模板討論:胺基酸代謝中間產物
由Htmlzycq在話題Formiminoglutamic acid 的翻譯上作出的最新留言:11 年前
本模板依照頁面評級標準無需評級。 本模板屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Formiminoglutamic acid 的翻譯
Formiminoglutamic acid怎麼翻譯為「亞氨甲基穀氨酸」的?或者說Formimino怎麼翻譯為「亞氨甲基」的?
感覺照概念及中文的語序,應該譯為「氨亞甲基」才對,如圖
連接氨基的那個碳原子和「氨甲基」相比少了一個氫原子,與N原子形成雙鍵。
而當碳原子形成的雙鍵作為取代基而不是主鏈時,通常用「亞甲基」一詞
如圖,亞甲基環丙烯:
而此處是「亞甲基」上一個氫被氨基取代,所以應該用「氨亞甲基」
而「亞氨甲基」應該指這種情況,如圖
Htmlzycq(留言) 2013年4月9日 (二) 23:59 (UTC)
沒人反對的話在下就擅自改過來了,順便把這一段放在要建立的氨亞甲基穀氨酸的討論頁中Htmlzycq(留言) 2013年5月8日 (三) 11:00 (UTC)
Tiglyl-CoA的翻譯
Tiglyl-CoA一詞的中文名,或者說Tiglic acid一詞的中文應該是甲基巴豆酸或順芷酸還是惕格酸呢?在下覺得第一個太長了,第二個不知是怎麼來的,還是暫用第三個音譯吧 2013年7月10日 (三) 13:14 (UTC)