维基专题讨论:乌克兰/地名

MarkGu03在话题“俄烏譯名”中的最新留言:8个月前
          专题依照页面评级標準无需评级。
本维基专题属于下列维基专题范畴:
乌克兰专题 (获评专题級不适用重要度
本维基专题属于乌克兰专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科乌克兰相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 专题级专题  根据专题质量评级标准,本维基专题无需评级。

俄烏譯名

原标题为:卢甘斯克

卢甘斯克 (73915129)的命名,查《世界地名译名词典》 (1633页)发现 Luhans'K 对应 卢汉斯克,盧甘斯克州 (74075169)/Luhan'ska oblast' 对应 卢汉斯克州,1632页 Lugansk 对应 卢汉斯克。另, 联合国大会两次决议(A/RES/ES-11/1A/ES-11/L.5 (1749993816))用的都是 卢汉斯克州。所以现在是否可以移动?--Kethyga留言2022年10月13日 (四) 16:50 (UTC)回复

可是這個用法似乎相對不常見?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年10月13日 (四) 16:52 (UTC)回复
是的,目前应该“甘”字多一些。--Kethyga留言2022年10月13日 (四) 17:24 (UTC)回复
中国大陆关于原苏联地区的地名译名规范里,除了根据相关文件规定的俄罗斯远东地区,以及经过国家测绘局确认的更名以外,一律以苏联时期的俄语译名作为中国大陆地区标准的译名名称。卢甘斯克和卢汉斯克的差别,完全是因为采用俄语和乌克兰语译名的区别。——水果叮咚留言2022年10月17日 (一) 16:17 (UTC)回复
这本《世界地名译名词典》就是民政部地名研究所主编的,非常官方的。--Kethyga留言2022年10月17日 (一) 18:34 (UTC)回复
这只能属于官方标准打架,目前国家测绘局内部的不成文规定仍以苏联时期俄语译名。比如科佩尼夫斯基和基洛夫格勒,以及尼古拉耶夫和梅利亚科夫。另外,《世界地名译名词典》主要仍然参考日耳曼系语言(如英语、法语)的拼写进行翻译,有些时候会与所在国语言发生一定冲突。建议翻译俄白乌等前苏联国家地名(除波罗的海三国以外)时,使用《新时代大俄汉词典》或者《新编乌克兰语汉语词典》等相关语种词典,以及新华社的音译表。——水果叮咚留言2022年10月17日 (一) 19:56 (UTC)回复
法语甚么时候成了日耳曼语族语言了?即使论借词定系属也是从法语借入日耳曼诸语的为多。--DvXg 📬 2022年10月18日 (二) 07:12 (UTC)回复
我的意思就是《世界地名译名词典》参考使用拉丁字母的语言(英法语为主)比较多,对于其他地区还是以当地语言的词典为主。--水果叮咚留言2022年10月18日 (二) 09:32 (UTC)回复
倒是发现了一个鲍里斯波尔,之前的标题是 鲍里斯皮尔,pol 与 pil 的区别。目前用的比较多的是 鲍里斯波尔。发现苏联时期1983年的《外国地名译名手册》和1988年的《世界地名翻译手册》用的是 Borispol/鲍里斯波尔,《世界地名翻译大辞典》(2008年)、《21世界世界地名录》(2001年)、《世界地名译名词典》(2017年)用的是 Boryspil'/鲍里斯皮尔。不过乌克兰当地市议会的网址是 borispol-rada.gov.ua 。但是 鲍里斯波尔国际机场网站用的罗马转写是 Boryspil,算是为了欧美用户?不过周定国的这基本词典应该也是参考了新华社的音译表,只是有时会有出入。--Kethyga留言2022年10月19日 (三) 03:09 (UTC)回复
找了《新编乌克兰语汉语词典》(1391页)(ISBN 9787100056762),用的是 卢甘斯克。--Kethyga留言2022年10月19日 (三) 07:30 (UTC)回复
这个也是采用的俄语音译,因为翻译自Луганск而非乌克兰语的Луганьск,要知道字母г在乌克兰语跟俄语发音不一样,一个是g一个是h。更著名的例子是Харьков哈尔科夫,如果按照正统的乌克兰语发音Харькїв应该翻译为哈尔基夫。--水果叮咚留言2022年10月19日 (三) 11:28 (UTC)回复
所以应该为 卢甘西克 或 卢汉西克?--Kethyga留言2022年10月19日 (三) 12:34 (UTC)回复
乌克兰语是卢汉西克,软音类似于轻读Si,不过还是按标准来翻译成卢甘斯克得了,用了这些年了。另外,对于尼古拉耶夫改成梅科莱夫的,也是按照英文音译乱改的,按照乌克兰语音译表是梅科拉伊夫,按照标准俄语翻译就是尼古拉耶夫。--水果叮咚留言2022年10月19日 (三) 13:34 (UTC)回复
不过其政府网站的域名,是 gorod-lugansk.com 。--Kethyga留言2022年10月19日 (三) 05:37 (UTC)回复
卢汉斯克是乌克兰语译名,卢甘斯克是俄语译名,然而毕竟乌克兰的官方语言是乌克兰语,应该是以乌克兰语译名为优先,但俄语译名比较常用。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年10月29日 (六) 09:46 (UTC)回复
我觉得是否要移动条目名可以按个例来讨论。但如果按照乌语来翻译的译名能找到可靠来源的话,可以在词条首句中使用,同时也说明按照俄语名的译名是什么。如果条目里有信息框,则信息框里两个名字均列入(例如我在鲍里斯皮尔的编辑)。同时创建重定向页。至于在其它条目中使用什么链入页,则让编辑们自己来决定。@Kethyga:请您再考虑一下您回退过的我的编辑,谢谢!--万水千山留言2022年10月29日 (六) 10:00 (UTC)回复
看来越来越多的编辑似乎倾向用乌克兰语的读音来翻译乌克兰地名,并将原按照俄语名译名的条目移动至乌语译名。最近注意到新用户@The3moboi:使用模板DISPLAYTITLE来事实上去改动条目名。但该模板不支持简繁/区域用词转换。希望社群和管理员再次讨论一下这种情况。--万水千山留言2022年10月31日 (一) 09:38 (UTC)回复
還有幾位匿名使用者會直接更動條目導言名稱,亦應一併納入考慮。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年10月31日 (一) 10:51 (UTC)回复
这个是因为各个地区不一样的译名规则导致,按地区词处理吧,毕竟大陆还是按照苏联时期俄语译名处理的。同样适用于第聂伯罗彼得罗夫斯克、基洛夫格勒这些2014年被改名的地区。——水果叮咚留言2022年11月1日 (二) 17:20 (UTC)回复
不一定,《世界地名翻译大辞典》中好多乌克兰地名就是按照乌克兰语的发音来翻译的。现在大陆的媒体报道中也很多采用乌语发音的译名。所以我觉得除了州府和一些大城市之外,其它的地名均应按照乌语发音来翻译,并移动至乌语译名。如果俄语译名有一定的使用度的话,可以在导言中加入俄语又译名。--万水千山留言2022年11月2日 (三) 10:56 (UTC)回复
(+)支持,我们应该尽可能在翻译地名时按该国官方语言的发音来翻译。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年11月2日 (三) 11:42 (UTC)回复
就現況來看,應該以使用烏文為主者為優先,而非一次全部處理。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月2日 (三) 13:03 (UTC)回复
乌东参与入俄公投的地方,可以导言并列译名,但是应该暂停移动,比如 瓦赫鲁舍沃 移动到了 博科沃-赫鲁斯塔利内,但是据英维 en:Vakhrusheve (1104731993),地方政府与乌国中央政府不对付,没有使用该名称,至少应该等该市的政府官方或者议会确定名称或转写,免得以后来回移动。还有 卢甘斯克州的政府网站域名一直是 http://loga.gov.ua/。--Kethyga留言2022年11月3日 (四) 03:05 (UTC)回复
这就是看我们是遵守中央政府还是地方政府的意愿了。你举的那个例子,好像除了英维俄维之外,其他的维基都已移动至中央政府改动后的名字。--万水千山留言2022年11月3日 (四) 11:11 (UTC)回复
还有这个 赫列斯季夫卡,其政府网站还是 https://kirovskoe.ugletele.com/ (基洛夫斯克)。--Kethyga留言2022年11月4日 (五) 05:13 (UTC)回复
《世界地名翻译大词典》实际上只是作为参考,而中国大陆目前使用的标准译名仍参考国家测绘局上个世纪80年代的译名相关规范来处理。而目前为止,除了基什尼奥夫改名罗马尼亚语译名基希讷乌,以及列宁格勒→圣彼得堡、古比雪夫→萨马拉、斯维尔德洛夫斯克→叶卡捷林堡、高尔基城→下诺夫哥罗德、古里耶夫→阿特劳这几个经过明确调整的,其他的基本上没有做到处理。特别是2014年乌克兰政治变化以后的新地名并没有采用。所以,我的意见还是按照地区词来划分(仅限于大陆简体),即尊重乌语倾向者的意见,也不会对直接使用现有大陆译名规范的用户产生烦恼。--水果叮咚留言2022年11月3日 (四) 04:47 (UTC)回复
大陆使用的译名标准是有好几个,你说的国家测绘局也只是其中的一个标准。在新闻报道中,我觉得更有可能是采用新华社的标准。以前好像可以通过一个访客账号去搜索新华社的译名,现在好像又不能用了,所以我一般参考《世界地名翻译大词典》的在线数据库。如果标准打架的话,那就需要看使用度了。我还没有读懂你的意见。你是指添加地区用词转换,让大陆简体用原有的俄语译名,而台湾正体用乌语译名?但如我前面说过,现在大陆的媒体中也有很多使用乌语译名。所以我觉得现在一段时间在大陆乌语俄语译名的使用度都会有的,就看其新闻来源是从俄罗斯还是其他国家来的。--万水千山留言2022年11月3日 (四) 11:27 (UTC)回复
