模板討論:胺基酸代謝中間產物

由Htmlzycq在話題Formiminoglutamic acid 的翻譯上作出的最新留言:11 年前
          模板依照頁面評級標準無需評級。
本模板屬於下列維基專題範疇:
分子與細胞生物學專題 (獲評模板級不適用重要度
本模板屬於分子與細胞生物學專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科分子細胞生物學類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 模板級模板  根據專題品質評級標準,本模板無需評級。

Formiminoglutamic acid 的翻譯

Formiminoglutamic acid怎麼翻譯為「亞氨甲基穀氨酸」的?或者說Formimino怎麼翻譯為「亞氨甲基」的?
感覺照概念及中文的語序,應該譯為「氨亞甲基」才對,如圖
 
連接氨基的那個碳原子和「氨甲基」相比少了一個氫原子,與N原子形成雙鍵。
而當碳原子形成的雙鍵作為取代基而不是主鏈時,通常用「亞甲基」一詞
如圖,亞甲基環丙烯
 
而此處是「亞甲基」上一個氫被氨基取代,所以應該用「氨亞甲基」

而「亞氨甲基」應該指這種情況,如圖
 
Htmlzycq留言2013年4月9日 (二) 23:59 (UTC)回覆


沒人反對的話在下就擅自改過來了,順便把這一段放在要建立的氨亞甲基穀氨酸的討論頁中Htmlzycq留言2013年5月8日 (三) 11:00 (UTC)回覆

Tiglyl-CoA的翻譯

Tiglyl-CoA一詞的中文名,或者說Tiglic acid一詞的中文應該是甲基巴豆酸順芷酸還是惕格酸呢?在下覺得第一個太長了,第二個不知是怎麼來的,還是暫用第三個音譯吧 2013年7月10日 (三) 13:14 (UTC)

返回 "氨基酸代谢中间产物" 頁面。