维基百科讨论:命名常规 (人名)/存档2
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
关于艺人条目应该是用本名还艺名的问题
参见User_talk:Owennson#关于润娥。很多时候,艺名比本名要常用得多,根据命名常规,个人认为应该悉数移至较常用名。以讨论中提到润娥为例子,润娥搜索结果结果超过70万,反观林润妸只有不足1万,差异非常明显。其他语种也是使用较常用的艺名多于本名,当然如果本名比艺名常用的话,便移至本名,重要的是哪个常用。最后希望得出共识,是否有需要将艺人条目悉数移至常用名,请求得到社群的意见,谢谢。—AT 2016年9月27日 (二) 07:51 (UTC)
- (+)同意:取了艺名就是希望大家能尽量叫她这个名字,不然何必取艺名?她是艺人不是吗?尤其当艺名确实比本名常用时,更是应该称呼艺名。话说回来,AT君怎会用日文google来搜寻(她不是韩国人吗?)?AT君知道有{{google}}模板吗?-游蛇脱壳/克劳棣 2016年9月27日 (二) 09:29 (UTC)
- 因为人在日本。不过不太影响搜寻结果。google模板还是第一次知道啊,谢谢告知。—AT 2016年9月27日 (二) 09:33 (UTC)
- 只是有一堆人连本名也破坏而已。很明显地连参考资料的连结都没去点一下就胡改一通。太妍(本名金泰耎,不停被改成“金太妍”或“金泰妍”,就“妍”字而言更应改成“妍”)、Sunny(本名李纯揆,较少被破坏)、润娥(本名林润妸,只见台湾人强行改成“林润娥”,倒不见有人改成“允儿”的)、徐玄(本名徐朱玄,这个被大陆用户破坏成“徐贤”比较多)的条目都有类似问题。--owennson(聊天室、奖座柜) 2016年9月27日 (二) 09:44 (UTC)
- 破坏可以通过保护和封禁解决,但是这与标题使用常用名没有冲突。—AT 2016年9月27日 (二) 09:53 (UTC)
- 似乎用艺名比较适合,但本名可写入条目首段。这样如何?Wetrace欢迎参与人权专题 2016年9月28日 (三) 02:58 (UTC)
- 如果是公开资讯,理应添加。—AT 2016年9月28日 (三) 03:03 (UTC)
- 似乎用艺名比较适合,但本名可写入条目首段。这样如何?Wetrace欢迎参与人权专题 2016年9月28日 (三) 02:58 (UTC)
- 破坏可以通过保护和封禁解决,但是这与标题使用常用名没有冲突。—AT 2016年9月27日 (二) 09:53 (UTC)
- 只是有一堆人连本名也破坏而已。很明显地连参考资料的连结都没去点一下就胡改一通。太妍(本名金泰耎,不停被改成“金太妍”或“金泰妍”,就“妍”字而言更应改成“妍”)、Sunny(本名李纯揆,较少被破坏)、润娥(本名林润妸,只见台湾人强行改成“林润娥”,倒不见有人改成“允儿”的)、徐玄(本名徐朱玄,这个被大陆用户破坏成“徐贤”比较多)的条目都有类似问题。--owennson(聊天室、奖座柜) 2016年9月27日 (二) 09:44 (UTC)
- 因为人在日本。不过不太影响搜寻结果。google模板还是第一次知道啊,谢谢告知。—AT 2016年9月27日 (二) 09:33 (UTC)
- (!)意见:还有张艺兴也是一样。由于万恶的中国广电总局在作祟,所以内地媒体只能以本名“张艺兴”来称呼他。不知道中国大陆以外是什么情况,是用Lay的多还是用张艺兴的多?--Dabao qian(留言) 2016年9月28日 (三) 14:23 (UTC)
欧美人名姓,名.中间名首字母的表记法
在尝试维护WP:传统百科全书条目专题的红链, 关于人名的内链,例如 舍勒,C.W. 很多其实都有相应页面的,例如这个对应的卡尔·威廉·舍勒。 这种姓氏汉译,而名和中间名用首字母缩写的标记方法,姓和名间应以中文逗号还是英文逗号隔开?参阅此页面(WP:命名常规_(人名)),未找到相关指引。
Abacn(留言) 2017年1月24日 (二) 02:31 (UTC)
- 前面这种是完全照搬外文的翻译吧,感觉不是标准汉语的表达方式,不应该存在于百科之中。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2017年1月24日 (二) 05:38 (UTC)
- 直接重定向就好。毕竟中国大百科的西方人条目标题译名都是这样,甚至还影响了一批其他的百科全书,也采用相同或类似的命名方式--百無一用是書生 (☎) 2017年1月24日 (二) 07:18 (UTC)
又发现了新的问题!
俄文字母问题。例如巴枯宁,Μ.А.和巴枯宁,М.А.,分别复制自世界历史和政治学分类,长得一模一样,但实际上两个M都不相同(且编码都不是英语的M,UTF-8编码分别是CE9C和D09C),感觉这种重定向完全没必要,还是暂时不管人名部分算了。Abacn(留言) 2017年1月27日 (五) 18:21 (UTC)
拜占庭皇帝条目标题该如何命名?
