乡札향찰)是以汉字记录朝鲜语的方法之一。主要用于新罗时代的歌谣“乡歌”的记录。作为古代朝鲜语的资料之一,占有重要的地位。

乡札
谚文향찰
汉字鄕札
文观部式hyangchal
马-赖式hyangch'al

概说

乡札利用汉字的读音与意义来记录朝鲜语,与日本万叶假名属同一性质。相对于解释汉文的辅助文字“口诀”,乡札完全以此种辅助文字来记录朝鲜语。

乡札的资料极为有限,主要是25首乡歌,包含《三國遺事》(1281年)收录的新罗时代乡歌14首和《均如傳》(1075年)收录的高丽时代乡歌11首。其他尚有高丽睿宗的“悼二將歌”1首和《鄕藥救急方》(1236年)中出现的朝鲜语药名等。

乡札中音读字和训读字皆使用。总体而言,名词动词形容词词根等实义部分用训读字,助词与词尾等语法功能部分用音读字。例如,“吾衣”(我的)中“”为训读字,“”为音读字。训读字“”与其汉字音()无关,仅表示“我”的意思(据推测读作“”)。音读字“”与“衣服”的意义无关,仅表示“”的音(用作所有格词尾)。又如,“夜音”中“”为训读字,“”为音读字,表示“夜晚”的意义的朝鲜语词“”的辅音尾。类似的以音读字表示词语的辅音尾的做法称为“末音表记”(对比日语中的送假名)。

解读上的难点

乡札中的训读字实际如何发音往往难以确知。如“”表示“春季”的意义可以确知,但不能直接证明必然读如现代或中世朝鲜语的“”。训读字的读法能确知的,限于以某种形式表达读音的场合,如上述“夜音”的有末音表记的情况。因此,乡札的表记法中有诸多不确定因素,必须基于对朝鲜语史和汉字音的充分知识与深刻理解作慎重的破解。

乡札的范例

根据李基文(1998),以乡歌“處容歌”(처용가)的开篇及其解释为例。

鄕札 東京明期月良夜入伊遊行如可
谚文解释 東京 ᄇᆞᆯ기ㅣ ᄃᆞ라 밤드리 놀니다가
现代汉语翻译 就著东京(指庆州)的明月,游玩至天明

关于此句的解释,细节上仍有若干不明之处,包括“ᄇᆞᆯ기”的词形是否适当(中世朝鲜语为-ㄴ),处格(朝鲜语的一种)“”的读法(中世朝鲜语为-애/-에),“遊行如可”应当读作“놀니다가”还是如现代语“노니다가”,等等。“處容歌”全篇的谚文标注及现代国汉混用韩文翻译见下:

處容歌

  1. 서울 아래
  2. 서울
  3. 東京の明るき月に
  4. In the moonlit capital

---

  1. 다가
  2. 도록 다가
  3. 도록 遊行고 지내다가
  4. 夜更けまで遊び
  5. Having caroused far into the night.

---

  1. 어사
  2. 어 와
  3. 어와 리를
  4. 帰りて寝床を見るに
  5. I return home and in my bed

---

  1. 이가 어라
  2. 다리로구나
  3. 脚が四本なり
  4. Behold, four legs.

---

  1. 흔1흔2엇1엇2
  2. 해엇고
  3. 것인데
  4. 이지만(만)
  5. 二つは吾がものにして
  6. Two have been mine

---

  1. 흔1흔2뉘1뉘2
  2. 해언고
  3. 것인고
  4. 누구인고?
  5. 二つは誰がものぞ
  6. Whose Sire the other two

---

  1. 다1다2란1란2
  2. 해다마란
  3. 것이마는
  4. 이다마는(만)
  5. 本は吾がものなれど
  6. Two had been mine

---

  1. 릿
  2. 사날릿고
  3. 빼앗아간 것을 리오
  4. 빼앗것을
  5. 奪いしを如何にせん
  6. No, no, they are taken.

参见

参考文献