讨论:Yanaginagi
本条目必须遵守维基百科生者传记方针。缺乏来源或来源不可靠的负面内容必须立即移除,尤其是可能造成当事人名誉损害的内容。在移除这些资料时不受到回退不过三原则的规范。 如果您是本条目的主角,请参见关于您本人的条目及自传。如发现条目主角编辑条目时,请参见处理条目主角所作的编辑。 |
本条目与高风险主题在世人物传记相关,故适用高风险主题流程及相关规范。持续或严重抵触维基百科五大支柱或方针指引的编者可被管理员封锁或实施编辑限制。用户在编辑本页面前应先参阅高风险主题相关规范。 |
本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Yanaginagi的译名
她本人已在其广播节目中提到艺名由来:[1]→柳(やなぎ)+なぎ(刻意重复引人注目)。
而“柳”可训读“なぎ”,故比照粉丝译为“柳柳”。--Justice305(留言) 2014年1月12日 (日) 02:41 (UTC)
- (&)建议柳柳这个称呼不错,对粉丝来说非常的亲昵,不过关于Yanaginagi的译名,有部分人还有另一种看法(可以将其作为别称):柳(やなぎ)这个没有异议,关于なぎ的训读汉字可以写成凪,凪是日本汉字,可以标示出其是日本人。所以Yanaginagi可以译成“柳凪”。-Doudusi(留言) 2014年8月12日 (二) 10:21 (UTC)
- (&)建议改回日文原名,或许nagi是和《来自风平浪静的明天》有关呢(虽然她在上述番剧开播之前就用这个艺名)?忒有钱(留言) 2018年12月5日 (三) 13:31 (UTC)
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了柳柳中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.mokosystem.com/komori/cgi/ww2k.cgi?code=4488 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20140112060805/http://www.mokosystem.com/komori/cgi/ww2k.cgi?code=4488
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
建议改名:“柳柳”→“柳凪”
“柳柳” → “柳凪”:条目正文已采用柳凪的译名,且本人在访谈中表示更接受此译名。--KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年4月30日 (四) 05:38 (UTC)
建议改名 恢复 やなぎなぎ
先来些背景:
- 编辑摘要“使用中文译名”
- 下一版序言“やなぎなぎ ”改为“柳凪”,补充“她尚无正式中文译名,“柳凪”仅是可能的译名。”
- 2012 2 27 重新改为 やなぎなぎ
- 编辑摘要“柳凪这啥原创译名,完全网络不可考”
- 下一版序言改至“目前尚无正式中文译名”并保持至今,后加上“大多以日文辨认”
- 2012 10 28 改为 Yanaginagi
- 编辑摘要“参考Rurutia 没有正式中文译名的日本艺人用罗马拼音做为条目名”
- 下一版序言的“やなぎなぎ ”改为“Yanaginagi”
- 2014 1 12 改为 柳柳
- 讨论页新增“Yanaginagi的译名”
- 编辑摘要“本人在广播节目中表示艺名由来是她喜欢的柳色重复而成,而"柳"也可训读"なぎ"”,透过艺名由来自行翻译,应视作原创研究
- 下一版序言的“Yanaginagi” 改为“柳柳”,并增加注释(现注释3)““柳”可训读“なぎ ”,依其取名由来翻译。”
- “暂定标题”模板被移除
- 2019 7 11 序言的“柳柳”被改为“柳凪”并新增注释(现注释5)“yanaginagi香港演出访问 原来有不一样的汉字名? (页面存档备份,存于互联网档案馆),故更改为柳凪”
- 页面未移动
- 2020 4 30 挂上“请求移动”模板
- 讨论页新增“建议改名:“柳柳”→“柳凪””
- 2020 5 1 正式移动至 柳凪
改为“Yanaginagi”的理据不充分,根据NC:USECHINESE,选项为原文或中文翻译,根据NC:外文命名, 条目使用“英文等其他语言”命名时方需要罗马化等规则,我认为日文韩文等应不受此限。
改为“柳柳”的理据可视作原创研究,不应采纳。
序言中的“柳凪”现时有注释3,4,5。3为原创研究,而4本用作“柳柳”的注释,两者皆可无视。
注释5连结至一则访问,文章标题为“yanaginagi香港演出访问 原来有不一样的汉字名?”。第二条问答为
“Q2.华语圈目前把您的名字翻译为汉字“柳柳”,请问名字有正式的汉字吗?还是希望FANS沿用拼音“やなぎなぎ”?