遍观其他语音拜占庭皇帝条目,基本都以教名+序号+姓氏或绰号为标题。以约翰五世_(拜占庭)为例,他统治时,使用的称号为约翰·帕里奥洛格斯,日后的西方学者为方便研究,给他加上序号五世,自此西方学界普遍以约翰五世·帕里奥洛格斯称呼之,如爱德华·吉本的《罗马帝国衰亡史》。约翰五世·帕里奥洛格斯本身就比约翰五世_(拜占庭)更合适,诸如此类如约翰一世·齐米斯基斯胜过约翰一世 (拜占庭),尼基弗鲁斯二世·福卡斯胜过尼基弗鲁斯二世,但近日Zhxy_519等因此类条目标题命名产生分歧,为规范命名,形成共识,欢迎就拜占庭皇帝命名进行讨论。本人倾向于教名+序号+姓氏或绰号的命名方式,各位意向如何?--Palaiologi(留言) 2017年1月24日 (二) 15:35 (UTC)
- 同意楼上的意见。中世纪以降罗马皇帝来自于不同的家族,有必要指出。况且希腊语就是这样的顺序,名从主人嘛。Dobranoc(留言) 2017年1月25日 (三) 01:14 (UTC)
- 同意层主意见,类似的,现在的瑞典国王卡尔十六世·古斯塔夫也是用这一类型命名。而且本人一贯觉得能不用括号就不用括号,须知道用括号的话打字还要切换中文全角到外文半角,非常不方便。不过巴列奥略王朝诸帝的姓氏译名可以商榷,是用“巴列奥略”(史书上多用)还是“帕莱奥洛戈斯”(新华社标准译名)可以考虑,而“帕里奥洛格斯”的译法是不正确的。更好的方法是放到客栈里供大家讨论。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2017年1月25日 (三) 05:45 (UTC)
- @Palaiologi、Dobranoc、蘇州宇文宙武:相关命名争议颇大,建议交互助客栈讨论以达成共识。--写字板(留言) 2017年1月26日 (四) 13:52 (UTC)
西班牙君主命名问题
Felipe作为西班牙君主名曾有一段时间常按照约定俗成的传统译名翻译为腓力,用于非君主贵族时翻译为费利佩。随着费利佩六世的即位,部分用户对西班牙先前君主译名产生分歧,Zhxy_519君将腓力二世 (西班牙)和腓力三世 (西班牙)移动至费利佩二世 (西班牙)和费利佩三世 (西班牙),有用户觉得不妥又将费利佩二世 (西班牙)和费利佩三世 (西班牙)移动至腓力二世 (西班牙)和腓力三世 (西班牙)。至于费尔南多和费迪南等翻译问题也值得讨论。新译名虽然更接近本国发音,但传统译名使用范围更广。传统译名虽然使用普遍,但中文维基六个西班牙Felipe国王条目有两个以传统译名腓力为条目名称,而又四个以新译名费利佩为条目名称,这样难以追溯本源,有费利佩六世却没有费利佩二世、三世,有腓力二世却没有腓力一世,条目命名之混乱加剧读者疑惑。本人倾向于使用新译名,以追溯本源,为形成常规,避免无所谓的关于西班牙君主译名的混战,欢迎各位讨论。--Palaiologi(留言) 2017年1月26日 (四) 02:53 (UTC)
- 支持用新译名,现在的西班牙国王,英语世界也都用Felipe而非Philip。至于先王叫Felipe,如今的学术专著也多译为费利佩而非腓力,见《西班牙通史》。Felipe(费利佩)符合名从主人,而且我们维基百科应该与时俱进。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2017年1月26日 (四) 03:31 (UTC)
关于斯拉夫人名命名方法
命名常规中说优先使用双名,但是我大概扫了几眼,发现弗拉基米尔·伊里奇·列宁、约瑟夫·维萨里奥诺维奇·斯大林、列夫·达维多维奇·托洛茨基、弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·普京、德米特里·阿纳托利耶维奇·梅德韦杰夫、阿列克谢·尼古拉耶维奇·托尔斯泰、阿列克赛·康斯坦丁诺维奇·托尔斯泰(不过这两位也只能用全名了)、费奥多尔·米哈伊洛维奇·陀思妥耶夫斯基、亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金、米哈伊尔·谢尔盖耶维奇·戈尔巴乔夫、尼基塔·谢尔盖耶维奇·赫鲁晓夫、列昂尼德·伊里奇·勃列日涅夫都是用的全名,双名的我没发现几个只看到了列夫·托尔斯泰、马克西姆·高尔基(此人用不了三名法),并且俄语版一般也都用三名法(姓,名+父称,和中文不太一样),所以我建议将命名常规改为优先使用三名法。——杰里毛斯(留言) 2017年6月30日 (五) 04:04 (UTC)
- (+)支持:修改关于斯拉夫人的命名方法。
不过应该是新增一个叫做(应该优先使用三名法的国家人名)段落。4279计算过程 2017年6月30日 (五) 06:41 (UTC)
- @TEntEn4279:优先使用三名法的一般都是斯拉夫的吧,所以我觉得直接改关于斯拉夫人名命名方法就好了。——杰里毛斯(留言) 2017年6月30日 (五) 09:08 (UTC)
- 已修改支持理据。 4279计算过程 2017年6月30日 (五) 09:10 (UTC)
- (=)中立我还是觉得有常用的译名>先得先到,不过有常用译名的不多,另外很多国家都有很长的甚至4节,不过我算是喜欢用全名的,例如雅克·布歇·德克雷弗克德·彼尔特、雅各布·弗里德里希·冯·阿贝尔、埃米利亚诺阿·伏伽德罗·德拉·莫塔—以上未签名的留言由兰斯特(对话|贡献)于2017年6月30日 (五) 12:44 (UTC)加入。
- @蘭斯特:您举的例子都不是斯拉夫人,不属于讨论范围。貌似俄国人称呼上司和长辈都用“名+父称”,所以我建议使用“名+父称+姓”。——杰里毛斯(留言) 2017年6月30日 (五) 12:55 (UTC)
- 阿我不是说很多国家。--Zest 2017年6月30日 (五) 13:08 (UTC)
- @蘭斯特:您举的例子都不是斯拉夫人,不属于讨论范围。貌似俄国人称呼上司和长辈都用“名+父称”,所以我建议使用“名+父称+姓”。——杰里毛斯(留言) 2017年6月30日 (五) 12:55 (UTC)
- 俄语里一般称呼人名都是名+姓,一般不会加上父称。所以我认为常用优先,除非有歧义,没有必要“名+父称+姓”--百無一用是書生 (☎) 2017年6月30日 (五) 13:32 (UTC)
- @Shizhao:也对,不过与长辈面对面时要加父称吧。——杰里毛斯(留言) 2017年7月1日 (六) 02:31 (UTC)
