模板讨论:氨基酸代谢中间产物

Htmlzycq在话题“Formiminoglutamic acid 的翻译”中的最新留言:11年前
          模板依照页面评级标准无需评级。
本模板属于下列维基专题范畴:
分子与细胞生物学专题 (获评模板级不适用重要度
本模板属于分子与细胞生物学专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科分子细胞生物学类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 模板级模板  根据专题质量评级标准,本模板无需评级。

Formiminoglutamic acid 的翻译

Formiminoglutamic acid怎么翻译为“亚氨甲基谷氨酸”的?或者说Formimino怎么翻译为“亚氨甲基”的?
感觉照概念及中文的语序,应该译为“氨亚甲基”才对,如图
 
连接氨基的那个碳原子和“氨甲基”相比少了一个氢原子,与N原子形成双键。
而当碳原子形成的双键作为取代基而不是主链时,通常用“亚甲基”一词
如图,亚甲基环丙烯
 
而此处是“亚甲基”上一个氢被氨基取代,所以应该用“氨亚甲基”

而“亚氨甲基”应该指这种情况,如图
 
Htmlzycq留言2013年4月9日 (二) 23:59 (UTC)回复


没人反对的话在下就擅自改过来了,顺便把这一段放在要建立的氨亚甲基谷氨酸的讨论页中Htmlzycq留言2013年5月8日 (三) 11:00 (UTC)回复

Tiglyl-CoA的翻译

Tiglyl-CoA一词的中文名,或者说Tiglic acid一词的中文应该是甲基巴豆酸顺芷酸还是惕格酸呢?在下觉得第一个太长了,第二个不知是怎么来的,还是暂用第三个音译吧 2013年7月10日 (三) 13:14 (UTC)

返回到“氨基酸代谢中间产物”页面。