A2.虽然目前没有正式的汉字名,但要写成汉字的话大概就是“柳凪”,请用各位喜欢的方式称呼吧。”
- 首先,不排除因翻译问题导致回答偏离原意。
- 本人直接指出没有正式的汉字名
- “写成汉字的话大概就是“柳凪””可有以下解读
- 问题提到“柳柳”,但本人更倾向“柳凪”
- 被问及名字的汉字,本人虽无正式汉字名,但为满足对方而给出一个“大概的”答案
- “请用各位喜欢的方式称呼吧”可理解为“我就是やなぎなぎ,想叫柳柳或柳凪的话你喜欢就好了”
综上所述,由于无正式译名,强烈建议改回“やなぎなぎ”
如有反对,请先留意:本条目14年被改为柳柳,20年改为柳凪,阁下于网上找到的资料可能参考自本条目,参考性可能较低,建议参考2024年6月台湾演唱会个人官网,主办方FB,售票网,最新最官方的证据,并无中文名。--惣流 明日香 兰格雷不姓 式波 2024年4月30日 (二) 12:37 (UTC)
- 用假名肯定是不合适的。“条目命名都应当首先使用大多数中文用户最容易理解、最不容易混淆的文字”,对于一般的中文读者,やなぎなぎ这串文字根本无法认读(比如“أَبْجَدِيَّة عَرَبِيَّة”您辨认得出这里有哪些字符吗 )。日文顶多就是有个汉字,但假名与其他不使用拉丁字母的语言没有区别。--For Each element In group Next(留言) 2024年5月3日 (五) 01:45 (UTC)
- 明白,考虑到没有官方译名,“Yanaginagi”是否最佳选项?--惣流 明日香 兰格雷不姓 式波 2024年5月3日 (五) 02:34 (UTC)
- 这个到像是“使用中文”和“使用常用名称”来PK:
- 如果根据使用中文的原则,那Yanaginagi/やなぎなぎ首先出局,条目名应该在“柳柳”和“柳凪”之间PK。这样看现在的来源,不论怎么解释“柳凪”都不亚于“柳柳”😂 Wikipedia:日语专有名词的中译原则第四条的要求也是尽量翻译成中文。当然这是建站早期写的文章,当时还是鼓励使用中文的,只要你的“原创研究”能说服其他编者。
- 如果根据“使用常用名称”原则,那就看可靠来源中,Yanaginagi是否比中文名更加常用。但这里有两个问题:第一,可靠来源是否足够?比如3家可靠来源用Yanaginagi,1家可靠来源用中文名;虽然说是3:1,这也可以理解为可靠来源不足,两个都不常用 耸肩 第二,使用中文的要求是“原文名称比中文翻译的名称在中文中更加常用”,这个描述比较bug。比如虽然可靠来源常用原文,但论坛之类的不可靠来源多用中文,这样到底算不算满足常用要求?
- “官方译名”的背书条款是“名从主人”。但是名从主人只指的是主人的中文名称(比如汉城 pk 首尔)。方针里面没有关于官方用原文名情况的规定,如果提议要用原文名,那官方做法就是个不用考虑的空气😂--For Each element In group Next(留言) 2024年5月3日 (五) 14:48 (UTC)
- 我个人认为“使用常用名称”的优先度在此不亚于“使用中文”,例如参考我在SE更名的讨论,“Square Enix”(应该)比“史克威尔艾尼克斯”易认且常用吧,亦有google,ibm,windows,android等有常用中文名而不使用的例子。有关可靠来源的问题,反正有利于我的例子较易找,我就不深究了(狗头)。台湾中央社,台湾CTWANT,台湾巴哈,香港01。此外,“yanaginagi”似乎应为小写,且我主观认为“不可靠来源”的使用习惯大概为“やなぎなぎ”>“yanaginagi”>>“柳柳”~=“柳凪”。--惣流 明日香 兰格雷不姓 式波 2024年5月4日 (六) 02:25 (UTC)
- 我也认为是这样的,如果来源常用英文(罗马字母),那条目也应该用罗马字母(而不是汉字)。但是我们的方针现在很模糊:英维en:WP:ENGLISH能写出一篇指引,中文NC:USECHINESE就两句话;英维的en:WP:COMMONNAME有一大段内容说明,中维WP:COMMONNAME还是两句话。原文名称比中文翻译的名称在中文中更加常用,这个“更加常用”什么概念?比如用搜索量估计,那应该是2倍、3倍,还是1个数量级、2个数量级?如果媒体常用小写“yanaginagi”,我们可以把这个当成使用惯例。但如果媒体常用“やなぎなぎ”,由于“技术性原因”我们要转写成罗马字,那Y是大写还是小写呢?(虽然技术上条目首字母只能大写,移动方面没有差别)我们方针要完善的地方还有很多。--For Each element In group Next(留言) 2024年5月4日 (六) 05:07 (UTC)