- 俄语里一般称呼人名都是名+姓,一般不会加上父称。所以我认为常用优先,除非有歧义,没有必要“名+父称+姓”--百無一用是書生 (☎) 2017年6月30日 (五) 13:32 (UTC)
- (+)支持三名法。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2017年7月1日 (六) 16:06 (UTC)
- (+)支持三名法。俄罗斯人互称或者指代第三人使用名字+父名很常见。其实严格说来,应该是俄罗斯或苏联人用三名法,不是“斯拉夫人名”。Dobranoc(留言) 2017年7月8日 (六) 20:41 (UTC)
- @Dobranoc:难道说其他斯拉夫国家就不是吗?——杰里毛斯(留言) 2017年7月9日 (日) 06:37 (UTC)
- 只有东斯拉夫是这样。Dobranoc(留言) 2017年7月9日 (日) 19:49 (UTC)
- @Dobranoc:难道说其他斯拉夫国家就不是吗?——杰里毛斯(留言) 2017年7月9日 (日) 06:37 (UTC)
- (+)支持采用三名法。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2017年7月16日 (日) 15:13 (UTC)
改成“部分斯拉夫人的命名”
将“斯拉夫”改为“东斯拉夫”。——杰里毛斯(留言) 2017年7月14日 (五) 07:16 (UTC)
- 因为原文是“部分斯拉夫”,所以以原文名为准。——杰里毛斯(留言) 2017年7月20日 (四) 08:17 (UTC)
@TEntEn4279、蘭斯特、Shizhao、蘇州宇文宙武、Dobranoc:@唐吉訶德的侍從:当时弄错了名字,请各位重新发表意见。抱歉!——杰里毛斯(留言) 2017年7月20日 (四) 08:31 (UTC)
俄语wiki都是二名法为主....--百無一用是書生 (☎) 2017年7月21日 (五) 01:46 (UTC)
问:台湾外籍棒球手的中文名字
两个或三个中文字加两个英文字母的命名方式(例如:马帝斯S.M、利多L.R、艾勃M.H、吉弥J.W、凯文K.H等),似乎与维基百科:命名常规 (人名)的要求不符,是否应该改用音译“XXX·XXX”的格式呢? --Qui cherche trouve 2014年4月10日 (四) 01:35 (UTC)
- 有没有中华棒球总会或者所属球团的官方中文登记名称?Lovewhatyoudo (follow-your-heart) 2014年4月10日 (四) 14:50 (UTC)
提请命名常规(人名)确立为指引
此文当中“中国历代君主”及“欧洲贵族”均与《命名常规》重复,而另外尚有两段“琉球人条目命名规则”及“部分斯拉夫语族国家人物条目命名规则”均表示有共识为据。如此而言,应足以立为指引。请问各位意下如何?--J.Wong 2018年3月31日 (六) 09:21 (UTC)
- (+)支持:让新手有所依据。ŚÆŊMØŠĀJoy to the world, the Lord is come. Let Earth receive her King! 2018年3月31日 (六) 11:06 (UTC)
- 请给出有关共识段落方便查阅。--Temp3600(留言) 2018年3月31日 (六) 16:05 (UTC)
- 请自行查阅《命名常规(人名)》,该等段落已经列有连结。--J.Wong 2018年3月31日 (六) 16:21 (UTC)
- 未见有关琉球人段落。--Temp3600(留言) 2018年3月31日 (六) 16:56 (UTC)
- Portal_talk:琉球群岛#琉球人条目命名规则,该段落第一句就是了……--J.Wong 2018年3月31日 (六) 17:48 (UTC)
- (?)疑问:为何不直接把内容加入Wikipedia:命名常规?--【和平至上】💬📝 2018年4月5日 (四) 09:02 (UTC)
- 太长了……而且人名规范又不止于目前所规范,建议分拆,甚至乎目前重复者都应该考虑从《命名常规》移除。--J.Wong 2018年4月9日 (一) 16:43 (UTC)
- 现交付公示,七日为期,如无合理反对,则视为通过。--J.Wong 2018年4月12日 (四) 03:18 (UTC)
- oops...参考其他同类命名常规,应该确立为方针,现追加公示,七日为期,如无合理反对,则视为通过。--J.Wong 2018年4月19日 (四) 02:57 (UTC)
- @Wong128hk:七日已过,应已通过,请复查下, 谢谢您--Z7504非常建议必要时多关注评选(留言) 2018年4月26日 (四) 04:52 (UTC)
- 已通过。--J.Wong 2018年4月29日 (日) 06:57 (UTC)
命名常规(人名)修订
有用户于题述方针增加数个例子,特此通知。如有异议,请七日内提出。若然异议,则再细议。不然则视之为通过。--J.Wong 2018年4月30日 (一) 13:05 (UTC)
- @Wong128hk:呃……这几个皇帝的庙号有什么问题?(?)疑问--相信友谊就是魔法的CuSO4正在努力提高知识水平 2018年5月6日 (日) 09:09 (UTC)
- 个人对此不太熟识,所以不知有没有问题。不过,因为加入例子,可以改变语意,所以就在此发个通知。如果七日也没人说有问题。那就假设没有问题并通过为方针,照之而行,直至下次有人提出异议为止。--J.Wong 2018年5月6日 (日) 16:31 (UTC)
- 原先的叙述是依据共识形成的,加入的几个例子确实可能有问题,请@蘇州宇文宙武:检查一下--哪位维基人能够一下打死五个? 2018年5月6日 (日) 16:44 (UTC)
- 没有问题。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月6日 (日) 16:53 (UTC)
建议修订《维基百科:命名常规 (人名)》
|
|
以上。【粤语文学大使残阳孤侠】欢迎加入反对病毒音译名的行列! 2018年4月26日 (四) 05:11 (UTC)
- “与原文发音接近”是接近哪种语言?现代标准汉语吗?还是粤语、台湾话也行?如果仅限现代标准汉语,那么马偕是否应改为马凯?-游蛇脱壳/克劳棣 2018年4月26日 (四) 05:22 (UTC)
