讨论:外交、联邦及发展事务部
Jimmy-bot在话题“英国Foreign, Commonwealth and Development Office应如何翻译”中的最新留言:4年前
本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了英国外交及联邦事务部中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.number10.gov.uk/Page19564 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20090610210322/http://www.number10.gov.uk/Page19564
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
英国Foreign, Commonwealth and Development Office应如何翻译
这个部门最近才改名,现时条目翻译为外交、联邦和发展事务部/外交、国协及发展事务部/外交、联邦及发展事务部,但我找不到有其他地方使用这个译名,其他在网上找到的译名:
所以应如何翻译?--219.79.94.208(留言) 2020年9月6日 (日) 16:48 (UTC)
- 既然新近改名,还没有其中一个特别常用的称呼,那么我建议可以名从主人,翻译为“外交、国协(或联邦)及发展部”。依据现有条目标题地区词,建议将条目移动至“外交、联邦及发展部”。—— Eric Liu 创造は生命(留言.留名.学生会) 2020年9月6日 (日) 16:55 (UTC)
- 大英国协是台湾的英国官方译名,英联邦是中国大陆、香港及澳门的英国官方译名,所以我觉得按地区名词转换即可。办公室是中国单方面的译名,按名从主人方向可以提及一下即可。Jasonloi1997(留言) 2020年9月6日 (日) 18:02 (UTC)
- “联邦”一词有歧义,会让人误以为英国是联邦制国家,建议用全称“共和联邦”。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年9月11日 (五) 14:47 (UTC)