討論:尤利烏斯·凱撒
尤利烏斯·凱撒屬於維基百科人物主題的基礎條目。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
好端端為甚麼會全部轉移往「愷撒」的? 正確的譯名確定了嗎? -- 石添小草 02:08 2004年1月10日 (UTC)
結束移動
凱撒也作為羅馬帝國皇室成員的稱號
所以這一頁應當成為消歧義頁,奧古斯都也是同理--數字崇拜 16:22 2005年5月22日 (UTC)
可否更改凱撒被刺時前說的最後一句話的翻譯
在描述凱撒被刺時,用了一幅圖片,裏面凱撒說的話是「吾兒,亦有汝焉?」這樣翻譯不是感覺太怪了嗎?和整個介紹凱撒的詞條用的語境和語氣都不合,感覺很古怪,好像突然冒出一句戲詞似的。即使是為了表明凱撒是古人,也無需如此的吧。因為我們的翻譯家翻譯古羅馬,故希臘的著作時,也不會用到這種方式。不如直接翻譯成"我的孩子,也有你嗎?"更好!--太平犬 02:06 2006年2月19日 (UTC)
- 我反而不覺得語氣古怪哩。「吾兒……」一句的翻譯用了文言文形式表達,加強了藝術效果和感染力。另外,有不少古代西方名句也是譯成文言文的,正如笛卡爾名句Cogito, ergo sum就譯作「我思故我在」,而不是「我思考,所以我存在」。--Onlim 16:11 2006年3月21日 (UTC)
凱撒死的地方
我改了凱撒被刺的描述. 現在只有莎士比亞的戲劇是說他在元老院被殺, 考古資料都指向龐貝興建的劇院階梯那裏。 其他文版的wikipedia也說是在龐貝興建的劇院階梯上被殺的。 Bobbybuilder 03:00 2006年7月15日 (UTC)
尤利烏斯·凱撒的條目名稱什麼時候修改了?
之前數年內在大陸簡體下顯示的條目名稱和內文一直都是「凱撒」,剛才去看的時候突然發現變成了「凱撒」,但歷史記錄里沒有見到相關操作。是轉換表修改了? -2thuriel(留言) 2019年7月17日 (三) 18:44 (UTC)
- 內文的「凱撒」繫於2016年11月2日 (三) 14:27改為「凱撒」。
- 轉換模板則是於2017年6月12日 (一) 08:21被修改,然後於2017年8月30日 (三) 03:55被刪除。
- 我不反對你把它們都改回去。--Cswquz(留言) 2019年7月17日 (三) 19:19 (UTC)
已改回「凱撒」
首段列明凱撒名字的英文拼寫很有必要
@Yumeto: 你 2021年2月5日 (五) 15:01 對本條目的這一筆修改移除了凱撒名字的英文拼寫,今加回。原因是如果不加英文拼寫,便會一直不斷的有人來把拉丁文的「Iulius」改為「Julius」。Cswquz(留言) 2021年6月16日 (三) 11:55 (UTC)
- @Cswquz:拉丁文前面寫着「拉丁語:」三個漢字加一個冒號,很清楚不是英語。羅馬不是英語國家,凱撒之名也不源於英語,英語毫無必要。已改用<!---->註釋。 紺野夢人 肺炎退散 2021年6月16日 (三) 12:01 (UTC)
- @Yumeto: 你上次把英文名刪掉以後,緊接着便有人來把註釋中的「Iulius」改成了「Julius」,而那處誤改並不在你此次加注<!---->的地方。你堅持不要英文名,那也可以,那我只好在上次那人誤改的地方重複一遍<!---->註釋。先這樣,看看再說,如果再發生誤改,我會考慮加回英文名。--Cswquz(留言) 2021年6月17日 (四) 04:20 (UTC)
尤利烏斯·凱撒統一為凱撒,「凱撒」加別名,讀秀數據庫中凱撒72032條,凱撒66010條,另外新華社《世界人名翻譯大辭典》中Caesar,Julius記為凱撒,《中國大百科全書·第三版網絡版》·世界歷史條目作「凱撒」。個人認為沒必要加繁簡轉換。另外聖經和合本作該撒。--Kethyga(留言) 2023年10月24日 (二) 23:59 (UTC)
- 扔百度里一搜,「凱撒」和「凱撒」常用度都很高的樣子。--Bigbullfrog1996(𓆏) 2023年10月26日 (四) 18:13 (UTC)
- @Kethyga:時至今日「凱撒」的使用仍舊不少。個人認為該寫法使用度高,不致歧義,算半個約定俗成了,秉承WP:沒壞不修的原則,當前不必要修改。-- Vikarna 2023年10月26日 (四) 20:04 (UTC)
- 個人覺得,「凱撒」應該是中文各地區都常用的譯名,「凱撒」是大陸的另一常用譯名,「該撒」是部分聖經中譯名,認為不需要加地區轉換,把另譯表示出來即可,且「愷」是相對不常用的漢字。--Kethyga(留言) 2023年10月27日 (五) 00:15 (UTC)
- 同時期討論(關於外文人名地名譯名的若干問題)提到的《聯合國糧農組織中文編輯出版規範》,裏面外國人譯名提到「直接使用約定俗成譯法,無需附加原文」一段,舉例是「凱撒(Caesar)」。--Nostalgiacn(留言) 2023年10月27日 (五) 03:41 (UTC)
- 不過德國總理默克爾用了非常用的「墨克爾」,雖然可能是受了前文「墨索里尼」的影響。--Kethyga(留言) 2023年10月27日 (五) 03:54 (UTC)
- 同時期討論(關於外文人名地名譯名的若干問題)提到的《聯合國糧農組織中文編輯出版規範》,裏面外國人譯名提到「直接使用約定俗成譯法,無需附加原文」一段,舉例是「凱撒(Caesar)」。--Nostalgiacn(留言) 2023年10月27日 (五) 03:41 (UTC)
- 個人覺得,「凱撒」應該是中文各地區都常用的譯名,「凱撒」是大陸的另一常用譯名,「該撒」是部分聖經中譯名,認為不需要加地區轉換,把另譯表示出來即可,且「愷」是相對不常用的漢字。--Kethyga(留言) 2023年10月27日 (五) 00:15 (UTC)