- (:)回应 基于维基百科现有的地区词转换方式,是最接近现代标准汉语(大陆简体、马新简体、台湾正体)和广州/香港标准粤语(香港/澳门繁体)。【粤语文学大使残阳孤侠】欢迎加入反对病毒音译名的行列! 2018年4月26日 (四) 15:59 (UTC)
- 命名常规规定的是已有译名的情况,而已有译名即使译成Aj6Sv24d也要使用。个人支持在原创译名中“与原文发音接近”,不过那是另一个话题了。--Yangfl(留言) 2018年4月26日 (四) 06:09 (UTC)
- (-)反对:应当使用最常用,即使是错误的。--【和平至上】💬📝 2018年4月26日 (四) 09:52 (UTC)
- (-)反对:已有译名的应该以最常用的译名为准。--|你若盛开,清风自来(留言) 2018年4月26日 (四) 11:53 (UTC)
- 从个人私心的角度出发,我愿意投支持票;但就目前来看,也许较之准确,规范更为重要。故(-)反对。——Vasavi Shakti Y. 敬上 2018年4月27日 (五) 14:19 (UTC)
- (-)强烈反对:“最常用”之准则不能被任何其他准则凌驾。ŚÆŊMØŠĀ五四运动九十九周年了,知情权呢? 2018年4月28日 (六) 10:00 (UTC)
- (:)回应 听说过“三人成虎”的典故吗?【粤语文学大使残阳孤侠】欢迎加入反对病毒音译名的行列! 2018年4月29日 (日) 23:09 (UTC)
- 原来这“三人成虎”是阁下想达到的事呀,真想不到。ŚÆŊMØŠĀ 2018年5月5日 (六) 15:58 (UTC)
- (:)回应 听说过“三人成虎”的典故吗?【粤语文学大使残阳孤侠】欢迎加入反对病毒音译名的行列! 2018年4月29日 (日) 23:09 (UTC)
- (-)反对:就这个问题在下已经解释足够多了。在已经有译名情况下,维基百科只负责记录,而不应去新创译名。在没有译名存在的情况下,也应当尽量贴近一般译名惯例。 --Kuailong™ 2018年5月1日 (二) 19:06 (UTC)
- (!)意见:折衷办法是常用优先,常用之中选择“最接近原文发音者”。 ——CommInt'l(留言) 2018年5月2日 (三) 07:36 (UTC)
- 由于可预见此提案将不获广泛支持,故关闭之。ŚÆŊMØŠĀ 2018年5月9日 (三) 13:21 (UTC)
提议修改命名常规#欧洲贵族条目名
|
修改原因:现时“爵号+全名”不必要地过长。在下认为条目名越简短读者就越快认出主角是何人。在条目正文首句才并列爵号及全称。118.143.147.130(留言) 2018年4月20日 (五) 13:56 (UTC)
- (&)建议有歧义时仍容许“爵号+全名”;使用“爵号+全名”仍有歧义时方用括号消歧义。其他完全(+)赞成。ŚÆŊMØŠĀ热烈祝贺中文维基百科条目数量突破一百万! 2018年4月21日 (六) 06:00 (UTC)
- @Justincheng12345、Clithering:见此,Clithering‘支持“爵号”和“名+姓”两种条目名称存在,但不支持“爵号”、“名+姓”和“爵号+名+姓”三种条目名称并存,因为此举除了会使格式显得很不统一,读者也会较难理解背后的原因。’
- 在下认为仍有歧义时“括号消歧义”或“爵号+名+姓”皆可。118.143.147.130(留言) 2018年4月30日 (一) 09:46 (UTC)
- 我不反对匿名IP的方案,但反对上面的修订,因为“姓名”、“爵号”和“爵号+姓名”三者并存的做法比现状更多变化,失去了规范的原意。--Clithering(MMXVIII) 2018年4月30日 (一) 15:08 (UTC)
- @Sanmosa:意下如何?在下对此点中立,故有本段最初之方针提案。118.143.147.130(留言) 2018年5月2日 (三) 13:35 (UTC)
- 我不反对匿名IP的方案,但反对上面的修订,因为“姓名”、“爵号”和“爵号+姓名”三者并存的做法比现状更多变化,失去了规范的原意。--Clithering(MMXVIII) 2018年4月30日 (一) 15:08 (UTC)
- 在下认为仍有歧义时“括号消歧义”或“爵号+名+姓”皆可。118.143.147.130(留言) 2018年4月30日 (一) 09:46 (UTC)
- (+)支持修改。--【和平至上】💬📝 2018年4月21日 (六) 07:19 (UTC)
- (?)疑问“若主角只有名字”用地方+姓名。为什么不用姓名 (地方)消歧义?--Leiem(签名·留言) 2018年4月21日 (六) 13:19 (UTC)
- (+)支持:没问题,很好。--相信友谊就是魔法的CuSO4正在努力提高知识水平 2018年4月27日 (五) 09:33 (UTC)
- 现交付公示,为期七日。期内如无合理异议,则视为通过。--J.Wong 2018年5月4日 (五) 06:58 (UTC)
- (+)支持“官方译名第一优先,例如撒切尔夫人、彭定康”此条,例如Crawford Murray MacLehose的汉译名为麦理浩,而非克劳福德·默里·麦克尔霍斯。(-)反对“如果主角闻名于世之常称无歧义,则应用其常称为条目名称,例如“姓”、“名+姓”、或“爵号”。若主角以爵号闻名于世,条目名称应用其爵号,例如威灵顿公爵、第一代蒙巴顿伯爵、第三代巴麦尊子爵、诺斯勋爵”以上内容。在下认为,若某英国人物以爵号显于世,则其条目应以爵号+姓名为标题,如英文维基百科Wellington以Arthur Wellesley,1st Duke of Wellington为标题,威灵顿以封地显于世,中文维基百科应以第一代威灵顿公爵阿瑟·韦尔斯利为条目标题。(+)支持“如爵号与名字同等闻名或无法判断,条目名称应遵从中国贵族惯例,不书爵号。例如亨利·梅特兰·威尔逊、伯纳德·蒙哥马利。”此条,若某英国人物爵号与名字同等闻名或无法判断,如爵位为晚年获封,且名号不显时;或其以本名闻名者,应以其本名为标题,而不加爵位,如Robert Walpole的Earl of Orford为其晚年获封,并且其名号不显,其中文条目标题应为罗伯特·沃波尔,而不是第一代牛津伯爵罗伯特·沃波尔。Horace Walpole的Earl of Orford为其晚年袭封,且名号不显,应以霍勒斯·渥波尔为标题而非第四代牛津伯爵霍勒斯·沃波尔。(+)支持“若主角只有名字(而无姓氏)则可用“地方+姓名”(如伍德斯托克的托马斯)”此条,相似例子如Princess Charlotte of Wales应以威尔士的公主夏洛特为标题,而非夏洛特公主 (威尔士)。此外,英国的Prince XX或Princess XX一般都是翻译成XX王子或XX公主,这种称呼很像清朝称呼阿哥或格格,名字在前,台吉、阿哥和格格称呼在后,如jirgalang age称为济尔哈朗阿哥,Donggo gege称为东果格格。但是依照中国传统,一般并非如此,如秦始皇的长子扶苏被称为公子扶苏,而非扶苏公子,清朝如此汉译,也是满文原文语序就是如此,但是翻译英国的王子或公主,语序却有所颠倒,个人认为应从中文传统译成XX王子或XX公主,此方面也应进行讨论。Nicoladown(留言) 2018年5月8日 (二) 15:57 (UTC)