因为大陆这边所有涉及地图出版以及地理信息录制的政府职能都是民政部及国家测绘局进行的,所以我更倾向于使用国家测绘局的标准。至于后面说的,我的意见就是你讲的,添加地区词转换,就是除大陆以外的用词都参考乌克兰语。至于媒体翻译错误或者标准不同在大陆也是比比皆是,比如大多数媒体采用的德约科维奇的翻译,按照标准塞尔维亚语就是只有新华社使用的“焦科维奇”。--水果叮咚留言2022年11月3日 (四) 18:21 (UTC)回复
读懂了并尊重你的意见。我现在讨论的主要聚焦在大陆用词,毕竟绝大多数的乌克兰地名都是根据大陆的译音表机翻创建的。因为我不太清楚台湾用词,所以对台湾用词不太关注(我看有些编辑会根据国家教育研究院的数据库或者新闻报道频率添加地区用词转换)。--万水千山留言2022年11月3日 (四) 21:02 (UTC)回复
这属于不同情况。大陆已较少使用第聂伯罗彼得罗夫斯克等旧称。--罗放留言2022年11月15日 (二) 08:24 (UTC)回复
是的,目前大多媒体称之为第聂伯罗,只有州名由于乌克兰政府未改名因此仍称第聂伯彼得罗夫斯克州。--MarkGu03留言2024年4月6日 (六) 07:38 (UTC)回复
对应目前的移动不看好,比如 Щастя 从 夏斯季耶 移动到 夏斯季亚,不过英维给的音标 IPA:[ʃtæs.ʧ̑j.ə],似乎也不对应 “亚”(虽然有媒体如此用),当地政府的网站的转写是 https://www.schastye-rada.gov.ua/。 还有像 克里米亚,如果根据 乌克兰语或俄语,可能是 克里木(Крим/Крым),像 贝列霍韋區,既不是俄语,也不是乌克兰语,而是英语。--Kethyga留言2022年11月13日 (日) 07:24 (UTC)回复
据这个网站的发音,Щастя的读音接近“夏斯季亚”,而Берегове的读音接近“贝雷霍韦”。
就像我在Talk:克列緬丘格讨论页里阐述的意见,乌克兰地名应该优先以乌克兰语的读音来翻译(州名及州府可另行讨论),俄语译名为辅(在条目中也应该注明俄语译名),因为在以后的一段时间里新闻中乌语译名和俄语译名可能会并存一段时间,但应该可以预见的是乌语译名会用得越来越多。当然还有一个例外是源于(基督教)名字的地名好像有统一的译法,而不论该名字在各语言中的变体如何。例如Олександрівка就应该译为“亚历山德里夫卡”,而不是“奥列克桑德里夫卡”,对应的人名也是应该译为“亚历山大”,这跟俄语乌语无关,另外一个例子是现任乌克兰总统名前名,尼古拉耶夫市/州也可能属于这个例外(敬请@TeddyRoosevelt1912:注意)。--万水千山留言2022年11月14日 (一) 19:12 (UTC)回复
希望有经验的管理员组织一个专门的WikiProject来处理乌克兰地名条目的编辑,让感兴趣的编辑们一起先讨论后再编辑,以免现在的编辑在以后被回退或重新编辑而被浪费掉。@The3moboi:@罗放:@WojakDoomer:@Twtatsl:@Ericliu1912:等各位编辑。--万水千山留言2022年11月14日 (一) 19:58 (UTC)回复
最近一直有大量烏克蘭地名條目移動,而基本上個人也不希望移動戰出現,因此若能夠在烏克蘭專題下組織一個工作組處理命名問題,之後按照討論共識一併處理,我想確實會是比較妥當的。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月15日 (二) 11:01 (UTC)回复
這一條例我從沒聽過,不太清楚,所以在我找到資料之前都不能討論。但其實我本來改名的主要目的,只是為了位於烏克蘭已有頁面的 Олександрівка 找一個統一的譯名。我選了「奧列克桑德里夫卡」是因為它是烏克蘭語的譯名,是最合理的選擇。對我來說,無論是烏克蘭語或是俄語,一齊用同一個名字就好。
既然談到這話題,我發現 Миколаївка ("米科拉伊夫卡" 或 "尼古拉耶夫卡")出現同一個問題:兩個譯名都被用。那這跟"尼古拉耶夫市/州"的情況一樣嗎?應該選哪一個呢?謝謝--TeddyRoosevelt1912留言2022年11月15日 (二) 05:04 (UTC)回复
@Bigbullfrog1996:也许能帮忙找到这个规则的出处,应该在大陆某些译名辞典里,但从其它地名中可以看到该规则。例如Петрівка,就不译为“佩特里夫卡”,而是“彼得里夫卡”,在各语种里不管Peter是如何拼写的,在中文里统一译成“彼得”。“奥列克桑德里夫卡”应该是维基几年前机翻的译名,没有正规来源,不幸也被一些新闻网站沿用。如果真正按乌克兰语发音来译的话,”列”字值得推敲,是否该译为“莱”?不管如何“亚历山德里夫卡”有正规权威来源,是乌语而非俄语译名,维基应该优先采用。同理Миколаївка原则上属于这种类型,“米科拉伊夫卡”为机翻译名,“尼古拉耶夫卡”有正规来源,现阶段应该用“尼古拉耶夫卡”,除非尼古拉耶夫州条目得到更名,--万水千山留言2022年11月15日 (二) 07:32 (UTC)回复
这一点我个人并不完全赞同。尼古拉耶夫属于历史所致的使用俄语发音的译名,而米科莱夫卡属于小地名,两者虽然同源但没必要将错就错使用俄语发音,导致这个错误越积累越大。这类在中文互联网目前基本无提及的条目,若有译名词典(台湾大陆均可)参考的话是很好的,但如果没有的话似乎不必去迁就俄语读音。--罗放留言2022年11月15日 (二) 08:28 (UTC)回复
《外语地名汉字译写导则 俄语(GB/T 17693.4-2009)》有双拼词干表,也有俄语常用人名地名译写表,里面就有“尼古拉耶夫”,可问题是目前大陆没有推出乌克兰语译写导则,就“规则”而言目前确实尚不存在,与其说是规则不如说是对俄语导则的类比。--Bigbullfrog1996𓆏2022年11月15日 (二) 08:57 (UTC)回复
这个人名地名的规则不应该只是在俄语译写导则里,应该在西班牙语、意大利语等的译写导则也应该有,例如彼得拉。所以现在虽然还没有乌克兰语的译写导则,但可以很大程度上推测该规则也应该适用于乌克兰语。对Миколаївка来说,我不反对译为“米科莱夫卡”,因为按照此规则的话也似乎应该译为“尼古拉夫卡”或“尼古拉伊夫卡”,但现阶段显然是原创译名。--万水千山留言2022年11月15日 (二) 10:28 (UTC)回复
對於烏克蘭地名,我個人的意見是,大部分沒有明顯常用烏克蘭語或俄語譯名者,可以優先採用烏克蘭語譯名;但對於某些有一定歷史,現仍以俄語譯名為主者,則應謹慎考慮移動。(後註:我反對不看具體情況,一昧採用烏克蘭語譯名)—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月15日 (二) 11:05 (UTC)回复
赞同。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年11月15日 (二) 11:34 (UTC)回复
(+)支持:州府的名字应该经过讨论后再觉得是否移动,而其它地名则优先采用乌克兰语译名,如果原先以俄语译名为条目名的话,也应该在首段中提及俄语又译名。--万水千山留言2022年11月15日 (二) 11:56 (UTC)回复
马基伊夫卡 (Макіївка)的最近移动历史看,感觉很多不具备足够的乌克兰语/俄语翻译知识,盲目翻译或移动会造成浪费。应该先乌克兰专题下整理。2017年出版的《世界地名译名词典》中,依然是“马克耶夫卡”,很可能作为常用名称以后不会变更。在已有权威中文名称的情况下,自己翻译可能原创研究。--Kethyga留言2022年11月16日 (三) 14:02 (UTC)回复
对于已经有权威工具书已经有译名的情况下,移动条目或自己翻译似乎不合 命名常规述而不作
社会科学文献出版社学术著作出版规范,“译稿中的地名,应根据最新版本的 《世界地图集》 (中国地图出版社),并参照中国地名委员会编的 《外国地名译名手册》 (商务印书馆)、 《世界地名录》 (中国大百科全书出版社)译出。上述资料亦未收入的地区,可参照外文译音表音译,也可参照其他地名手册翻译,但一般应在其后加圆括号附注原文。”
基本上和命名规范差不多,述而不作。--Kethyga留言2022年11月16日 (三) 16:40 (UTC)回复
类似的北京大学的《国际政治研究》期刊,“外国人名、地名请参照《世界人名翻译大辞典》(修订版)(新华通讯社译名室编,中国对外翻译出版公司2007年版)、《世界地名翻译大辞典》(周定国主编,中国对外翻译出版公司2007年版)翻译,并注原文。上述译名手册中没有的词可自行译出后注原文,并务请全稿统一。”--Kethyga留言2022年11月16日 (三) 17:11 (UTC)回复
@TuhansiaVuoria 如果沿用這人名譯名的規則,既然康斯坦丁尼夫卡是從君士坦丁大帝命名的,那是不是也應該改譯為 "君士坦丁尼夫卡" 呢?還有,巴甫利夫卡是從保羅而名的,但您用的名沒有"保羅"二字,也可以嗎?謝謝--TeddyRoosevelt1912留言2022年11月30日 (三) 22:31 (UTC)回复
@TeddyRoosevelt1912:关于康斯坦丁尼夫卡,据英维介绍该地名是以该地主儿子的名字命名的,并不是以君士坦丁大帝来命名的。从中维上看,当代人的Constantine都是译为康斯坦丁。该地的正规俄语译名是康斯坦丁诺夫卡,那么自然而然对应的乌语译名应该是康斯坦丁尼夫卡。在谷歌搜索中可以找到一定的使用度,而君士坦丁尼夫卡只找到一个来源。至于巴甫利夫卡,这是来自《世界地名翻译大辞典》的译名。--万水千山留言2022年12月1日 (四) 09:23 (UTC)回复
好的,謝謝答覆。我又發現了瓦西利夫卡世界地名翻譯大辭典是譯為 "瓦西列夫卡" 的,那是不是要改名呢?--TeddyRoosevelt1912留言2022年12月1日 (四) 17:12 (UTC)回复
你给的链接是“新瓦西列夫卡”的译名,在那本辞典里没有Vasylivka的直接译名。个人认为瓦西利夫卡是符合乌克兰语的译名,无需改名。另外那个“新瓦西列夫卡”看似是按照俄语名Нововасилевка来翻译的,个人倾向是应该按照乌克兰语名Нововасилівка来译为“新瓦西利夫卡”。至于条目究竟按哪个译名来命名,就看各位编辑们的意见了。参见马基伊夫卡/马克耶夫卡的争论。--万水千山留言2022年12月2日 (五) 14:20 (UTC)回复
