模板讨论:氨基酸代谢中间产物
Htmlzycq在话题“Formiminoglutamic acid 的翻译”中的最新留言:11年前
本模板依照页面评级标准无需评级。 本模板属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Formiminoglutamic acid 的翻译
Formiminoglutamic acid怎么翻译为“亚氨甲基谷氨酸”的?或者说Formimino怎么翻译为“亚氨甲基”的?
感觉照概念及中文的语序,应该译为“氨亚甲基”才对,如图
连接氨基的那个碳原子和“氨甲基”相比少了一个氢原子,与N原子形成双键。
而当碳原子形成的双键作为取代基而不是主链时,通常用“亚甲基”一词
如图,亚甲基环丙烯:
而此处是“亚甲基”上一个氢被氨基取代,所以应该用“氨亚甲基”
而“亚氨甲基”应该指这种情况,如图
Htmlzycq(留言) 2013年4月9日 (二) 23:59 (UTC)
没人反对的话在下就擅自改过来了,顺便把这一段放在要建立的氨亚甲基谷氨酸的讨论页中Htmlzycq(留言) 2013年5月8日 (三) 11:00 (UTC)
Tiglyl-CoA的翻译
Tiglyl-CoA一词的中文名,或者说Tiglic acid一词的中文应该是甲基巴豆酸或顺芷酸还是惕格酸呢?在下觉得第一个太长了,第二个不知是怎么来的,还是暂用第三个音译吧 2013年7月10日 (三) 13:14 (UTC)