- IP提案者请回应一下反对意见。--J.Wong 2018年5月9日 (三) 05:08 (UTC)
- @Nicoladown:为何反对“如果主角闻名于世之常称无歧义,则应用其常称为条目名称,例如‘姓’、‘名+姓’、或‘爵号’。若主角以爵号闻名于世,条目名称应用其爵号,例如威灵顿公爵、第一代蒙巴顿伯爵、第三代巴麦尊子爵、诺斯勋爵”?IP之修改原因即为:“现时‘爵号+全名’不必要地过长。在下认为条目名越简短读者就越快认出主角是何人”。为何某英国人物以爵号显于世,则其条目应以‘爵号+全名’为标题?个人认为此‘爵号+全名’命名不便阅读。ŚÆŊMØŠĀ 2018年5月9日 (三) 10:59 (UTC)
- @Sanmosa:威灵顿公爵除了初封者阿瑟·韦尔斯利外,还有其承袭者,以威灵顿公爵命名为第一代威灵顿公爵阿瑟·韦尔斯利的条目标题明显不妥。至于第一代蒙巴顿伯爵、第三代巴麦尊子爵等,一般人只称呼其为蒙巴顿伯爵、巴麦尊子爵等,冠以第几代某爵,似有画蛇添足之嫌,与其如此,不如还是以第几代某某爵某某某为标题为佳。至于诺斯勋爵腓特烈·诺斯,其父未承袭爵位前也可称为诺斯勋爵,以此为标题让人以为诺斯勋爵就此一人,在下窃以为不可。若爵号+姓名为标题不利于阅读,英文维基百科如此命名多年,在下亦未看出哪里不便阅读。英国贵族命名,要么第几代某爵某某某,要么某某某,而以某爵或第几代某爵为条目标题未尽合适。Nicoladown(留言) 2018年5月9日 (三) 17:08 (UTC)
- @Nicoladown:威灵顿公爵除了初封者阿瑟·韦尔斯利外,还有其承袭者,并不代表以“威灵顿公爵”命名为第一代威灵顿公爵阿瑟·韦尔斯利的条目标题不妥。至于第一代蒙巴顿伯爵、第三代巴麦尊子爵等,虽然一般人只称呼其为蒙巴顿伯爵、巴麦尊子爵等,但冠以第几代某爵乃是作分辨之用,不存在画蛇添足之说,故“第几代某某爵某某某”之标题其实过于累赘。至于诺斯勋爵腓特烈·诺斯,虽然其父未承袭爵位前也可称为诺斯勋爵,但以此为标题并不会让人以为诺斯勋爵就此一人,在下窃以为未尝不可。若“爵号+姓名”为标题不利于阅读,虽说英文维基百科如此命名多年,但其实阁下一说有如万事随英维。英国贵族命名,决不可继续使用“第几代某爵某某某”,否则必定不利阅读。ŚÆŊMØŠĀ 2018年5月9日 (三) 23:22 (UTC)
- @Sanmosa:Arthur Wellesley虽以Duke of Wellington或Wellington闻名,然而以威灵顿公爵为条目标题明显不妥。在颇具权威的Oxford Dictionary of National Biography中,其本传也是以“Wellesley, Arthur, first duke of Wellington (1769–1852)”为标题的。仅仅以威灵顿公爵为条目标题,显似有原创研究之嫌。同理,Oxford Dictionary of National Biography中,第三代巴麦尊子爵的传记标题为“Temple, Henry John, third Viscount Palmerston (1784–1865)”,第一代蒙巴顿伯爵的传记标题为“Mountbatten, Louis Francis Albert Victor Nicholas, first Earl Mountbatten of Burma (1900–1979)”,因而以第某代某爵某某某为标题并非不利阅读。此外Frederick North和Lord North可谓都有一定名气,应仍以诺斯勋爵腓特烈·诺斯为条目标题。Nicoladown(留言) 2018年5月10日 (四) 06:04 (UTC)
- @Nicoladown:以上明显为诉诸权威之谬。ŚÆŊMØŠĀ 2018年5月10日 (四) 07:53 (UTC)
- @Sanmosa:不管怎样,“第几代某爵+姓名”或“姓名”两种命名规则已经足够,增加“第几代某爵”这样的命名只能徒增混乱。在英国,爵位绝嗣的情况数不胜数,若再册封该爵位,则重新以第一代某爵计数。Humphrey Stafford和George Villiers皆以Duke of Buckingham闻名,且两人皆为该爵位的始封者,若以第一代白金汉公爵为标题,该如何区分二人?Prince William, Duke of Gloucester以Gloucester闻名,莫非要将其条目标题命名为格洛斯特公爵,而其他获封此爵者则该是格洛斯特公爵某某某?Nicoladown(留言) 2018年5月10日 (四) 09:10 (UTC)
- @Nicoladown:见上:若仍有歧义,可使用“爵号+全名”;使用“爵号+全名”仍有歧义时,方使用括号消歧义。ŚÆŊMØŠĀ 2018年5月10日 (四) 10:48 (UTC)
- @Sanmosa:在下窃以为增加“第几代某爵”的条目命名规则很没有意义,读者看的主要还是条目的内容本身,而非条目标题。以第一代威灵顿公爵阿瑟·韦尔斯利的条目为例,只需在条目内容中通篇以威灵顿称呼之即可,真正想阅读了解此人的读者不会在意条目的标题;而对于不想读的读者即使条目标题再简短也不会去读。该方针的其他新增条文我无异议,惟此条条文仍待商榷。Nicoladown(留言) 2018年5月10日 (四) 10:58 (UTC)
- @Nicoladown:非也。维基百科也有读者是介乎真正想阅读了解和不想读之间,增加“第几代某爵”的条目命名规则正是为了吸引该等游离读者;故增加“第几代某爵”的条目命名规则绝非毫无意义。ŚÆŊMØŠĀ 2018年5月10日 (四) 11:02 (UTC)