謝謝你的意見,我會照著做。但不好意思又有問題要請教,發現 Шевченкове 有譯為 "舍甫琴科韋" 也有 "舍夫琴科韋", 而世界地名翻譯大辭典是譯為後者,但舍甫琴科韋的頁面不久前才被移到現名,那應該改回之前的名嗎?--TeddyRoosevelt1912留言2022年12月2日 (五) 16:39 (UTC)回复
你可以根据维基百科:命名常规来做基本判断,如有不确定的地方可以使用Template:Requested move让社群来讨论及让管理员来移动。至于这个地名,我也还没有深入了解。应该跟诗人塔拉斯·谢甫琴科相关,但我看诗人的姓翻译为“谢甫琴科”。谷歌搜索中“舍甫琴科韦”比“舍夫琴科韦”的使用率略高,但可能包括其它相关的搜索结果。你愿意的话可以去请求移动,让社群来发表意见。--万水千山留言2022年12月3日 (六) 14:08 (UTC)回复
同意此观点,Шевченко这个姓氏不论是Тарас Шевченко还是Андрей Шевченко,均译作舍甫琴科而非舍夫琴科。--MarkGu03留言2024年4月6日 (六) 07:45 (UTC)回复
(+)支持,理由:1.有大陆和台湾地名翻译词典权威译名。2.读音符合该国官方语言。--罗放留言2022年11月15日 (二) 08:32 (UTC)回复
對於烏克蘭主張而實際由他國統治的地區,直接使用依據烏克蘭官方語言烏克蘭語的譯名或烏克蘭主張的名稱恐不合適。 紺野夢人 100000+ 2022年11月15日 (二) 12:35 (UTC)回复
然而联合国大会已经承认俄罗斯占领的地区是乌克兰的领土,只有朝鲜承认了俄罗斯侵占的领土。如果按照法理论述(de jure),占领区使用乌克兰官方的名称没有问题。不过我很好奇维基百科在这种情况下是使用事实论述(de facto)还是法理论述(de jure)。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年11月15日 (二) 12:56 (UTC)回复
據我觀察,若是不同語言僅有拼寫或發音等差異,實為同一由來之名稱:日本與俄羅斯爭議的南千岛群岛地名,其日語(日本)與俄語(俄羅斯)名稱主要源於同一阿伊努語語彙,本站一般使用現成漢字,即依據日語(日本)名稱翻譯;其他爭議地名依不同語言翻譯相差不大,不太了解本站一般做法,似乎就是用常用音譯?若是不同由來之名稱,大中華之外地名一般使用實際統治方的名稱,如福克兰群岛使用實際統治方英國的名稱,而非阿根廷主張的馬爾維納斯群島。此外有個並非方針與指引的Wikipedia:命名常规/中文译名具争议条目命名,雖然無法認同其中將中文這種語文當作大中華這個地區的做法。--紺野夢人 100000+ 2022年11月15日 (二) 13:42 (UTC)回复
烏克蘭實際統治下地名上方已在討論。不在烏克蘭實際統治下地名:Луганськ/Луганск之類烏克蘭語(烏克蘭)與俄語(俄羅斯)僅有拼寫或發音差異,實為同一由來之名稱者,可能需另外討論;Сорокине/Краснодон之類不同由來之名稱,我覺得使用實際統治方名稱為宜。--紺野夢人 100000+ 2022年11月15日 (二) 14:03 (UTC)回复
中国大陆,台湾,新加坡,马来西亚等华语使用地区均不承认俄罗斯对这些地方的军事占领。联合国大会也有决议认定俄国占领非法。因此没有必要考虑这些地区是否仍处于俄罗斯军事占领之下。--罗放留言2022年11月15日 (二) 19:29 (UTC)回复
(!)意見:1.虽然确实连中国大陆的工具书里也译作“卢汉斯克”,但“卢甘斯克”目前在中国大陆最通用也是事实,就现在来看还是莫动为佳;2.今天很多乌克兰地名条目都是中维传奇人物Trymybestwikipedia之前手动建的(不是机翻),不过都是按俄语译音表译的,甚至是拿乌语名套俄语译音表译,所以问题很多,比如他把Городець(Horodets,乌语名)译成了戈羅傑齊,但即便是拿俄语译音表译也应该是译其俄语名Городец(Gorodets)译作“戈罗杰茨”,“戈羅傑齊”纯瞎胡闹;3.同上面提到的马基伊夫卡,不是说“我要把俄语名改成乌语名”就可以随便放飞自我想怎么译就怎么译了,即便按乌语名翻译,译字也是有讲究的,麻烦先把其他各种语言译音表以及乌克兰语音系吃透再译。愿@罗放@The3moboi@WojakDoomer三位先收收味,俄改乌先停一停。--Bigbullfrog1996𓆏2022年11月16日 (三) 21:20 (UTC)回复
只是提醒各位在有确切把握的情况移动条目后请顺便更新一下维基数据项目里的信息。谢谢!--万水千山留言2022年11月17日 (四) 09:25 (UTC)回复
可能需要深化一下我上方的意見,個人反對一昧採用烏克蘭語譯名,尤其反對原創研究者。在有可靠來源支持之俄語譯名與無可靠來源支持之烏語譯名間,我寧願選擇前者。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月17日 (四) 12:35 (UTC)回复
  1. 因为众所周知的原因,中国大陆使用者在中文维基百科占比不高。
  2. 很多这些条目都只有一句话,但是一旦新闻事件涉及到这些地名之后就会造成谬误广泛传播且难以恢复。如此看来的话,对目前尚未有较高关注度的那些一句话条目是应当尽快修改的.
--罗放留言2022年11月19日 (六) 05:46 (UTC)回复
姑且不提「可供查證」為本站之基本原則,亦不提原創譯名有無可能甫一原創即成為其他地區「常用名稱」之荒謬性,即使特定地區之使用者比例不高又如何?本站向來反對地域中心主義,不會依據地區使用者多寡有所歧視;例如,本站之新加坡地區使用者確實不多,但按新加坡習慣命名之條目,社群仍充分予以尊重,不會因為什麼「新加坡使用者在中文維基百科佔比不高」就移動至其他地區常用之名稱。此外,正是因為原創譯名特別容易產生謬誤,才更不應該急著採用。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月19日 (六) 14:21 (UTC)回复
具體而言,根據本站相關方針與指引,烏克蘭地名之命名原則應如下:
一、若不考慮「常用名稱」原則,且確定轉寫正確之情況下,吾人基本上可以這樣認為:烏克蘭地名,其烏語譯名及俄語譯名皆有可靠來源支持者,可以烏語譯名為主;其烏語譯名及俄語譯名皆無可靠來源支持者,亦可以烏語譯名為主;惟僅其俄語譯名有可靠來源支持而烏語譯名無可靠來源支持者,仍應以俄語譯名為主,直到烏語譯名取得可靠來源支持為止。
二、若考慮「常用名稱」原則,且確定轉寫正確之情況下,則應如此認為:烏克蘭地名,其烏語譯名較俄語譯名常用者,可以烏語譯名為主;其烏語譯名與俄語譯名常用程度伯仲之間者,亦可以烏語譯名為主;惟其俄語譯名較烏語譯名常用者,仍應以俄語譯名為主,直到烏語譯名在可靠來源中之常用程度增加為止。
三、第二點優先於第一點。若不同地區顯然有各自常用之名稱,則考慮「先到先得」原則,以該條目最初採用特定地區之常用名稱為主。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月19日 (六) 14:28 (UTC)回复
( π )题外话,是否可以协助 Wikipedia:专题委员会/技术支持#机器人添加专题横幅
中国大陆的译名主要参考“民政部地名研究所、新华社参考消息报社、中国地图出版社”等机构的出版物,见外语地名汉字译写导则 第15部分:泰语(国家级标准征求意见)。好像乌克兰语的译音表也在计划中,目前还没有消息。原创译名等标准出来以后,可能还要再走一遍。--Kethyga留言2022年11月19日 (六) 15:38 (UTC)回复
前苏联国家民族语言译音表终于提上日程了而不再是一味套俄语译音表了,老爷您下面的胡子都白了;可竟然还没轮到荷兰语地名译音表,悲。--Bigbullfrog1996𓆏2022年11月19日 (六) 17:05 (UTC)回复
各位好,我再有更多的名字讓大家討論一下:
1)我發現巴甫利夫卡頁裡有兩個譯名("巴甫利夫卡" 與 "帕夫利夫卡")
2) 卡米揚卡有提議改譯為 "卡姆揚卡"
3)我之前創建了米海利夫卡的頁面,只想肯定譯名沒問題
4)我打算為以下的烏克蘭地名創建中文消歧義條目,想知道譯名是否需要改
a){{link-uk|Andriivka|Андріївка}} 譯作 "安德里伊夫卡"
b){{link-uk|Ivanivka|Іванівка}} 譯作 "伊萬尼夫卡"
c){{link-uk|Petrivka|Петрівка}} 譯作 "彼得里夫卡"
謝謝大家!--TeddyRoosevelt1912留言2022年11月21日 (一) 23:53 (UTC)回复
1. 巴甫利夫卡有正规权威来源,帕夫利夫卡似乎是早期机翻或原创译名。
2. 卡姆扬卡是我提议的译名,原因是原名中Кам'янка里的撇号应该是音节分隔符,前面的辅音不应该跟后面的元音连起来读及翻译。另外一个条目卡缅斯克 (乌克兰)Кам'янське)及其它类似条目也有待商榷。我不太熟悉乌克兰语,不知@Yelets:有何建议?
3. 对于米海利夫卡,我不知道,既不肯定也不否定。
4. 后两个译名可以从《世界地名翻译大辞典》中搜索到,没有问题。Andriyivka在《世界地名翻译大辞典》中的译名是安德烈耶夫卡,但我觉得是按照俄语名来翻译的。安德里伊夫卡似乎没有问题,但地名翻译中有个规则是基于人名的地名的翻译(体现在另外两个地名中)。不知在这个案例里是否该译为安德烈伊夫卡?在某些新闻报道中也有采用此译名的。不知@Bigbullfrog1996:有何意见?--万水千山留言2022年11月22日 (二) 20:02 (UTC)回复
想請問一下「別列佐夫卡」、「別列濟夫卡」及「贝雷济夫卡」,哪一個是可靠而非原創的譯名?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月24日 (四) 09:01 (UTC)回复

