Talk:札波羅熱 (消歧義)

Jimmy-bot在话题“再提一次關於Запоріжжя的譯名的問題”中的最新留言:2年前
          本条目页依照页面评级標準評為消歧义级
本条目页属于下列维基专题范畴:
乌克兰专题 (获评消歧义級不适用重要度
本条目页属于乌克兰专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科乌克兰相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 消歧义级消歧义  根据专题质量评级标准,本条目页已评为消歧义级
哈薩克斯坦专题 (获评消歧义級不适用重要度
本条目页属于哈薩克斯坦专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科哈萨克斯坦类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 消歧义级消歧义  根据质量评级标准,本条目页已评为消歧义级
消歧義专题 (获评非条目級
本页面屬於中文维基百科消歧義專題的範疇,該專題致力於完善和整理本站所有的消歧義頁面。如您願意提供幫助,可以改進本討論頁的主頁面,也可以加入該專題維護更多頁面或參與相關討論
 非条目级非条目  根据质量评级标准,本条目页无需评级。

關於Запоріжжя的譯名

我在Talk:扎波罗热問過這個問題,烏克蘭有很多地方叫Запоріжжя,中文維基百科上有條目的大部分的翻譯叫扎波里日扎,比如扎波里日扎_(博布羅維齊亞區)扎波里日扎_(希羅克區)扎波里日扎_(大列佩季哈區)扎洛里日扎(盧甘斯克州的Запоріжжя),請問這些是如何處理的?--Twistinez-Taiwaner留言2022年6月10日 (五) 03:10 (UTC)回复

本人长期研究乌克兰史,根据我所知中国大陆统一译作扎波罗热,也许要问这些条目的原作者Trymybestwikipedia为什么不用常用译名的原因。--折毛留言2022年6月11日 (六) 03:06 (UTC)回复
按“表”转换并用机器人批量创建的,至于转换是否正确,未经严格审核。--YFdyh000留言2022年6月11日 (六) 05:17 (UTC)回复
只能说发音接近,但不是常用译名,如同沃洛迪米尔之于弗拉基米尔。差异没大到听不出来,翻成汉字有不同而已(当然有些苏联政治人物命名的地方和故意改名的是例外)。前阵子有维基人将乌克兰地名改成乌克兰语音译,我的看法是哪种常用用哪种汉语译法。如台湾维基人觉得以数量决定,可能会不中立,那在转换中可以繁体写乌克兰版本。我个人的立场,乌克兰地名不要为正名而正名。--折毛留言2022年6月11日 (六) 09:07 (UTC)回复
就算是乌克兰在微博上使用的译名也是原本俄语来的译名,只要不是根本改变只是发音略微不同就不要改吧。--The Puki desu留言2022年6月12日 (日) 15:03 (UTC)回复
建議全部改名為「札波羅結」或「扎波罗热」。另已建立消歧義頁面Ericliu1912留言2022年6月21日 (二) 09:21 (UTC)回复

聯合國中文文件使用扎波里日亚。 [1] --Twtatsl留言2022年6月23日 (四) 01:18 (UTC)回复

此稱似乎相對不常用。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年7月2日 (六) 14:35 (UTC)回复

若無意見,我打算按部就班將上述頁面做統一之移動,有疑慮請儘快提出。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年7月10日 (日) 06:29 (UTC)回复

“扎波里日扎”是否直接删除?我在读秀Google图书里面使用全文检索,没有检索到任何“扎波里日扎”的记录,“扎波里日亚”有几条,至于Google上出现的“扎波里日扎”可能是受到了维基翻译的影响。札波羅結有少数几条。--Kethyga留言2022年7月10日 (日) 09:10 (UTC)回复
纽约时报中文网“扎波裡日扎”,2022年5月12日。[2]网页源码,“乌克兰扎波里日扎,乌克兰难民借助人道主义走廊从马里乌波尔撤离至当地。”。可能要作误译保留别名(重定向)……--YFdyh000留言2022年7月10日 (日) 09:28 (UTC)回复
两篇2022年的文章可能受到了维基译名的影响。--Kethyga留言2022年7月10日 (日) 10:33 (UTC)回复
是,但已被可靠来源“采用”,不妨考虑如{{旧名重定向}}{{译名重定向}}{{错字重定向}}。--YFdyh000留言2022年7月10日 (日) 10:47 (UTC)回复
不過目前未帶前綴之扎波里日扎頁面本身還沒有被建立就是了。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年7月19日 (二) 15:13 (UTC)回复

再提一次關於Запоріжжя的譯名的問題

關於Запоріжжя在台灣常用的譯名有札波羅結(維基在戰前的版本,可以當成常用譯名之一),札波羅熱(中央社的版本),請問一下那一種比較適合使用--Twistinez-Taiwaner留言2022年9月29日 (四) 03:27 (UTC)回复

中国大陆一般翻译为“扎波罗热”或“扎波罗什”,可考虑取共识“扎/札波罗热”。--Liang5276x留言2022年9月29日 (四) 04:42 (UTC)回复
我比較偏向札波羅結這個譯名,因為這是維基在戰前的版本,另外這些譯名應該來自俄語Запорожье,從烏克蘭語翻的譯名更雜。--Twistinez-Taiwaner留言2022年9月29日 (四) 04:55 (UTC)回复
比如札波利札,札波黎沙,扎波里日亞等等--Twistinez-Taiwaner留言2022年9月29日 (四) 04:57 (UTC)回复
wiki本身不可靠,有更常用译名而先前译名来源不足时,不应使用先到先得规则。中国大陆译作“扎波罗热”+1。--YFdyh000留言2022年9月29日 (四) 18:54 (UTC)回复
有人在扎波罗热條目說今年報導最常見札波羅熱,所以應該使用札波羅熱作為翻譯,但我比較偏向札波羅結這個譯名,原因前面有說--Twistinez-Taiwaner留言2022年9月30日 (五) 06:35 (UTC)回复
[3],Zaporizka、Zaporozhye、Zaporizhzhia的异同我不太懂,是否Zaporizhzhia为英语拼写。从[4]来看,可能札波羅結是Zaporozhye的译音,札波利扎是Zaporizhzhia,Zaporizka是札波罗热?建议还是用传媒(文献)常用的,序言备注其他。--YFdyh000留言2022年9月30日 (五) 07:30 (UTC)回复
Zaporozhye是俄語Запорожье的羅馬化,而Zaporizhzhia則是烏克蘭語Запоріжжя的羅馬化,Zaporizka應該是指Запорізька область-札波羅結州--Twistinez-Taiwaner留言2022年9月30日 (五) 08:28 (UTC)回复
返回到“札波羅熱 (消歧義)”页面。