- @Sanmosa:若果依照阁下的说法,普京在中文语境中显然比“弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·普京”更广为人知,弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·普京的条目标题改为普京得了,弗拉基米尔·伊里奇·列宁也改为列宁,约瑟夫·维萨里奥诺维奇·斯大林也改为斯大林吧!名字长和影响阅读有什么关系,“第几代某爵”这样的命名闻所未闻,实在不伦不类!Nicoladown(留言) 2018年5月10日 (四) 11:54 (UTC)
- @Nicoladown:确然,依本人之说:普京在中文语境中显然比“弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·普京”更广为人知,故弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·普京之条目标题确应改为普京,弗拉基米尔·伊里奇·列宁也确应改为列宁,约瑟夫·维萨里奥诺维奇·斯大林也确应改为斯大林;不见得不伦不类。ŚÆŊMØŠĀ 2018年5月10日 (四) 13:54 (UTC)
- 在下支持上述三名苏联人条目改用常称。例如在新闻中听到“列宁”,大部分人会想到此列宁,以及大部分可靠来源中之“列宁”乃指此列宁。如有其他列宁,应作主从消歧义。
- 威灵顿公爵远比其后代著名,“威灵顿公爵”多指此威灵顿公爵,见BBC。巴麦尊子爵见巴麦尊子爵致中国皇帝钦命宰相书。118.143.147.130(留言) 2018年5月10日 (四) 14:22 (UTC)
- @Nicoladown:确然,依本人之说:普京在中文语境中显然比“弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·普京”更广为人知,故弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·普京之条目标题确应改为普京,弗拉基米尔·伊里奇·列宁也确应改为列宁,约瑟夫·维萨里奥诺维奇·斯大林也确应改为斯大林;不见得不伦不类。ŚÆŊMØŠĀ 2018年5月10日 (四) 13:54 (UTC)
- @Sanmosa:若果依照阁下的说法,普京在中文语境中显然比“弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·普京”更广为人知,弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·普京的条目标题改为普京得了,弗拉基米尔·伊里奇·列宁也改为列宁,约瑟夫·维萨里奥诺维奇·斯大林也改为斯大林吧!名字长和影响阅读有什么关系,“第几代某爵”这样的命名闻所未闻,实在不伦不类!Nicoladown(留言) 2018年5月10日 (四) 11:54 (UTC)
- @Nicoladown:非也。维基百科也有读者是介乎真正想阅读了解和不想读之间,增加“第几代某爵”的条目命名规则正是为了吸引该等游离读者;故增加“第几代某爵”的条目命名规则绝非毫无意义。ŚÆŊMØŠĀ 2018年5月10日 (四) 11:02 (UTC)
- @Sanmosa:在下窃以为增加“第几代某爵”的条目命名规则很没有意义,读者看的主要还是条目的内容本身,而非条目标题。以第一代威灵顿公爵阿瑟·韦尔斯利的条目为例,只需在条目内容中通篇以威灵顿称呼之即可,真正想阅读了解此人的读者不会在意条目的标题;而对于不想读的读者即使条目标题再简短也不会去读。该方针的其他新增条文我无异议,惟此条条文仍待商榷。Nicoladown(留言) 2018年5月10日 (四) 10:58 (UTC)
- @Nicoladown:见上:若仍有歧义,可使用“爵号+全名”;使用“爵号+全名”仍有歧义时,方使用括号消歧义。ŚÆŊMØŠĀ 2018年5月10日 (四) 10:48 (UTC)
- @Sanmosa:不管怎样,“第几代某爵+姓名”或“姓名”两种命名规则已经足够,增加“第几代某爵”这样的命名只能徒增混乱。在英国,爵位绝嗣的情况数不胜数,若再册封该爵位,则重新以第一代某爵计数。Humphrey Stafford和George Villiers皆以Duke of Buckingham闻名,且两人皆为该爵位的始封者,若以第一代白金汉公爵为标题,该如何区分二人?Prince William, Duke of Gloucester以Gloucester闻名,莫非要将其条目标题命名为格洛斯特公爵,而其他获封此爵者则该是格洛斯特公爵某某某?Nicoladown(留言) 2018年5月10日 (四) 09:10 (UTC)
- @Nicoladown:以上明显为诉诸权威之谬。ŚÆŊMØŠĀ 2018年5月10日 (四) 07:53 (UTC)
- @Sanmosa:Arthur Wellesley虽以Duke of Wellington或Wellington闻名,然而以威灵顿公爵为条目标题明显不妥。在颇具权威的Oxford Dictionary of National Biography中,其本传也是以“Wellesley, Arthur, first duke of Wellington (1769–1852)”为标题的。仅仅以威灵顿公爵为条目标题,显似有原创研究之嫌。同理,Oxford Dictionary of National Biography中,第三代巴麦尊子爵的传记标题为“Temple, Henry John, third Viscount Palmerston (1784–1865)”,第一代蒙巴顿伯爵的传记标题为“Mountbatten, Louis Francis Albert Victor Nicholas, first Earl Mountbatten of Burma (1900–1979)”,因而以第某代某爵某某某为标题并非不利阅读。此外Frederick North和Lord North可谓都有一定名气,应仍以诺斯勋爵腓特烈·诺斯为条目标题。Nicoladown(留言) 2018年5月10日 (四) 06:04 (UTC)
