Talk:外交、聯邦及發展事務部
Jimmy-bot在话题“英國Foreign, Commonwealth and Development Office應如何翻譯”中的最新留言:4年前
本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了英國外交及聯邦事務部中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.number10.gov.uk/Page19564 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20090610210322/http://www.number10.gov.uk/Page19564
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
英國Foreign, Commonwealth and Development Office應如何翻譯
這個部門最近才改名,現時條目翻譯為外交、联邦和发展事务部/外交、國協及發展事務部/外交、聯邦及發展事務部,但我找不到有其他地方使用這個譯名,其他在網上找到的譯名:
所以應如何翻譯?--219.79.94.208(留言) 2020年9月6日 (日) 16:48 (UTC)
- 既然新近改名,還沒有其中一個特別常用的稱呼,那麼我建議可以名從主人,翻譯為「外交、國協(或聯邦)及發展部」。依據現有條目標題地區詞,建議將條目移動至「外交、聯邦及發展部」。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會) 2020年9月6日 (日) 16:55 (UTC)
- 大英國協是台灣的英國官方譯名,英聯邦是中国大陸、香港及澳門的英國官方譯名,所以我覺得按地區名詞轉換即可。辦公室是中国單方面的譯名,按名從主人方向可以提及一下即可。Jasonloi1997(留言) 2020年9月6日 (日) 18:02 (UTC)
- “联邦”一词有歧义,会让人误以为英国是联邦制国家,建议用全称“英联邦”。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年9月11日 (五) 14:47 (UTC)