→“拉斐特银元”

    拉法耶特银元” → “拉斐特银元”:之前本条目的讨论页中关于本条目是否命名为“拉斐特银元”:结果显示两人赞同,一人反对。--LarseKun留言2020年9月17日 (四) 15:20 (UTC)回复

    返回到“拉法耶特银元”页面。