Talk:尤利烏斯·凱撒

Jimmy-bot在话题“尤利烏斯·凱撒”中的最新留言:1年前
基础条目 尤利烏斯·凱撒属于维基百科人物主题的基礎條目。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目依照页面评级標準評為丙级
本条目属于下列维基专题范畴:
政治专题 (获评丙級高重要度
本条目属于政治专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科政治类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度
传记专题 (获评丙級极高重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目已评为丙级
 极高  根据专题重要度评级标准,本條目已评为极高重要度
欧洲历史专题 (获评丙級极高重要度
本条目属于欧洲历史专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科欧洲历史类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目已评为丙级
 极高  根据专题重要度评级标准,本條目已评为极高重要度

Untitled

好端端為甚麼會全部轉移往“愷撒”的? 正確的譯名確定了嗎? -- 石添小草 02:08 2004年1月10日 (UTC)

移动自Wikipedia:删除投票和请求

  • 删除儒略·恺撒大帝,已经有凯撒.重复,并且条目命名不规范--Dersonlwd
    • 我倾向于用恺撒这个名字。而且这个词条应该做成消歧义,因为罗马帝国的皇帝都叫恺撒。Coral 04:54 2004年1月2日 (UTC)
    • 我也觉得恺撒比较好,凯撒只做重定向。--Formulax 06:48 2004年1月2日 (UTC)

结束移动

恺撒也作为罗马帝国皇室成员的称号

所以这一页应当成为消歧义页,奥古斯都也是同理--数字崇拜 16:22 2005年5月22日 (UTC)

可否更改凯撒被刺时前说的最后一句话的翻译

在描述凯撒被刺时,用了一幅图片,里面凯撒说的话是“吾儿,亦有汝焉?”这样翻译不是感觉太怪了吗?和整个介绍凯撒的词条用的语境和语气都不合,感觉很古怪,好像突然冒出一句戏词似的。即使是为了表明凯撒是古人,也无需如此的吧。因为我们的翻译家翻译古罗马,故希腊的著作时,也不会用到这种方式。不如直接翻译成"我的孩子,也有你吗?"更好!--太平犬 02:06 2006年2月19日 (UTC)

  • 我反而不覺得語氣古怪哩。「吾兒……」一句的翻譯用了文言文形式表達,加強了藝術效果和感染力。另外,有不少古代西方名句也是譯成文言文的,正如笛卡爾名句Cogito, ergo sum就譯作「我思故我在」,而不是「我思考,所以我存在」。--Onlim 16:11 2006年3月21日 (UTC)
  • 关于"语气",我觉得不是个大问题,我只是提出来供大家讨论,我也不会太强烈的坚持我的观点的.只是另外想到一个问题,凯撒确实说的是"吾儿"吗?布鲁图斯并不是凯撒的儿子的阿(可参见马可斯·布鲁图斯)。不懂希腊文的,所以只好揣测。(这也是我为什么改成"我的孩子,也有你吗?",而没有改为"我的儿子,也有你吗?")--太平犬 10:42 2006年3月22日 (UTC)

凱撒死的地方

我改了凱撒被刺的描述. 現在只有莎士比亞的戲劇是說他在元老院被殺, 考古資料都指向龐貝興建的劇院階梯那裡。 其他文版的wikipedia也說是在龐貝興建的劇院階梯上被殺的。 Bobbybuilder 03:00 2006年7月15日 (UTC)

尤利烏斯·凱撒的条目名称什么时候修改了?

之前数年内在大陆简体下显示的条目名称和内文一直都是“恺撒”,刚才去看的时候突然发现变成了“凯撒”,但历史记录里没有见到相关操作。是转换表修改了? -2thuriel留言2019年7月17日 (三) 18:44 (UTC)回复

内文的“恺撒”系于2016年11月2日 (三) 14:27改为“凯撒”。
转换模板则是于2017年6月12日 (一) 08:21被修改,然后于2017年8月30日 (三) 03:55被删除。
我不反对你把它们都改回去。--Cswquz留言2019年7月17日 (三) 19:19 (UTC)回复
2017年9月28日 (四) 01:55又改了一批。--Cswquz留言2019年7月17日 (三) 19:32 (UTC)回复

已改回“恺撒”

[1]--Cswquz留言2019年7月28日 (日) 07:30 (UTC)回复

首段列明恺撒名字的英文拼写很有必要

@Yumeto 你 2021年2月5日 (五) 15:01 对本条目的这一笔修改移除了恺撒名字的英文拼写,今加回。原因是如果不加英文拼写,便会一直不断的有人来把拉丁文的“Iulius”改为“Julius”。Cswquz留言2021年6月16日 (三) 11:55 (UTC)回复

@Yumeto 你上次把英文名删掉以后,紧接着便有人来把注释中的“Iulius”改成了“Julius”,而那处误改并不在你此次加注<!---->的地方。你坚持不要英文名,那也可以,那我只好在上次那人误改的地方重复一遍<!---->注释。先这样,看看再说,如果再发生误改,我会考虑加回英文名。--Cswquz留言2021年6月17日 (四) 04:20 (UTC)回复

尤利烏斯·凱撒

尤利烏斯·凱撒统一为凯撒,“恺撒”加别名,读秀数据库中凯撒72032条,恺撒66010条,另外新华社《世界人名翻译大辞典》中Caesar,Julius记为凯撒,《中国大百科全书·第三版网络版》·世界历史条目作“凯撒”。个人认为没必要加繁简转换。另外圣经和合本作该撒。--Kethyga留言2023年10月24日 (二) 23:59 (UTC)回复

扔百度里一搜,“凯撒”和“恺撒”常用度都很高的样子。--Bigbullfrog1996𓆏2023年10月26日 (四) 18:13 (UTC)回复
@Kethyga时至今日“恺撒”的使用仍旧不少。个人认为该写法使用度高,不致歧义,算半个约定俗成了,秉承WP:没坏不修的原则,当前不必要修改。-- Vikarna 2023年10月26日 (四) 20:04 (UTC)回复
个人觉得,“凯撒”应该是中文各地区都常用的译名,“恺撒”是大陆的另一常用译名,“该撒”是部分圣经中译名,认为不需要加地区转换,把另译表示出来即可,且“恺”是相对不常用的汉字。--Kethyga留言2023年10月27日 (五) 00:15 (UTC)回复
同時期討論(關於外文人名地名譯名的若干問題)提到的《联合国粮农组织中文编辑出版规范》,裡面外國人譯名提到「直接使用约定俗成译法,无需附加原文」一段,舉例是「恺撒(Caesar)」。--Nostalgiacn留言2023年10月27日 (五) 03:41 (UTC)回复
不过德国总理默克尔用了非常用的“墨克尔”,虽然可能是受了前文“墨索里尼”的影响。--Kethyga留言2023年10月27日 (五) 03:54 (UTC)回复
返回到“尤利烏斯·凱撒”页面。