有些明顯是錯誤的譯音,是科高地圖顯示的誤譯,你也都「一昧」回退。你找到可靠來源再回退好嗎?不然原本創建者的譯名你也沒辦法說他是可靠的,你也淪為「一昧」回退了。--強者映妤留言2022年11月24日 (四) 13:18 (UTC)回复

@Ericliu1912:同意前面的意见。现在虽然没有正式的乌克兰语译音表,但从众多的已有正规来源的译名来推断,音节Бе的译名用字就是“贝”,ре的用字就是“雷”,зі的用字就是“济”。根据法律上的判決先例原则,“贝雷济夫卡”就是符合乌克兰语发音的译名。前面的讨论中大多数编辑的意见是同意乌克兰语译名优先采用、俄语译名为辅的原则。因此“贝雷济夫卡”完全可以作为该条目的名字。強者映妤说得好,很多乌克兰村庄得名字是创建者错误根据俄语译音表来翻译的,也找不到任何来源,难道你要已原创为由把那些条目删除?原创译名中的那些不符合译音标准的才需删除,但符合译音标准的就可以采用。--万水千山留言2022年11月25日 (五) 07:29 (UTC)回复
@強者映妤:我只回退您直接刪除俄語替換為烏語,或一併無意義替換內文名詞者。您單純添加烏語譯名於前之編輯,我都沒有回退。必須強調,我並無意指責閣下有任何翻譯錯誤(相反地,我認為多數應該是正確的),現在的問題是,我或社群不一定知道您所替換之譯名是否正確(即使您所做的編輯確有所本),考慮到先前已經有人誤譯,個人建議您在此話題提出需要改正的譯名供大家討論,確認之後再行變更,就比較沒有問題。上面TuhansiaVuoria君的意見,即為明證。希望您能夠理解。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月25日 (五) 08:46 (UTC)回复
我觉得阁下在不确定他人的译名是错误时就回退他人的编辑是不太可取的,这与WP:BOLD精神相违。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年11月25日 (五) 12:49 (UTC)回复
我個人不認同直接刪除既有俄語譯名(姑且不論是否完全正確)之操作,僅此而已;尤其當事人在添加並覆蓋烏語譯名以前也不見得有查核前俄語譯名是否正確,便直接予以替換,亦尚非屬可取之舉。大量編輯難以核查,若吾人確實存在過失,逕予回退即可。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月25日 (五) 18:21 (UTC)回复
同意。先前有批量生成的俄语发音误译不代表这些就是更可靠的非原创译名。对于目前大量存在的此等情况,覆盖过去批量生成的俄语读音中译并无不妥。--罗放留言2022年12月7日 (三) 20:43 (UTC)回复

儘管我覺得烏克蘭村莊沒必要交代俄語譯名,不過好,我盡可能同時依俄語譯音表的用字也列出俄語地名的譯名。--強者映妤留言2022年11月25日 (五) 12:07 (UTC)回复

謝謝。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月25日 (五) 18:21 (UTC)回复
在乌克兰俄语使用率较高的地区一般都会加入俄语译名,不过标题还是会以乌语优先(俄语译名使用率较高的话标题也会引用俄语),但在乌克兰中西部地区俄语使用频率较低的地区一般都不会加入俄语译名。--WojakDoomer留言2022年11月27日 (日) 03:07 (UTC)回复
例如原来的“杰巴利采韦”,从乌语读音上判断可以看出此译名为半乌半俄的译名。“Де”在乌语的读音并不读“杰”,而是“德”。还有“阿夫迪伊夫卡”的译名也并不准确,其中的一个音节“ді”对应的读音应为“季”。--WojakDoomer留言2022年11月27日 (日) 03:15 (UTC)回复
若能夠在移動或替換名稱時,一併提供理據(甚至可靠來源),我會比較好判斷是不是合理編輯。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月27日 (日) 11:30 (UTC)回复

烏克蘭地名規範投票

由管理員提出的烏克蘭規範@Ericliu1912

一、若不考慮「常用名稱」原則,且確定轉寫正確之情況下,吾人基本上可以這樣認為:烏克蘭地名,其烏語譯名及俄語譯名皆有可靠來源支持者,可以烏語譯名為主;其烏語譯名及俄語譯名皆無可靠來源支持者,亦可以烏語譯名為主;惟僅其俄語譯名有可靠來源支持而烏語譯名無可靠來源支持者,仍應以俄語譯名為主,直到烏語譯名取得可靠來源支持為止。

二、若考慮「常用名稱」原則,且確定轉寫正確之情況下,則應如此認為:烏克蘭地名,其烏語譯名較俄語譯名常用者,可以烏語譯名為主;其烏語譯名與俄語譯名常用程度伯仲之間者,亦可以烏語譯名為主;惟其俄語譯名較烏語譯名常用者,仍應以俄語譯名為主,直到烏語譯名在可靠來源中之常用程度增加為止。

三、第二點優先於第一點。若不同地區顯然有各自常用之名稱,則考慮「先到先得」原則,以該條目最初採用特定地區之常用名稱為主。

  • (+)支持,希望成為大家的共識--葉又嘉留言2022年12月4日 (日) 02:53 (UTC)回复
  • (!)意見:不同意第二点。现在的争议主要是聚焦在乌克兰地名是否该按乌克兰语名还是俄语名来翻译。上面的讨论中多数人的意见是应该使用乌语译名。要是按照“常用名称”原则的话,乌语译名好过很久的一段时间才有可能超过俄语译名的使用度。第一点也有待商榷,现在虽然还没有正式的乌克兰语音译标准(音译表),但从众多有来源的乌语译名已经可以推断处乌语音译准则,即使有的乌语译名还没有可靠来源支持,但还可以先用,以后有可靠来源之后还可以随时修正。我倾向于只包含(修改后的)第一点和第三点,可以在加上“各州及州府的译名按个例另行讨论”。--万水千山留言2022年12月4日 (日) 14:12 (UTC)回复
  • (-)反对用户Ericliu1912似乎对“常用名称”有些执着,举例来说:亚速营早已扩编为一个团,但按他的办法将条目名称改回“亚速营”显然是有悖目前的客观事实的。在地名方面其实也有类似的问题。例如过去大量被误用俄语译音表批量翻译的乌克兰地名,在战争全面爆发之前中文维基百科几乎是网上使用这些译名的唯一场合。而战争爆发后,这些地方短暂地受到媒体关注并引用中文维基百科上用俄语译音表的自创译名,而当这些地名不再受战火波及后又回到基本无关注度的情况。这种情况下,能认为这些短暂使用的俄语发音误译为常用名么?这是值得商榷的。尤其是在所涉及的地区基本没有多少俄语使用人口的情况下 。罗放留言2022年12月5日 (一) 04:40 (UTC)回复
    除了既有拼寫錯誤,我沒見到有什麼理由在只有原創拼寫譯名可用的情況下凌駕「常用名稱」原則不用某種譯名而去使用(同樣也是原創拼寫的)另一種譯名,更不同意在有其他可靠來源採用某種譯名的情況下「先用」沒有可靠來源支持的另一種譯名,這是徹底違反本站命名常規的舉動。但反正上面某些人還是會繼續批量移動條目、替換譯名,我在這裡不管說啥好像也沒用就是了。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月4日 (日) 16:38 (UTC)回复

為了更清楚表達我的看法,簡單寫了下面一個表格:

譯名 名從主人 常用名稱 語言
烏語
俄語
烏語
俄語
否(原創拼寫) 烏語
否(原創拼寫) 俄語
否(原創拼寫) 烏語
否(原創拼寫) 俄語
註一:原創拼寫使用之前提為拼寫沒有錯誤
註二:常用程度伯仲之間(沒有數量級差異)則不逕行判斷何者較常用
註三:不涉及條目導言將烏語或俄語譯名置於前端

比較符合本站方針與指引之理想順位應當是:甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛(、「先到先得」);「名從主人」原則可應用的情況並不多見,實際上多半還是看「常用名稱」原則;(丙、丁)與(戊、己)視情況可以對調。我不反對將(庚)置於(辛)之上,但目前主要的問題是,很多人意圖將(庚)置於(己)之上,而這是有違於本站政策的。我堅決反對這種行為。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月4日 (日) 16:56 (UTC)回复

维基百科:命名常规中写道:“在中文维基百科,条目的命名应当遵守以下的主要原则。它们之间有时存在冲突;此时编者需要选择倾向于其中某些原则,而放弃其他的某些原则”。我知道你绝对推崇“常用名称”原则,可是在现在这个讨论的主题里,我们是不是可以把“乌克兰地名应该以乌克兰语译名为优先”的原则放在“常用名称”原则之上?至于什么是“常用名称”?我们是不是可以理解为有的译名只是俄语译名的常用名称,而我们需要找乌语译名的常用名称?还有常用的时间段是什么?是不是从古至今所有发表的中文书籍中的常用名称,还是我们可不可以把时间段压缩为从今年二月底到现在的中文资料里来找?--万水千山留言2022年12月4日 (日) 17:19 (UTC)回复
同意。--罗放留言2022年12月5日 (一) 04:31 (UTC)回复
我只在意中文的常用名稱,至於這名稱源自於什麼語言並不重要。閣下亦不必無限上綱地扭曲何謂「常用名稱」。事實就是,在世間對烏克蘭地名有一種比較常見的中文譯名之時,維基百科不應該用編者自行原創拼寫的其他譯名取而代之,尤其某些時候(很多時候)編者自行擬出來的名字還會出錯,引起更大麻煩,損及本站公信力。對於多數沒有相對常見中文譯名的地名而言,則自然不必適用於這套規矩,直白點說也就是你想用烏語就隨便用,沒人會管。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月5日 (一) 05:26 (UTC)回复
谢谢你的意见,你说的也有部分道理。就如我之前说的各州和州府的名字牵涉面广,有各种考虑(如顿涅茨克有人考虑简体也应该是顿内次克,但这可能牵涉到自然地理名如河流的译名,所有需要慎重考虑,具体是否可以移动需要在该条目内单独讨论)。接下来就是一些大城市的译名,这里有一些争议。如现在移动讨论中(虽然没人参加讨论)的克雷门丘克/克列緬丘格,以及马基伊夫卡/马克耶夫卡。这两个都是俄语译名有正规可靠来源且使用率绝对高,而乌语译名虽有正规来源但不是辞典级的来源(但应该符合乌语发音规则),且现时的使用率还不高。你的观点是应该用俄语译名,而我的观点是可以用乌语译名。至于市级镇和村庄的译名,特别是村庄的译名,维基中大部分都是“著名”的Trymybestwikipedia把乌语原名按照俄语发音规则来翻译的,这个见一个就应该改一个。提及本站公信力,之前欧洲小地名很多是机翻译名,错误超多,本来就没有公信力。--万水千山留言2022年12月8日 (四) 09:26 (UTC)回复
现在看来,至少一个暂无异议的点是对于Trymybestwikipedia批量自创的俄语读音译名可以直接进行修改。--罗放留言2022年12月11日 (日) 19:22 (UTC)回复

