Talk:尤利烏斯·凱撒
尤利烏斯·凱撒属于维基百科人物主题的基礎條目。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页依照页面评级標準評為丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
好端端為甚麼會全部轉移往“愷撒”的? 正確的譯名確定了嗎? -- 石添小草 02:08 2004年1月10日 (UTC)
结束移动
恺撒也作为罗马帝国皇室成员的称号
所以这一页应当成为消歧义页,奥古斯都也是同理--数字崇拜 16:22 2005年5月22日 (UTC)
可否更改凯撒被刺时前说的最后一句话的翻译
在描述凯撒被刺时,用了一幅图片,里面凯撒说的话是“吾儿,亦有汝焉?”这样翻译不是感觉太怪了吗?和整个介绍凯撒的词条用的语境和语气都不合,感觉很古怪,好像突然冒出一句戏词似的。即使是为了表明凯撒是古人,也无需如此的吧。因为我们的翻译家翻译古罗马,故希腊的著作时,也不会用到这种方式。不如直接翻译成"我的孩子,也有你吗?"更好!--太平犬 02:06 2006年2月19日 (UTC)
- 我反而不覺得語氣古怪哩。「吾兒……」一句的翻譯用了文言文形式表達,加強了藝術效果和感染力。另外,有不少古代西方名句也是譯成文言文的,正如笛卡爾名句Cogito, ergo sum就譯作「我思故我在」,而不是「我思考,所以我存在」。--Onlim 16:11 2006年3月21日 (UTC)
凱撒死的地方
我改了凱撒被刺的描述. 現在只有莎士比亞的戲劇是說他在元老院被殺, 考古資料都指向龐貝興建的劇院階梯那裡。 其他文版的wikipedia也說是在龐貝興建的劇院階梯上被殺的。 Bobbybuilder 03:00 2006年7月15日 (UTC)
尤利烏斯·凱撒的条目名称什么时候修改了?
之前数年内在大陆简体下显示的条目名称和内文一直都是“恺撒”,刚才去看的时候突然发现变成了“凯撒”,但历史记录里没有见到相关操作。是转换表修改了? -2thuriel(留言) 2019年7月17日 (三) 18:44 (UTC)
- 内文的“恺撒”系于2016年11月2日 (三) 14:27改为“凯撒”。
- 转换模板则是于2017年6月12日 (一) 08:21被修改,然后于2017年8月30日 (三) 03:55被删除。
- 我不反对你把它们都改回去。--Cswquz(留言) 2019年7月17日 (三) 19:19 (UTC)
已改回“恺撒”
首段列明恺撒名字的英文拼写很有必要
@Yumeto: 你 2021年2月5日 (五) 15:01 对本条目的这一笔修改移除了恺撒名字的英文拼写,今加回。原因是如果不加英文拼写,便会一直不断的有人来把拉丁文的“Iulius”改为“Julius”。Cswquz(留言) 2021年6月16日 (三) 11:55 (UTC)
- @Cswquz:拉丁文前面寫著「拉丁語:」三個漢字加一個冒號,很清楚不是英語。羅馬不是英語國家,凱撒之名也不源於英語,英語毫無必要。已改用<!---->註釋。 紺野夢人 肺炎退散 2021年6月16日 (三) 12:01 (UTC)
- @Yumeto: 你上次把英文名删掉以后,紧接着便有人来把注释中的“Iulius”改成了“Julius”,而那处误改并不在你此次加注<!---->的地方。你坚持不要英文名,那也可以,那我只好在上次那人误改的地方重复一遍<!---->注释。先这样,看看再说,如果再发生误改,我会考虑加回英文名。--Cswquz(留言) 2021年6月17日 (四) 04:20 (UTC)
尤利烏斯·凱撒统一为凯撒,“恺撒”加别名,读秀数据库中凯撒72032条,恺撒66010条,另外新华社《世界人名翻译大辞典》中Caesar,Julius记为凯撒,《中国大百科全书·第三版网络版》·世界历史条目作“凯撒”。个人认为没必要加繁简转换。另外圣经和合本作该撒。--Kethyga(留言) 2023年10月24日 (二) 23:59 (UTC)
- 扔百度里一搜,“凯撒”和“恺撒”常用度都很高的样子。--Bigbullfrog1996(𓆏) 2023年10月26日 (四) 18:13 (UTC)
- @Kethyga:时至今日“恺撒”的使用仍旧不少。个人认为该写法使用度高,不致歧义,算半个约定俗成了,秉承WP:没坏不修的原则,当前不必要修改。-- Vikarna 2023年10月26日 (四) 20:04 (UTC)
- 个人觉得,“凯撒”应该是中文各地区都常用的译名,“恺撒”是大陆的另一常用译名,“该撒”是部分圣经中译名,认为不需要加地区转换,把另译表示出来即可,且“恺”是相对不常用的汉字。--Kethyga(留言) 2023年10月27日 (五) 00:15 (UTC)
- 同時期討論(關於外文人名地名譯名的若干問題)提到的《联合国粮农组织中文编辑出版规范》,裡面外國人譯名提到「直接使用约定俗成译法,无需附加原文」一段,舉例是「恺撒(Caesar)」。--Nostalgiacn(留言) 2023年10月27日 (五) 03:41 (UTC)
- 不过德国总理默克尔用了非常用的“墨克尔”,虽然可能是受了前文“墨索里尼”的影响。--Kethyga(留言) 2023年10月27日 (五) 03:54 (UTC)
- 同時期討論(關於外文人名地名譯名的若干問題)提到的《联合国粮农组织中文编辑出版规范》,裡面外國人譯名提到「直接使用约定俗成译法,无需附加原文」一段,舉例是「恺撒(Caesar)」。--Nostalgiacn(留言) 2023年10月27日 (五) 03:41 (UTC)
- 个人觉得,“凯撒”应该是中文各地区都常用的译名,“恺撒”是大陆的另一常用译名,“该撒”是部分圣经中译名,认为不需要加地区转换,把另译表示出来即可,且“恺”是相对不常用的汉字。--Kethyga(留言) 2023年10月27日 (五) 00:15 (UTC)