- PS:我个人不太喜欢参与这种“常用非中文名称”vs.“中文名称”和“常用非官方名称”vs.“官方名称”的讨论。“中文”和“官方”加权到底给加多少,现在都没个讨论基础。--For Each element In group Next(留言) 2024年5月4日 (六) 05:26 (UTC)
- 我也不会喜欢这种讨论(因为很烦),但有时又忍不住出手(因为名称太蠢)。方针问题也是可以理解啦,英维的useEnglish其实相当于我们的命名常规+罗马化,而且使用英文(字母)基本上是他们的唯一选项,但我们在中文不合适时还可以搞罗马化。别忘记我们还要考虑至少2岸4地的使用习惯,单是“常用”的定义就可以引起各地人士不满,可能最好的做法是随机应变吧,不把规则写死有时是一种好处。另外,首字母问题看来要加个Template:Lowercase_title。--惣流 明日香 兰格雷不姓 式波 2024年5月4日 (六) 06:07 (UTC)
- 1.如要照Wikipedia:日语专有名词的中译原则“凪”这个字原本就属和制汉字,也不能用于译名使用。
- 2.Wikipedia:日语专有名词的中译原则规范的是中译原则,Wikipedia:命名常规/罗马化中则有提到以中文来源所使用频率最高的名称为主要依据,请参阅条目Yorushika,既然没有中文译名那就不必强加,使用率的话直接把这两个名字拿去google看中文结果就知道了,不要说可靠来源,最常找可靠来源也是从google来的,如果google搜这个名字资料寥寥可数,那作为常用译名就是不适切的。
- 3.纯为日文学习者观点,不建议直接将日文名的假名汉字化,一来是中文的汉字读音跟日文本身就不同,“柳凪”的凪除了有第1项的问题,对中文使用者来说用字也艰涩难懂,二来是既然以假名为名,那就不该预设其有对应的汉字,使用音译我认为会是比较合乎常理的作法。--Willie9815(留言) 2024年5月6日 (一) 15:52 (UTC)
- 我也不会喜欢这种讨论(因为很烦),但有时又忍不住出手(因为名称太蠢)。方针问题也是可以理解啦,英维的useEnglish其实相当于我们的命名常规+罗马化,而且使用英文(字母)基本上是他们的唯一选项,但我们在中文不合适时还可以搞罗马化。别忘记我们还要考虑至少2岸4地的使用习惯,单是“常用”的定义就可以引起各地人士不满,可能最好的做法是随机应变吧,不把规则写死有时是一种好处。另外,首字母问题看来要加个Template:Lowercase_title。--惣流 明日香 兰格雷不姓 式波 2024年5月4日 (六) 06:07 (UTC)
- 我个人认为“使用常用名称”的优先度在此不亚于“使用中文”,例如参考我在SE更名的讨论,“Square Enix”(应该)比“史克威尔艾尼克斯”易认且常用吧,亦有google,ibm,windows,android等有常用中文名而不使用的例子。有关可靠来源的问题,反正有利于我的例子较易找,我就不深究了(狗头)。台湾中央社,台湾CTWANT,台湾巴哈,香港01。此外,“yanaginagi”似乎应为小写,且我主观认为“不可靠来源”的使用习惯大概为“やなぎなぎ”>“yanaginagi”>>“柳柳”~=“柳凪”。--惣流 明日香 兰格雷不姓 式波 2024年5月4日 (六) 02:25 (UTC)
- 这个到像是“使用中文”和“使用常用名称”来PK:
- 明白,考虑到没有官方译名,“Yanaginagi”是否最佳选项?--惣流 明日香 兰格雷不姓 式波 2024年5月3日 (五) 02:34 (UTC)
建议更名:“柳凪”→“yanaginagi”
“柳凪” → “yanaginagi”:因无官方汉字或中文译名,此为最优解详见以上讨论--惣流 明日香 兰格雷不姓 式波 2024年6月5日 (三) 13:03 (UTC)
- 个人不清楚规矩指引具体是怎样(而且规矩是死的,人是活的),但因港台公演使用“yanaginagi”,“柳凪”二字完全不知如何读、如何输入、无法找到除维基百科的资讯、无法让读者与“yanaginagi”“やなぎなぎ”建立起任何连结(可能会让人以为是另有其人),支持更名。--- fei0316 ⬤ ★ 2024年6月5日 (三) 13:35 (UTC)