- @Nicoladown:威灵顿公爵除了初封者阿瑟·韦尔斯利外,还有其承袭者,并不代表以“威灵顿公爵”命名为第一代威灵顿公爵阿瑟·韦尔斯利的条目标题不妥。至于第一代蒙巴顿伯爵、第三代巴麦尊子爵等,虽然一般人只称呼其为蒙巴顿伯爵、巴麦尊子爵等,但冠以第几代某爵乃是作分辨之用,不存在画蛇添足之说,故“第几代某某爵某某某”之标题其实过于累赘。至于诺斯勋爵腓特烈·诺斯,虽然其父未承袭爵位前也可称为诺斯勋爵,但以此为标题并不会让人以为诺斯勋爵就此一人,在下窃以为未尝不可。若“爵号+姓名”为标题不利于阅读,虽说英文维基百科如此命名多年,但其实阁下一说有如万事随英维。英国贵族命名,决不可继续使用“第几代某爵某某某”,否则必定不利阅读。ŚÆŊMØŠĀ 2018年5月9日 (三) 23:22 (UTC)
- @Sanmosa:威灵顿公爵除了初封者阿瑟·韦尔斯利外,还有其承袭者,以威灵顿公爵命名为第一代威灵顿公爵阿瑟·韦尔斯利的条目标题明显不妥。至于第一代蒙巴顿伯爵、第三代巴麦尊子爵等,一般人只称呼其为蒙巴顿伯爵、巴麦尊子爵等,冠以第几代某爵,似有画蛇添足之嫌,与其如此,不如还是以第几代某某爵某某某为标题为佳。至于诺斯勋爵腓特烈·诺斯,其父未承袭爵位前也可称为诺斯勋爵,以此为标题让人以为诺斯勋爵就此一人,在下窃以为不可。若爵号+姓名为标题不利于阅读,英文维基百科如此命名多年,在下亦未看出哪里不便阅读。英国贵族命名,要么第几代某爵某某某,要么某某某,而以某爵或第几代某爵为条目标题未尽合适。Nicoladown(留言) 2018年5月9日 (三) 17:08 (UTC)
- 几个意见:
- --哪位维基人能够一下打死五个? 2018年5月10日 (四) 16:40 (UTC)
- 阁下认为威灵顿公爵必须加上“第一代”?抑或必须加上“阿瑟·韦尔斯利”?[http://www.bbc.com/ukchina/trad/uk_life/2015/03/150330_waterloo_exhibation 威灵顿公爵远比其后代著名],“威灵顿公爵”多指此威灵顿公爵。巴麦尊子爵有《巴麦尊子爵致中国皇帝钦命宰相书》足证其爵号显要,至于注明“第三代”,因其称巴麦尊之时已有第一代、第二代。蒙巴顿伯爵以爵号闻名,注明“第一代”,因其后蒙巴顿姓氏进入英国皇室,在下不能引用主从消岐义。
- 不好意思,在下看不明白。请说明如何冲突。
- 在下认同影响数目多。如将提案中“如爵号与名字同等闻名或无法判断”时改为“维持时间优先”,会否减低突变之感?加个例子,此二来源标题及内文多以姓氏“Cavendish”形容主角,故不用书其爵号,但碍于威廉·卡文迪许众多,根据提案最后一条,用爵号+全名第一代德文郡公爵威廉·卡文迪许。118.143.147.130(留言) 2018年5月11日 (五) 16:12 (UTC)
- (:)回应:
- 建议换个更无争议的例子,不必纠缠于威灵顿公爵的考证。后边两个红链同理。
- “官方译名第一优先”建议修改为“Wikipedia:命名常规#名从主人中的规则第一优先”;提案中去掉了“时间优先”的规则,和Wikipedia:命名常规#命名冲突似乎不太一样,建议统一。
- 第三条意见重点在举例子,帮助大家理解会发生什么;每条规则的调整会导致多少条目受到影响,需要移动。
- 另外建议注册个账号,这样回应时可以用{{Ping}}来通知。--哪位维基人能够一下打死五个? 2018年5月13日 (日) 16:52 (UTC)
- 名从主人易搞:“官方译名第一优先,例如撒切尔夫人、彭定康。”→“如有官方译名,按Wikipedia:命名常规#名从主人及#命名冲突优先使用,例如撒切尔夫人、彭定康。”
- 在下不如重新说明为何有此提案。在下在查找蒙哥马利时,蓦然惊觉蒙哥马利条目竟20字长第一代阿拉曼的蒙哥马利子爵伯纳德·蒙哥马利。因蒙哥马利4字有多种意思,在下认为其爵号或全名二选一足以无歧义地表达该人。据此书,蒙哥马利之本名较其爵常用,故选择了伯纳德·蒙哥马利。故发起以下讨论Wikipedia:互助客栈/条目探讨/存档/2018年4月#第一代阿拉曼的蒙哥马利子爵伯纳德·蒙哥马利太长,并根据U:Clithering意见有此提案。
- 此提核心为,爵号、全名尽量二选一即可方便读者辨认主角,1.如主角之爵号较闻名,条目名用爵号即可。2.如主角之本名较闻名,条目名用名+姓即可。其他辅助句子仅为完整提案之用。若连威灵顿公爵爵号之显要,亦不足以隐藏“阿瑟·韦尔斯利”,此提案则崩溃了一半。欢迎各位表达是否支持或反对此二核心,及欢迎赐教使核心能成为完整提案。
- 在下意向是所有“爵号+全名”条目名都二选一。如大家反对此点,可加入“如爵号与名字同等闻名或无法判断,维持时间优先”,令须逐条目举证方能移动条目。118.143.147.130(留言) 2018年5月14日 (一) 15:18 (UTC)
- 谢谢解释,这方面我不是专家,只是担忧更改条文造成混乱,希望看到更多资深编者参与讨论并达成共识。
- 拿我正在翻译的魁北克协定为例,里边提到以下欧洲贵族,能否逐一列出合理译名:
英文 | 现行条文译名 | 提议条文译名 | 备注 |
---|---|---|---|
John Anderson, 1st Viscount Waverley | 第一代威弗利子爵约翰·安德森 | 约翰·安德森?约翰·安德森爵士?威弗利子爵? | |
Frederick Lindemann, 1st Viscount Cherwell | 第一代彻韦尔子爵弗雷德里克·林德曼 | 弗雷德里克·林德曼?彻韦尔勋爵?彻韦尔子爵? | |
Philip Kerr, 11th Marquess of Lothian | 第十一代洛锡安侯爵菲利普·克尔 | 菲利普·克尔?洛锡安勋爵?洛锡安侯爵? |
第几代某爵某某某是该英国贵族的全称,无论是第几代某爵抑或是名+姓,皆为其名称的一部分。英国贵族和中国贵族名称有所区别,这亦是双方文化有所差异的原因,不能仅仅按照中国习惯来修改英国贵族条目标题。在下认为,英国贵族条目标题有两种足矣,一种为名+姓,一种为第几代某爵名+姓或某男爵某某某。以本名闻名或爵位不常用的用前者,如蒙哥马利;以爵位闻名的用后者,如第一代威灵顿公爵阿瑟·韦尔斯利。诸如第一代威弗利子爵约翰·安德森、第一代彻韦尔子爵弗雷德里克·林德曼、第十一代洛锡安侯爵菲利普·克尔都应维持原标题。再增添这种第几代某爵或某爵为标题只是徒增混乱,无什么意义。Nicoladown(留言) 2018年5月15日 (二) 17:35 (UTC)
- @Nicoladown:共识明显倾向修改,请勿继续纠缠于此点。ŚÆŊMØŠĀ 2018年5月17日 (四) 12:38 (UTC)
