Template talk:作品名稱
繁体版和简体版的书名不同
本模板并未考虑到这种情况。《天才在左,疯子在右》。Fire and Ice 2019年1月31日 (四) 16:13 (UTC)
應該處理一地多名
有的作品在一地有多個譯名,模板應該正確顯示。例如《獨孤里橋之役》在香港上映時有《沙場英烈傳》、《二零九轟炸突擊隊》兩個譯名,模板目前無法正確顯示。可以支持參數如hk2以顯示第二個譯名。--歡顏展卷(留言) 2021年5月18日 (二) 23:06 (UTC)
Template:作品名稱
模板{{作品名稱}}缺少 马来西亚/my 参数,1:显示结果只会重复中国大陆的作品名称,2:如果相同名称,也无法取消显示“中国大陆译名**”。新加坡简体可以通过指定 equiv-sg=xx,不让其重复显示中国大陆译名,也可以指定自己的译名。
User:Fire-and-Ice在讨论页指出的,Template talk:作品名稱 (65688704) ,因为参数 as 在 as=译
固定成了 “译”,该模板不适用原始以中文发行的作品。感觉可以像 模板{{地区用词}} 一样,as参数可以选填。
--Kethyga(留言) 2022年10月21日 (五) 15:11 (UTC)
- 修改似乎不难,请检查模板:作品名称/testcases效果是否满足需求。--YFdyh000(留言) 2022年10月21日 (五) 17:29 (UTC)
- 试了下,可以。--Kethyga(留言) 2022年10月22日 (六) 01:02 (UTC)
這個有可能是馬來西亞及新加坡在一起。可能叫做東南亞(SEA)。--Sim Chi Yun(留言) 2022年10月30日 (日) 17:15 (UTC)
2022年11月
請求在“)”前加入能放置註解的位置,就像這樣:
《...》(英語:...,...譯《…》[a])
--DXanda(留言) 2022年11月25日 (五) 17:00 (UTC)
- ^ …
香港电影条目中显示“香港译”
香港电影《阿媽有咗第二個》的当前版本引言首句使用了本模板,但是文本显然以大陆译名为中心,显示成“《巨星养成记》...香港译《阿媽有咗第二個》”。这与“阿媽有咗第二個”作为native title的地位不符。请问应该怎么纠正显示方式、还是说这个模板本身的设计就默认了地域中心?--Benevolen(留言) 2023年3月13日 (一) 04:18 (UTC)
- 有没有一种可能是因为阁下用的是“大陆简体”阅读模式?--银色雪莉(留言) 2023年3月13日 (一) 05:06 (UTC)
- 啊我突然get到阁下的意思了,是觉得那个“译”字不对?抱歉刚才理解错了。--银色雪莉(留言) 2023年3月13日 (一) 05:12 (UTC)
- 我使用的是“不转换”模式。不只是“译”字的问题,在这个例子中香港名称作为native title我觉得应该出现在前、大陆别名应该出现在后,而不是把大陆别名作为主名称、香港名称作为别名。--Benevolen(留言) 2023年3月13日 (一) 05:17 (UTC)
- 条目导言中现用的Template:作品名称模板本身是用于外文作品的陈列的,因此这里非模板之罪,而是用者不当。鉴于条目内已经有全局转换,阁下可以单就此句调整表达方式或模板就好,例如像大话西游之大圣娶亲的导言首句那样,让它直接随全局转换变动就好,不知阁下意下如何。--银色雪莉(留言) 2023年3月13日 (一) 05:31 (UTC)
- 原来是模板使用不当。谢谢阁下的解答!会修改。--Benevolen(留言) 2023年3月13日 (一) 05:54 (UTC)
- 条目导言中现用的Template:作品名称模板本身是用于外文作品的陈列的,因此这里非模板之罪,而是用者不当。鉴于条目内已经有全局转换,阁下可以单就此句调整表达方式或模板就好,例如像大话西游之大圣娶亲的导言首句那样,让它直接随全局转换变动就好,不知阁下意下如何。--银色雪莉(留言) 2023年3月13日 (一) 05:31 (UTC)
- 我使用的是“不转换”模式。不只是“译”字的问题,在这个例子中香港名称作为native title我觉得应该出现在前、大陆别名应该出现在后,而不是把大陆别名作为主名称、香港名称作为别名。--Benevolen(留言) 2023年3月13日 (一) 05:17 (UTC)