Talk:軍團
Adah1972在话题“Corps與Army的翻譯混亂問題”中的最新留言:23天前
本条目页依照页面评级標準評為丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Corps與Army的翻譯混亂問題
常常看到Corps和Army在繁體模式都被翻譯成了軍團,造成混亂。如加拿大军团和澳新军团下轄在英國第四軍團(Fourth Army,簡體為第四集團軍)卻有著相同的軍團級稱號。 --Waylon1104(留言) 2023年4月27日 (四) 12:07 (UTC)
- 因為這涉及常用名稱與編制譯名各地不同的衝突,放上公共轉換組「軍事」,理順原標題和內連,可解決大部份。--約翰同志-條目裱糊匠(留言) 2023年4月28日 (五) 11:58 (UTC)
加上转换有其他混乱,感觉反而应该抑制一下。比如,我用简体中文看到“刘峙第二集团军群”,繁体中文看到“劉峙第二集團軍”,这就不应该了。还有,“撤銷軍團建制”到简体中文成了“撤销集团军建制”,这就完全不通了。 --Adah1972(留言) 2024年10月8日 (二) 02:16 (UTC)
细看一下,似乎也只能对历史用词全部手工替换了。如把“集團軍”改成“集團- {} -軍”(去掉空格)。虽然有点麻烦…… --Adah1972(留言) 2024年10月8日 (二) 02:32 (UTC)
- 目前已按该方式修改。(包括一些其他精调,以抑制或确保转换。)--Adah1972(留言) 2024年10月8日 (二) 03:30 (UTC)