烏克蘭地區譯名(關於條目顿巴斯战争

請問條目中的戈爾洛夫卡/高爾洛夫卡是指霍爾利夫卡嗎?是否該統一用詞?--Picture GN留言2023年1月12日 (四) 09:39 (UTC)回复

應該是的(都是Gamma惹的禍),我建議都統一成“霍爾利夫卡”。Sanmosa Συ γάρ μοι και μοίρα εί και τύχη 2023年1月12日 (四) 14:04 (UTC)回复
乌克兰驻华大使馆[1]新华社历史资料库为“戈尔洛夫卡”。--Kethyga留言2023年1月14日 (六) 07:24 (UTC)回复
如果是同一個地點的話,我不反對保留「戈爾洛夫卡」,但建議加上備註模板說明。--Picture GN留言2023年1月14日 (六) 07:31 (UTC)回复

乌克兰地名条目的最近状态

注意到乌克兰地名条目一直被提请移动。近几个月来至少是管理员的决定是根据“权威来源”来判断。大量没有权威来源的乌语译名移至有权威来源的俄语译名,也有少量的俄语译名或乌语俄式译名移至有权威来源的乌语译名。这样下来,乌克兰地名的译名毫无整体规范,一部分是源自乌语原名的译名,而另外一部分则是源自俄语原名的译名。虽然不全是这样,但大致的规律是:如果该地名登录在《世界地名翻译大辞典》里,则很可能其译名是源自乌语原名;没有的话,则很可能是源自俄语原名。虽然现在没有权威的乌汉译音表,但按照《世界地名翻译大辞典》的例子,我们其实已经可以总结出一套乌汉译音表了。有人认为这是维基编辑的原创研究,但我并不认为。如果每个音节的译名用字能从《世界地名翻译大辞典》里找到出处,这不就是有来源了吗?如果这还不算是有来源的话,那维基中的每个条目如果跟来源里用词不完全一样的话,也是原创研究了。

我个人希望中文维基中乌克兰地名能按照“一名双表,乌译优先”的原则,即如果一个地名存在不同乌语译名和俄语译名的话,乌语译名优先(作为条目名,并在序言中排在首位),俄语译名在序言中也列出来并排在乌语译名的后面。也应该创建俄语译名的重定向,以便在别的条目中直接链接。这样的话作为一本百科全书有一个整体性,让读者自己去决定其自己喜欢使用哪个译名。甚至可以创建一个新的模板放在条目上方,如“此条目为乌克兰地名,其乌克兰语原名译名为“XXX”,其俄语原名的译名为“YYY”。--万水千山留言2023年8月26日 (六) 00:07 (UTC)回复

中國媒體上有些地名是俄語譯名常用。其他中文地區的情況未知。--日期20220626留言2023年8月26日 (六) 01:53 (UTC)回复
舉個例子,盧甘斯克去移動到盧漢斯克就不合適。--日期20220626留言2023年8月26日 (六) 01:54 (UTC)回复
盧漢斯克似乎中文新聞裡面就很少用。--日期20220626留言2023年8月26日 (六) 01:55 (UTC)回复
從非權威譯名移動到權威譯名正是本站命名規範的展現,本站許多過往譯名出處不明的烏克蘭地名也因此有了可靠來源佐證,這是好事。至於權威譯名之間的衝突,我自己都會斟酌各種命名原則再決定。社群當然可以自行整理出一套「譯音表」,但我仍然不認為這套譯音表可以凌駕於任何既存於可靠來源中的譯名之上,而只能作為一種「保底」方案。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年8月27日 (日) 05:02 (UTC)回复
(!)意見:个人目前把大部分州分的地名,照着2023年《乌克兰地图》订正了。本意是先把现有译名列出来,再寻求共识。既然提起来了,那就讨论吧。个人认为准确度 字典>地图>一般媒体>自媒体(尤其是机翻的),且越是影响力大的城市(例如州首府),其改名越应该谨慎。不过原则上我坚决支持双语并记,因为你不能确定一个读者会在新闻、地图等看到的是哪种译名。此时应给读者更多信息。关于个人对此事的具体看法和倡议,可以参见用户:超级核潜艇/论述/前苏联专有名词译名争议。(别跟我杠“前苏联”三个字,就那意思,领会精神)--超级核潜艇留言2023年8月28日 (一) 09:59 (UTC)回复
权威来源自然没错,在大部分情况下是应该优先考虑的原则。超级核潜艇提及的各来源权威度也是自然的。但命名常规中也有“命名一致性”的命名惯例,那我们能不能在乌克兰专题里商讨出一套只适合于此专题的子命名常规?

我们来检查一下现有的顿涅茨克州的具有城市地位的地名条目。谢谢TeddyRoosevelt1912制作了Template:頓涅茨克州行政區劃的模块。52个城市条目中大多数是按照乌语译名做条目名的,只有下列5个条目是用俄语译名做条目名的。这些都是乌语名和俄语名中典型的不同变体。通常的规律是:Г的读音不同,-ів/-ов,Де是硬音或软音,-ве/-во,-ське/-ское(表示镇名的后缀)等。具体情况如下:

- 戈尔洛夫卡:来源地图,新华社2014年,《世界地名翻译大辞典》未提及或找到
- 霍尔利夫卡:来源乌外交部和乌通社、一般媒体,《世界地名翻译大辞典》未提及或找到

- 杰巴利采沃:来源新华社2015年
- 杰巴利采韦:来源《世界地名翻译大辞典》
- 德巴利采韦:来源环球网2014年

- 马克耶夫卡:来源《世界地名翻译大辞典》、新华社2023年
- 马基伊夫卡:来源联合国、网易搜狐

- 尼古拉耶夫卡:来源《世界地名翻译大辞典》
-(尼古拉伊夫卡):来源鲜见 网易

- 罗金斯科耶:来源地图,《世界地名翻译大辞典》未提及或找到
-(罗登斯凯):社群自创

拼来源的权威度,自然俄语译名优先,搜索结果会更多。但“霍尔利夫卡”也可以按照名从主人的原则来处理。“杰巴利采韦”看上去是一个半乌半俄的权威译名,被移至俄语译名了。“马克耶夫卡”新华社特意在2023年重新确定,以前是作为苏联地名的译名,有可能该市在苏联时期就很重要,还有可能就是新华社的标准就是用俄语名来翻译。大多数按照乌语译名作为条目名的来源基本上是《世界地名翻译大辞典》,该辞典似乎首先考虑乌语名。至于“尼古拉耶夫卡”,如果按照大陆的一般译名标准应该是译为“尼古拉伊夫卡”,现在有一些网站新闻里采用。而“罗金斯科耶”名不见经传,现在是在地图里标识,维基社群给的译名是“罗登斯凯”。

