鄉札향찰)是以漢字記錄朝鮮語的方法之一。主要用於新羅時代的歌謠「鄉歌」的記錄。作為古代朝鮮語的資料之一,佔有重要的地位。

鄉札
諺文향찰
漢字鄕札
文觀部式hyangchal
馬-賴式hyangch'al

概說

鄉札利用漢字的讀音與意義來記錄朝鮮語,與日本萬葉假名屬同一性質。相對於解釋漢文的輔助文字「口訣」,鄉札完全以此種輔助文字來記錄朝鮮語。

鄉札的資料極為有限,主要是25首鄉歌,包含《三國遺事》(1281年)收錄的新羅時代鄉歌14首和《均如傳》(1075年)收錄的高麗時代鄉歌11首。其他尚有高麗睿宗的「悼二將歌」1首和《鄕藥救急方》(1236年)中出現的朝鮮語藥名等。

鄉札中音讀字和訓讀字皆使用。總體而言,名詞動詞形容詞詞根等實義部分用訓讀字,助詞與詞尾等語法功能部分用音讀字。例如,「吾衣」(我的)中「」為訓讀字,「」為音讀字。訓讀字「」與其漢字音()無關,僅表示「我」的意思(據推測讀作「」)。音讀字「」與「衣服」的意義無關,僅表示「」的音(用作所有格詞尾)。又如,「夜音」中「」為訓讀字,「」為音讀字,表示「夜晚」的意義的朝鮮語詞「」的輔音尾。類似的以音讀字表示詞語的輔音尾的做法稱為「末音表記」(對比日語中的送假名)。

解讀上的難點

鄉札中的訓讀字實際如何發音往往難以確知。如「」表示「春季」的意義可以確知,但不能直接證明必然讀如現代或中世朝鮮語的「」。訓讀字的讀法能確知的,限於以某種形式表達讀音的場合,如上述「夜音」的有末音表記的情況。因此,鄉札的表記法中有諸多不確定因素,必須基於對朝鮮語史和漢字音的充分知識與深刻理解作慎重的破解。

鄉札的範例

根據李基文(1998),以鄉歌「處容歌」(처용가)的開篇及其解釋為例。

鄕札 東京明期月良夜入伊遊行如可
諺文解釋 東京 ᄇᆞᆯ기ㅣ ᄃᆞ라 밤드리 놀니다가
現代漢語翻譯 就著東京(指慶州)的明月,遊玩至天明

關於此句的解釋,細節上仍有若干不明之處,包括「ᄇᆞᆯ기」的詞形是否適當(中世朝鮮語為-ㄴ),處格(朝鮮語的一種)「」的讀法(中世朝鮮語為-애/-에),「遊行如可」應當讀作「놀니다가」還是如現代語「노니다가」,等等。「處容歌」全篇的諺文標註及現代國漢混用韓文翻譯見下:

處容歌

  1. 서울 아래
  2. 서울
  3. 東京の明るき月に
  4. In the moonlit capital

---

  1. 다가
  2. 도록 다가
  3. 도록 遊行고 지내다가
  4. 夜更けまで遊び
  5. Having caroused far into the night.

---

  1. 어사
  2. 어 와
  3. 어와 리를
  4. 帰りて寝床を見るに
  5. I return home and in my bed

---

  1. 이가 어라
  2. 다리로구나
  3. 脚が四本なり
  4. Behold, four legs.

---

  1. 흔1흔2엇1엇2
  2. 해엇고
  3. 것인데
  4. 이지만(만)
  5. 二つは吾がものにして
  6. Two have been mine

---

  1. 흔1흔2뉘1뉘2
  2. 해언고
  3. 것인고
  4. 누구인고?
  5. 二つは誰がものぞ
  6. Whose Sire the other two

---

  1. 다1다2란1란2
  2. 해다마란
  3. 것이마는
  4. 이다마는(만)
  5. 本は吾がものなれど
  6. Two had been mine

---

  1. 릿
  2. 사날릿고
  3. 빼앗아간 것을 리오
  4. 빼앗것을
  5. 奪いしを如何にせん
  6. No, no, they are taken.

參見

參考文獻