为了乌克兰地名条目的命名一致性,社群能否通过乌克兰地名统一“乌译优先,一地双表”的子命名常规?如果可以的话,那么前三个例子完全可以使用乌语译名做为条目名。条目序言中为“<乌语译名>,又按俄语名译为<俄语译名>”的格式,信息框里也同时标记“乌语译名/俄语译名”,条目里主要使用乌语译名。至于后两个例子,可以在序言中使用前面提及的格式,但信息框及条目后面部分使用俄语译名。--万水千山留言2023年8月29日 (二) 18:43 (UTC)回复
当然这种子命名惯例可以把乌克兰州府及个别大城市排除在外,那些应该再个案来进行讨论(尽管个人认为“卢汉斯克/卢甘斯克”完全可以按照上面的格式来处理,卢汉斯克是《世界地名翻译大辞典》中的译名)。另@超级核潜艇,我看您再别处曾留言过,纵观地图版本的更新,新版本更趋向于使用乌语译名。我的预测是大陆在更新辞典或译名标准时肯定会按照乌语名来翻译的(当然个别大城市可能也要综合考虑历史情况,如利沃夫/利维夫,及涉及源自河流山脉海洋等自然地理的地名等),但这可能需要再等十年左右时间。--万水千山留言2023年8月29日 (二) 19:02 (UTC)回复
我觉得这时候“命名一致性”和“有据可查”发生了矛盾,因为不少地名译名,乌语来源不够多,俄语来源较多(更遑论苏联时期中国翻译了无数著作都是俄式译名),而且越大的城市,惯性也越大。其实我跟万水千山君在有权威乌语译名情况下的观点基本一致,优先按照乌语译;我们也同意双语并记;但在“权威译名全为俄语,乌语译名缺乏权威来源”的情况下,我想我们的意见有所不同。对这种情况我个人觉得还是应该尽量按照字典、地图上来翻译。
其实换个思路想想,命名不一致不也是乌克兰现在的语言现状?俄语、乌语混杂。
未来这些中型城市的中文译名也许会改吧,亦也许就会像罗兹 (波兰)那样沿用下去了。译名的未来就和这个国家的未来一样仍然不确定。--超级核潜艇留言2023年8月30日 (三) 00:33 (UTC)回复
还有一点,我们只能是根据现有出版物总结,但不能根据您的“预测”而“提前更改”。--超级核潜艇留言2023年9月6日 (三) 12:44 (UTC)回复
@Ericliu1912:我这几天对乌克兰地名又有了一个新的视角,等我整理一下思路后再表达出来。与此同时,移动申请中除了移至有来源的乌语译名之外,请暂缓处理。--万水千山留言2023年9月5日 (二) 10:49 (UTC)回复
其實隨著移動請求越來越多,我已經疲於奔命了,這倒是不用擔心⋯⋯ —— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年9月5日 (二) 10:51 (UTC)回复
@Ericliu1912请您注意一下切尔尼戈夫被移动到切尔尼希夫这件事。地图等一般都用的还是切尔尼戈夫(2003和2023年版都是),新华社在战火烧到这里的报道也都是“戈”。而且我前边提出了“乌克兰州府及个别大城市排除在外”,我的意思是,这些大城市的译名早就是惯例了,要改需要讨论,谨慎移动。--超级核潜艇留言2023年9月5日 (二) 13:02 (UTC)回复
切尔尼戈夫明顯更常見,各種新聞(包括RFI)都是用的切尔尼戈夫。--日期20220626留言2023年9月5日 (二) 13:09 (UTC)回复
@超级核潜艇:之前被回退的移动又给移回去了。--The3moboi留言2023年9月5日 (二) 14:20 (UTC)回复
@The3moboi請不要參與討論,否則您將違反編輯禁制而遭到封鎖。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年9月5日 (二) 15:20 (UTC)回复
抱歉記錯了,您可以在不實際編輯條目的情況下參與相關討論。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年9月5日 (二) 15:22 (UTC)回复
我检查了一下《世界地名翻译大辞典》及新华社历史数据库里的译名,两者均是“切尔尼希夫”。我已在该条目提出移动请求,请在那里继续讨论。--万水千山留言2023年9月5日 (二) 19:54 (UTC)回复
@Ericliu1912:我把我的想法整理在这个页面里User:TuhansiaVuoria/命名常规 (乌克兰地名)。您能帮助整理下一步的讨论吗?如需要及如何投票等等。在哪里进行继续讨论:那个页面的讨论页,客栈这里、还是乌克兰项目新开一个页面?我看还是需要制定一个专门的命名常规,来解决编辑争端。我的提议完全符合您的意见,只是希望提及乌语译名及把乌语译名排在条目序言最前面,以便保持维基百科的整体一致规范性,及照顾到很多支持乌语译名的编辑用户的呼吁。@超级核潜艇@The3moboi@日期20220626@Kethyga@Bigbullfrog1996@Yelets@PoisonHK@TeddyRoosevelt1912@罗放--万水千山留言2023年9月5日 (二) 23:26 (UTC)回复
自行推敲烏克蘭語譯寫原則有原創研究嫌疑。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年9月6日 (三) 03:25 (UTC)回复
维基本身的命名常规里说:“如果条目所属的专门领域存在具体命名规定,应遵照该规定执行,而不再按照命名惯例的要求确定名称”。这个讨论就是希望在维基社群中达成对乌克兰地名的命名规定的共识,而这个命名规定也是要尽量符合维基总的命名常规和惯例。所以不明白您说的“原创研究”是什么意思。我看之前有Wikipedia:命名常规/法国地名翻译的讨论,虽然该页面注明了“该‘命名常规’已弃用”,但我想该讨论在法国市镇条目的编辑中起了规范性的作用。再说我不觉得这时“自行推敲”,而是讨论怎么把这个国家标准具体实施在中文维基里。通过社群讨论达成有共识的具体命名规定。这也是符合维基的运作规则。如果没有这个具体命名规定的共识的话,那接下了我们需要再每个条目的讨论页中进行讨论,分散及消耗编辑用户的时间和精力,又达不到维基条目的整体连贯性。--万水千山留言2023年9月6日 (三) 06:41 (UTC)回复
如果大陸當局尚未出臺烏克蘭語地名正式譯寫原則,那麼社群依據現有其他標準自行「歸納」原則就屬於典型的原創研究。這顯然不屬於「专门领域存在(的)具体命名规定」,而由此過程得出來的譯音表更不應當凌駕於既有可靠來源譯名之上,最多只能如前所述當作一種「保底」方案。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年9月6日 (三) 11:34 (UTC)回复
香港或台灣也沒有出台嗎?--日期20220626留言2023年9月6日 (三) 11:39 (UTC)回复
大陆人才丰富尚不足以编出一本《乌汉译音表》,更遑论港台了。--超级核潜艇留言2023年9月6日 (三) 12:24 (UTC)回复
同意Eric Liu1912的意见。在已有地图、字典等权威来源时,我认为原创译名就不该用。--超级核潜艇留言2023年9月6日 (三) 12:28 (UTC)回复
我觉得您还是误解了我的那个提议。首先,中国国家标准GB/T 17693虽然还没有颁布乌克兰语部分,但并不是说该标准对乌克兰语不适用。该标准的现有的语种部分中的总则完全适用于乌克兰语,而各语种部分中的细则也完全可以借用至乌克兰语。第二,现在讨论的东西不是原创,而是让社群达成共识,即怎样把这个国家标准和维基的命名常规相结合,并给乌克兰地名条目的编辑的方针达成共识。第三,那个提议中不涉及所谓的“译音表”。该提议只是说乌克兰地名首先应该根据乌语名来翻译,至于乌语译名到底该选用哪个具体的用字,该提议并未涉及。希望@Yzergues来分享一下当初法国市镇条目是如何达成共识的。例如我对“宽”这种单字地名还是持保留意见的,因为这不符合汉语习惯,也不符合《译写导则》的。但如果当初社群达成过共识的话,那我就无话可说了。--万水千山留言2023年9月6日 (三) 12:37 (UTC)回复
(:)回應:事实上法国市镇条目命名至今仍没有完全达成共识,只不过现阶段本人和‎Bigbullfrog1996的工作重心均不在争议名称的探讨上。--YZERGUES 2023年9月6日 (三) 21:49 (UTC)回复
但是实际上的操作呢?国标里应用最多的恐怕是“总则4.3条规定:惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用”这句规则。乌克兰的地名,大城市按照惯例自不必说,小村镇在2023年版地图中,大多也是沿用惯例的俄式译名(如果战火波及不到,一般不会有新闻提到她们的)。例如海(乌)/格(俄)尼切斯克,正经新华社的电文多用的是格尼切斯克[2][3][4]。--超级核潜艇留言2023年9月6日 (三) 12:58 (UTC)回复
实际操作不就是我们正在讨论的议题吗?我们管不了新华社和地图出版社是如何执行国标的,但我们可以在中文维基里达成如果执行或采用该国标的共识。现在国标,权威来源、维基的命名常规之间存在冲突,所以需要在社群讨论取得共识。但如果你们一直坚持“常用名称”这个观点的话,无助于在社群里达成共识的。“常用名称”并非维基命名常规中的唯一准则。--万水千山留言2023年9月6日 (三) 13:50 (UTC)回复
小城镇地名用的本来就不多。毫无将错就错的必要。--罗放留言2023年9月6日 (三) 20:56 (UTC)回复
這裡根本沒有所謂「錯」或不「錯」之分,無論用什麼語言翻譯都是正確譯名,只有發音差異而已。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年9月15日 (五) 11:29 (UTC)回复
使用者:PoisonHK/烏克蘭語譯音表,我目前在建立一個烏克蘭語音譯表,主要任務是要除去俄語的顎化音,歡迎大家一起討論。--СлаваУкраїні留言 2023年9月6日 (三) 11:00 (UTC)回复
@PoisonHK:「什岔」?щ按ч前面加「什」即可。另外本人能夠小修您的表格嗎?( π )题外话我也弄過一個User:Sean0115/烏克蘭語--Sean0115 2023年9月6日 (三) 11:16 (UTC)回复
“岔”这个字可太糟了,本来就是有贬义的,例如“岔子”。建议用“察”。--超级核潜艇留言2023年9月6日 (三) 12:26 (UTC)回复
可以哦,歡迎各位編輯和討論--СлаваУкраїні留言 2023年9月6日 (三) 18:46 (UTC)回复
@Sean0115 我打算把我自己的表格刪掉,然後我改一下你的表格可以嗎?主要是改變一些俄語遺留下來的顎化音還有一些Щ的問題。--СлаваУкраїні留言 2023年9月18日 (一) 15:11 (UTC)回复
@PoisonHK:好啊--Sean0115 2023年9月19日 (二) 07:55 (UTC)回复
支持!--罗放留言2023年9月6日 (三) 20:55 (UTC)回复
注意到@PoisonHK在删除@超级核潜艇添加的俄语译名及来源。我的意见是有来源的俄语译名应该在条目中列出,以便让读者查找。PoisonHK如有不同意见,请在这里先讨论后再编辑。谢谢合作!--万水千山留言2023年9月13日 (三) 06:48 (UTC)回复
  囧rz……有来源的别瞎删啊。而且可能因为他是香港的吧,对常见的斯拉夫人译名都不熟,翻译的人名往往都不规范,很违和。事实上东斯拉夫人译名早有成例。--超级核潜艇留言2023年9月13日 (三) 08:15 (UTC)回复
之後會抽空清查他的移動日誌及頁面建立日誌。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年9月13日 (三) 14:21 (UTC)回复
我對你的答復跟之前一樣,我明白斯拉夫人的譯名慣例,我的用意只是嘗試做出一些改變,對於沒有來源的我也只好依照那套慣例。
但對於你説因爲我來自香港這一言論我非常不解,難道來自大連的人就一定很熟悉譯名的慣例,而來自香港的人就一定對此很不熟?
不明白你在這裏提這個有什麽用意。--СлаваУкраїні留言 2023年9月17日 (日) 08:30 (UTC)回复
因为您可能不太清楚翻译东斯拉夫人名字常用的翻译名,我只是就事论事,如果有误解我愿意和您解释明白:大陆这边翻译乌克兰人名,惯例上仍使用东斯拉夫人通用的译名,部分元音变化的也至少保留词根。香港可能接触英语资料多一些,俄语新闻少一些。而经过英文转写后,乌克兰人名往往直接音译就不符合惯例了。本港媒体提到全名也比较少(如果大公报文汇报明报这些老牌报纸有提及,可在我的讨论页发链接)。--超级核潜艇留言2023年9月18日 (一) 01:13 (UTC)回复
好,我明白了。
關於我對東斯拉夫人名慣例的熟悉度之類的我在上面説過了。
關於相關那些香港主流媒體的譯名呢,在關於烏克蘭戰時日常新聞吧,就例如“俄軍連日空襲基輔,澤連斯基譴責俄方攻擊平民”這些大部分時候是只是提及姓氏,而且甚至有時候在名稱轉換時還跟大陸的有所出入,我理解你的顧慮。(有時候會在新人上任時介紹而使用全名,但偏少)
我説我嘗試做出改變的那些部分呢,我在做出一個決定的時候也是有詢問過烏克蘭人,試著研究讀音是否貼近,但我也是會盡量使用來源的譯名,畢竟我那些也是某程度上的自創
題外話,你們大連那邊接觸俄語資訊多嗎?--СлаваУкраїні留言 2023年9月18日 (一) 15:24 (UTC)回复
嗯,大连这边,因为以前的历史缘故,大学俄语专业比较多;疫情前夏天沙滩上一望白花花的全是俄罗斯人;地铁有中英俄日朝语报站;市区有不少俄式、苏式建筑留存。--超级核潜艇留言2023年9月28日 (四) 09:05 (UTC)回复
第一斯捷潘尼夫卡中发现Перша应该前置译为“第一”。这个在《译写导则》中细则5.1.2也提及到。而Друга意为“第二”。很多地名带有这两个后缀,可能还有第三第四等。如果碰到这种情况,请修改并移动条目名。@The3moboi--万水千山留言2023年9月15日 (五) 07:28 (UTC)回复
@TuhansiaVuoria嗯,到时候我在您的讨论页上列出来。--The3moboi留言2023年9月15日 (五) 11:40 (UTC)回复
不好意思打擾一下,如果依User talk:TuhansiaVuoria/命名常规 (乌克兰地名)前提 Луганська область 是否該翻成盧漢斯克州--Twistinez-Taiwaner留言2023年9月24日 (日) 05:44 (UTC)回复
@TuhansiaVuoria補上--Twistinez-Taiwaner留言2023年9月24日 (日) 07:28 (UTC)回复
@Twistinez-Taiwaner:我个人的意见是应该译为“卢汉斯克州”,理由是乌克兰的唯一官方语言是乌克兰语,按照《译写导则》规定应该按照乌语名来翻译,且该州只在乌克兰的行政区划中存在,俄占当局并未使用该名称。按照我提出的乌克兰地名命名常规的本意应该是这样的。但考虑到州的名字是城市名派生出来的,而城市的译名社群已讨论过多次,支持俄语译名的理由主要是维基的“常用名称”原则。短时间内不可能在社群里达成共识,因此在我的提议中把州府的译名排除之外,那些译名需要再个案讨论。--万水千山留言2023年9月24日 (日) 09:58 (UTC)回复
顯然中文譯名重點是「盧甘(漢)斯克」地名本身,而從來不是後綴行政區劃名稱。不能因為俄羅斯當局不置「州(省)」,就一併認為「盧甘斯克」一詞不獲使用。我認為這樣的邏輯是錯誤的。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年10月2日 (一) 01:12 (UTC)回复
一般情况下是这样的,但这个是特殊情况所以才需要特殊讨论。关于城市本身的译名,现在的结果是采用“卢甘斯克”,我虽然现在不去挑战此结果,但我还是持有我原先的观点。一个可比的例子是“朝鲜/韩国”,一般来说,涉及朝鲜的都使用“朝鲜”,如“朝鲜语”、“朝鲜半岛”,而涉及韩国的话就使用“韩”,如“韩语”、“韩半岛”等。同理,作为乌克兰的行政区划,就应该是“卢汉斯克州”,而作为俄罗斯方面的就应该是“卢甘斯克人民共和国”,即使将来城市以“卢汉斯克”作为条目名后,也不能换成“卢汉斯克人民共和国”。--万水千山留言2023年10月2日 (一) 06:46 (UTC)回复
@Ericliu1912:注意到@PoisonHK不时在修改乌克兰地名的罗马化形式。好像乌语罗马化有不同的标准,希望社群讨论一下统一采用那个标准,或者有没有必要在中文维基中列出乌语原名的罗马化形式。--万水千山留言2023年10月1日 (日) 17:51 (UTC)回复
@TuhansiaVuoria我和ITZQing都傾向于使用烏克蘭國家轉寫(參見 en:WP:UKRWikipedia:Manual of Style/Romanization of Ukrainian/Ukrainian National transliteration table。--СлаваУкраїні留言 2023年10月2日 (一) 00:47 (UTC)回复
@TuhansiaVuoria我認為很多時候譯者之所以要轉寫,其實大概是要嘗試在條目中塞入比較像「英文」的外文形式。至於具體要使用什麼轉寫,我個人倒是沒有多大意見,只要確保官方或常用轉寫皆不特別遺漏即可。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年10月2日 (一) 01:12 (UTC)回复
我的观点是没有必要在中文维基里标注罗马化形式。中文维基只需考虑中文译名及源语言单词就够了,至于源语言的单词如何转写成拉丁字母,不应该是中文维基的考虑范围。如果需要加入罗马化形式的话,最好还是使用《世界地名翻译大辞典》里使用的转写形式,这样的话更容易去辞典里查找。个人反对所谓的“英文”形式,为什么中维里需要以英语优先,为什么不标注德语或法语的转写形式呢?--万水千山留言2023年10月2日 (一) 07:10 (UTC)回复
@TuhansiaVuoria關於條目馬亞基,重音的部分是直接從烏維複製過來的。另外,爲什麽ки 會譯作“基”而不是“克”?--СлаваУкраїні留言 2023年10月2日 (一) 08:42 (UTC)回复
@PoisonHK:乌维里也只是序言的第一个单词里标注重音,而条目名及其他任何地名都没有标注。您可以从条目名来复制。不建议使用重音符号的理由有二。第一,基本上所有乌克兰地名(及可能其他西里尔字母的地名)的中维条目里都没有标注重音符号,为了维基百科的一致性,无需在个别条目里标注重音。第二,中维里标注源语言名字我想主要用途是让维基使用者在不能输入西里尔字母的情况下复制源语言名字到别处去,而正常情况下是无需重音符的。至于ки译为“基”,从《世界地名翻译大辞典》中得出的规律是乌语名中的и如果对应的俄语名里也为и的话就按照и来译,如果是ы的话就按照ы来译。该地的俄语名也为Маяки,故译为“马亚基”。另,乌克兰有多个同名村庄,其他条目都是译为“马亚基”的。--万水千山留言2023年10月2日 (一) 09:06 (UTC)回复
另,这个译名是存在的。《碧空铁血——苏德空战亲历记》(苏联空军名将亚历山大·波克雷什金著,朱启文译,ISBN号7-80046-242-0,航空工业出版社1989年出版)提到过这里,“飞行员和机务人员,这几天都到科托夫斯克城郊马亚基村附近的飞行训练营去了”。科托夫斯克--超级核潜艇留言2023年10月4日 (三) 09:51 (UTC)回复

克里米亚的地名

我在整理克里米亚的地名条目。现在的情况是有些条目以乌语译名为条目名,有些以俄语译名为条目名。之前有的条目以de facto为由将“机翻”译名移至俄语译名(俄语名按照俄汉译音表来翻译的),我想是因为现在没有乌语译音表,所以乌语译名会被有些人认为是原创译名的。但现在的情况是克里米亚事实上已由俄罗斯控制,好像根据中文维基的命名原则应该按照实际的情况来命名,那维基社群是否同意将克里米亚的地名移至俄语译名呢?另外有几个地名的乌语译名有所谓的权威来源,如哈斯普拉(其实谷歌搜索“加斯普拉”会有更多的结果,因为有颗小行星以其命名)。而之前“古爾祖夫”(俄)移至“胡尔祖夫”(乌)没有通过。那我们是否可以认为权威来源对于克里米亚的情况来说都是过时的信息?另外我觉得即使条目名使用俄语译名,但在涉及乌克兰行政区划的条目中乌语名的重定向还是可以直接使用或在管道链接中作为显示名的。--万水千山留言2023年11月1日 (三) 19:37 (UTC)回复

克里米亚城市及市级镇的条目可以通过这个模板Template:克里米亞自治共和國行政區劃来找到。@The3moboi@PoisonHK@Ericliu1912@超级核潜艇@Bigbullfrog1996@Kethyga@Yelets--万水千山留言2023年11月1日 (三) 19:46 (UTC)回复
乌东四省和克里米亚,俄罗斯要控制则一同控制(最多是地区拉锯战),俄罗斯统治者要倒台则一同倒台,故个人认为在市镇条目方面克里米亚和乌东四省应一同处理,没必要单拎出来。--Bigbullfrog1996𓆏2023年11月2日 (四) 01:02 (UTC)回复
俄羅斯對於克里米亞及頓巴斯部分地區的掌控比較長久而穩定(已易手近十年),對於其他邊境戰區則不同。我認為這兩者可能需要分別看待。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年11月2日 (四) 02:52 (UTC)回复
我的意见是维基中地名的译名要有统一规划性。就现实情况下,个人倾向于克里米亚地名统一使用俄语译名。现在克里米亚市级镇条目中,大约六分之一为乌语译名,其余为俄语译名或乌俄通用译名。因此现在移动起来不是太费劲。如果以后政治现实发生变化,可以再统一移动。如同前述,在论述乌克兰行政区划的条目里,则应该使用乌语译名的重定向或在管道链接中显示乌语译名。--万水千山留言2023年11月4日 (六) 12:48 (UTC)回复
認同TuhansiaVuoria的觀點,譯名要有統一規劃性,不然處理上會很麻煩。--СлаваУкраїні留言 2023年11月12日 (日) 22:31 (UTC)回复

关于乌克兰地名中ді、ті、ця音节的译字

我最近在整理乌克兰地名时发现《世界地名翻译大辞典》中把乌克兰地名中的ді、ті、ця音节分别译为“迪”、“蒂”、“察”。我觉得在地名翻译一致性的原则下把那些没有被权威来源收入的地名也改为这些用字。但@The3moboi觉得在没有来源的地名中这些音节应该译为“季”、“季”、“齐亚”。请问社群的意见如何?--万水千山留言2023年9月28日 (四) 12:35 (UTC)回复

@TeddyRoosevelt1912:我好像看到您在很多条目也是把“季”改为“迪”或“蒂”的,所以才跟着您来改。您当初的想法是什么?--万水千山留言2023年9月28日 (四) 18:58 (UTC)回复
我當時改的時候的標準為如下:
韻母\重音 重音(腭音化 不是重音
ді
ті
重音與否能基本上在烏語頁中看到,在該音上有個顯示重音的符號(如 "Розді́льна" 的 "ді" 上有符號,所以該譯為 "罗兹利纳")
至於 "ця" 我就不能肯定,但記憶中我因為看見兩種譯法都普遍,也不知該怎改,所以應該沒有特別去改譯名。--TeddyRoosevelt1912留言2023年9月29日 (五) 16:32 (UTC)回复
这个标准是从那里来的?我以前没有碰到过这样的说法。《译写导则》中的译音表好像没有规定重音与非重音有不同的译名用字。--万水千山留言2023年10月1日 (日) 17:44 (UTC)回复
@TeddyRoosevelt1912:这个地名韋爾蒂伊夫卡 (尼任區)《世界地名翻译大辞典》里用“蒂”,乌维里重音是标在这个音节上的(Верті́ївка)。因此您总结出来的上面规律在地名大辞典中得不到验证。--万水千山留言2023年10月12日 (四) 22:01 (UTC)回复
謝謝您把這個例子告訴我。我不是官方,標準也不是絕對的。這標準説實比較像經驗法則,我也已經沒有編輯烏克蘭地名一段時間了,所以如果有找到任何像這些的例子,直接改與加上來源就可以了。--TeddyRoosevelt1912留言2023年10月24日 (二) 03:34 (UTC)回复
@The3moboi:《世界地名翻译大辞典》能找到的以ця结尾的乌克兰地名都是译为“察”的。那您坚持“齐亚”的理由为何?--万水千山留言2023年10月10日 (二) 12:16 (UTC)回复
@TuhansiaVuoria嗯,“齐亚”就是从俄汉译音表借来的用字。--The3moboi留言2023年10月11日 (三) 14:18 (UTC)回复
@The3moboi:为了译名的一致性,我建议乌克兰地名结尾的ця如果对应的俄语名结尾为ца的话,统一译为“察”。--万水千山留言2023年10月11日 (三) 19:19 (UTC)回复
这里顺便提一下乌克兰地名中щ的译名用字。在Wikipedia:外語譯音表/烏克蘭語页面里应该是@Bigbullfrog1996提及到其发音为[ʃtʃ],因此有些编辑用户在找不到权威来源的地名中自创用两个字来翻译该音节(如@PoisonHK、@TeddyRoosevelt1912)。但是在《世界地名翻译大辞典》中能找到的几个带有的地名里(如霍羅迪謝 (切爾卡瑟州))是按照俄语译音表用一个字来翻译的。我想指出的是:在没有权威来源的情况下,乌语地名译名用字的规律暂时应该从《世界地名翻译大辞典》等权威来源中推论出来,而不是用自创的规律来选择译名用字,直到有新的权威来源出现为止。--万水千山留言2023年10月18日 (三) 21:02 (UTC)回复
当前维基百科所有乌克兰地名条目中,大部分都是此前由维基人U:Trymybestwikipedia乌语名俄语译音表手动译写创建(应该不是机翻,因为其出现过明显是看花眼、两个字母看倒了而误译的案例,机翻不会出这种错误)的,并非都是采用权威译名书籍上的译名然后谁改谁就是原创研究。部分译名不仅可改,甚至应该改、亟待改。个人认为,如果是当年Trymybestwikipedia按俄语译的且任何权威译名书籍上都找不到的地名译名,那么当用“迪”、“蒂”、“察”修正之;如果要去消红某地名条目且任何权威译名书籍上都找不到该地名译名,那么译字当用“迪”、“蒂”、“察”;如果某地名在权威译名书籍上只有采用了“季”、“季”、“齐亚”的俄语译名,那么当用“季”、“季”、“齐亚”。总而言之:“迪”、“蒂”、“察”,可更正可消红,但请先查证好。--Bigbullfrog1996𓆏2023年10月26日 (四) 18:37 (UTC)回复
(+)支持此提议。如果谁有不同意见,请在这里讨论。等此话题存档后,维基编辑可以按照此提议进行编辑,无需在条目中再进行个案讨论。--万水千山留言2023年11月4日 (六) 12:31 (UTC)回复
只同意將原創譯音表得到的結果拿來做「兜底」,不同意拿來壓過可靠來源既有譯名。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年11月4日 (六) 14:51 (UTC)回复
就是这个意思。--Bigbullfrog1996𓆏2023年11月5日 (日) 14:07 (UTC)回复
借用这个话题继续讨论乌克兰地名的问题。最近@The3moboi以《俄汉地名形容词译名手册》的来源为理由请求将一些乌语译名的条目移至俄语译名。我对此持反对态度。据该书的前言:“本书的基本宗旨在于向读者提供俄语地名和形容词之间的转换关系,供读者从俄语地名形容词查找相应地名,或从俄语地名查找相应的形容词。...进入90年代,一些国家解体,部分地名发生变化。本书编者努力反映这方面情况,如俄罗斯的列宁格勒市今名圣彼得堡。但因本书基本任务是供读者查询地名和地名形容词,因而在资料有限的情况下,难以全面的反映地名的变化”。因此是否能将此书作为乌克兰地名译名的权威来源有待商榷。我记得@Bigbullfrog1996在之前的某个讨论中也提出了怀疑(即能否把俄语辞典作为权威来源)。
我对乌克兰地名译名大陆简体用字(甚至所有地名译名)的看法还是要以国家标准GB/T 17693《外语地名汉字译写导则》为出发点。这才是权威来源,所以我不理解@Ericliu1912“没有可靠来源”或“原创译名”的说法。该国标虽然还没有颁布乌语部分,但从其他已颁布的语种部分中可以看出该国标的基本精神。基本上各语种版本中的总则第四条都规定“地名译写宜采用该国官方最新出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名”。那请问现在乌克兰官方的标准地名是用何种语言来标识的?据此,只要是按照乌克兰语原名翻译过来的译名就是有可靠来源的译名,无需问是怎样翻译的。至于这些《译名手册》和《俄汉词典》上乌克兰俄语地名的译名,充其量只是可以说是中国的某个机构在历史上将乌克兰俄语地名译为汉语的译名,可以酌情考虑,但不能作为中文维基中现今乌克兰地名译名的绝对依据。
我主张乌克兰地名条目主要把两本地名翻译辞典及新华社历史数据库为权威来源。在这些权威来源没有收录的情况下,把乌语译名作为条目名,如有俄语名译名的可靠来源,则可以在条目加入及创建重定向,但不能作为条目名。
(抄送:@TeddyRoosevelt1912 @PoisonHK @超级核潜艇 @Iokseng @罗放 @Kethyga)--万水千山留言2023年11月12日 (日) 22:14 (UTC)回复
(+)支持!--СлаваУкраїні留言 2023年11月12日 (日) 22:20 (UTC)回复
排除“哈尔科夫”这种不宜更改的俄语译名外,其他普通地名还是以乌语译名优先,但最好有译名资料支持,不过这些资料也应以新的、非只收录俄语译名的(比如应排除掉《俄汉词典》这种)优先。——--Bigbullfrog1996𓆏2023年11月13日 (一) 00:08 (UTC)回复
既然尚未頒布正式譯音表,那自己翻譯的就是原創研究。你們之所以要爭執某些字詞的譯音,不就是因為還沒有某種統一標準去遵循嗎?上面的討論即可謂一種典型的原創研究過程。作為「兜底」方案便罷了,我不知道社群中怎麼會有某些人認為自己能夠比肩可靠來源?其實這道理並沒有那麼難得出的。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年11月13日 (一) 01:38 (UTC)回复
个人支持的就是有合适资料则资料优先,但对于早年Tmbw创建的且没有任何资料支持的误译条目用讨论出的方案更正。--Bigbullfrog1996𓆏2023年11月13日 (一) 03:48 (UTC)回复
@Ericliu1912:虽然没有正式的译音表,但是国标是存在的,所以是有一个统一的标准。基于这个标准,那些非权威来源的俄语译名就应该排除在外。至于如何实施标准,即某个音节具体该如何选择译名用字,那社群可以进一步讨论。不理解为什么您会宣称“某些人认为自己能够比肩可靠来源”,难道国标不是可靠来源?退一步说,即使某些来源存在,但这并不妨碍维基编辑者去分析来源的时效性及可参考性(例如《俄汉词典》是否可以作为地名译名的来源;正在讨论中的《译名手册》本身的出版宗旨;《乌克兰地图》不同年份的不同译名)。还有,翻译本来就不是原创,不能跟一些真正的原创内容相比。
另,我已经疏通了一遍乌克兰所有城市、市级镇和作为市镇行政中心的村庄的条目。有些乌语译名的具体用字可能可以进一步考证。除非有我所说的权威来源的话,我反对把现有的乌语译名移至俄语译名(克里米亚地名除外,见另外的讨论)。--万水千山留言2023年11月13日 (一) 07:59 (UTC)回复
烏克蘭語已經正式納入所謂「外语地名汉字译写导则」了?我沒有搜尋到。據我所知,各語種「導則」皆明文指出其規則僅適用於各該語種地名之譯寫(例如俄語部分指出:「GB/T 17693的本部分规定了俄语地名汉字译写的规则。本部分适用于以汉字译写俄语地名。」其他部分同理),且「導則」不同部分之「總則」及其他「細則」並非全然相同,不當假設任意語言皆可通用;此外,「導則」各部分更從未表示可逕行套用若干規則於其他語言地名譯寫之上(這也不符合「導則」各部分按語種分開撰寫的精神),因此顯然不應該將「導則」特定語言部分之「總則」或其他什麼規則直接拿來處理烏克蘭語地名。縱使可以勉強套用上該些許規則,但這「譯音表」還是全由社群自行「歸納」出來的,實際上仍不脫原創研究的範疇,其結果至少尚不應該逾越其他既有可靠來源。與此同時,社群是可以在不同可靠來源之間決定採用順序先後的(例如專業辭典優先於大眾媒體之類),也當然可以把討論出來的若干方案作為「兜底」。我此前已經強調過相關看法,故不再贅述。我想,若「導則」之烏語部分亦已經成為「標準」的話,社群應該早已不用大費周章討論了吧。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年11月13日 (一) 08:02 (UTC)回复
英国没有成文宪法,但不表明英国就没有宪法。同理,没有明确的译写导则乌语部分,并不表明国标译写导则的总体精神不能应用在乌语地名上。我不太明白您为什么一直念念不忘“译音表”,至少在现阶段,只要是大致按照乌语原名来翻译的译名都应该符合此国标,而其他非权威来源的俄语译名就不符合此国标。那现在是国标和非权威来源打架,那您的评判是选用非权威来源的俄语译名,而我的评判是选用国标。--万水千山留言2023年11月13日 (一) 08:56 (UTC)回复
事實上「導則」中還不存在一份正式的烏克蘭語地名譯寫標準,所謂「國標」來源根本不存在,談何「選用」之理?若確實有了,還請您指出。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年11月13日 (一) 15:44 (UTC)回复
返回到“乌克兰/地名”页面。