- @Sanmosa:修改的理由过于牵强且不合理,虽然共识倾向修改,但是人数较少,且此方面专家参与此讨论者并不多,参与此讨论者多为不明所以然者。以共识明显倾向修改为理由,显然有陶片放逐之嫌。Nicoladown(留言) 2018年5月17日 (四) 13:41 (UTC)
- @Nicoladown:本提案乃是基于之前的共识,请勿诉诸权威。如果你认为专家不够多的话,你可以邀请他们参与讨论,而非在此嚷着什么“陶片放逐”之类。ŚÆŊMØŠĀ 2018年5月17日 (四) 14:05 (UTC)
- 我感觉之前的共识不是太清晰,越看越乱……试着总结如下表,欢迎增加例子(行)、增加不同意见(列)。--哪位维基人能够一下打死五个? 2018年5月17日 (四) 16:53 (UTC)
- @Nicoladown:本提案乃是基于之前的共识,请勿诉诸权威。如果你认为专家不够多的话,你可以邀请他们参与讨论,而非在此嚷着什么“陶片放逐”之类。ŚÆŊMØŠĀ 2018年5月17日 (四) 14:05 (UTC)
- @Sanmosa:修改的理由过于牵强且不合理,虽然共识倾向修改,但是人数较少,且此方面专家参与此讨论者并不多,参与此讨论者多为不明所以然者。以共识明显倾向修改为理由,显然有陶片放逐之嫌。Nicoladown(留言) 2018年5月17日 (四) 13:41 (UTC)
英文条目名 | 现行条文译名 | 118.143.147.130提议条文译名 | Nicoladown译名 |
---|---|---|---|
Margaret Thatcher | 撒切尔夫人 | 撒切尔夫人 | 撒切尔夫人 |
Chris Patten | 彭定康 | 彭定康 | 彭定康 |
Arthur Wellesley, 1st Duke of Wellington | 第一代威灵顿公爵阿瑟·韦尔斯利 | 威灵顿公爵 | 第一代威灵顿公爵阿瑟·韦尔斯利 |
Louis Mountbatten, 1st Earl Mountbatten of Burma | 第一代缅甸的蒙巴顿伯爵路易斯·蒙巴顿 | 第一代蒙巴顿伯爵 | 第一代缅甸的蒙巴顿伯爵路易斯·蒙巴顿 |
Bernard Montgomery | 第一代阿拉曼的蒙哥马利子爵伯纳德·蒙哥马利 | 伯纳德·蒙哥马利 | 伯纳德·蒙哥马利 |
John Anderson, 1st Viscount Waverley | 第一代威弗利子爵约翰·安德森 | 第一代威弗利子爵约翰·安德森[1] | 第一代威弗利子爵约翰·安德森 |
Frederick Lindemann, 1st Viscount Cherwell | 第一代彻韦尔子爵弗雷德里克·林德曼 | 弗雷德里克·林德曼[2] | 第一代彻韦尔子爵弗雷德里克·林德曼 |
Philip Kerr, 11th Marquess of Lothian | 第十一代洛锡安侯爵菲利普·克尔 | 第十一代洛锡安侯爵[3] | 第十一代洛锡安侯爵菲利普·克尔 |
参考资料
- ^ 约翰·安德森晚年退休后得爵,故其本名较著名,应用名加姓,但碍于en:John Anderson数目众多、又无中间名消歧义,故须使用爵号加全名。
- ^ 此人晚年退休后得爵,故本名较著名
- ^ The King appoints the Marquess of Lothian to be the Ambassador of Washington.
路过说一下
你们想把条目移动到更简洁、更常用的名称,当然是没有错的,很多情况下也是符合命名规则的。但是希望能注意一点,就是任何事情都不是绝对的,总有例外的,总有模棱两可的;之所以这些历史人物的名字这么长(enwiki那边就如此),那都是有一定原因的。我就举一个例子,第一代开尔文男爵威廉·汤姆森,你能否把称号去掉呢?我认为恐怕是不现实的,看看en:William Thomson就知道这个名字有多“烂大街”。然而,在中文资料里,据我所知(我读的中学和大学的物理课本,以及当时为了编条目在网上试图搜刮的一些来源)几乎从不提“男爵”,而是“勋爵”,有时候也不怎么提开尔文这个名字,就直接说威廉·汤姆森——那么,维基百科,难道就应该向这种混乱的现状“妥协”吗?我想是不的。 维基百科的有些撰写的格式、命名的方式,可以说是一种“原创”,因为只有维基百科才这么在意准确性,这么在意消歧义;这是维基百科的优点,不要自己把自己的优点抹杀了。 我就是举个例子,我没有任何全盘推翻你们讨论的意思,我只是提醒一下,不要搞绝对主义,搞得把维基百科的特点丢了。-- SzMithrandir ❈ Ered Luin ❈ 2018年5月22日 (二) 23:25 (UTC)
- 此主角中文资料多称其为开尔文勋爵,而且后世以其命名之事物多用其爵号Kelvin,而勋爵多于男爵,而第一代可略去因为没有第二代。所以条目名用“开尔文勋爵”即可。
- 在下有意更新提案,请指教如何写得不绝对。多谢!118.143.147.130(留言) 2018年5月25日 (五) 13:48 (UTC)
- (:)回应:然而William Thomson这个名字时不时也会见到,毕竟出身是平民,受封也比较晚;不像威灵顿公爵那样,本身就是贵族,一般不以本名称呼。 不过我发现威灵顿公爵也并不适合作为(第一代的)条目名,因为一个爵位,如果已有沿袭,那么这个爵位名最好是介绍爵位本身,然后列出历代人物。 我建议多参考enwiki的条目全称、重定向、消歧义的现状,毕竟英国本国历史,考虑比较周全;彭定康、撒切尔夫人等有明显的中文译名/惯用名者除外。-- SzMithrandir ❈ Ered Luin ❈ 2018年5月26日 (六) 22:40 (UTC)
- @SzMithrandir:我的提告案是“若仍有歧义,可使用‘爵号+全名’”,阁下所提之例实应沿用“第一代开尔文男爵威廉·汤姆森”为名,此处我和IP意见相异。ŚÆŊMØŠĀ粉饰太平 2018年6月1日 (五) 08:13 (UTC)
- 在下所见描述其科学成就之来源多用其爵号。但若有来源只写“威廉·汤姆森”,而不提其爵号“开尔文”,在下不反对用“爵号+全名”。118.143.147.130(留言) 2018年6月1日 (五) 10:04 (UTC)
- @SzMithrandir:是否有科学文献等来源,只写“威廉·汤姆森”,而不提其爵号“开尔文”?118.143.147.130(留言) 2018年6月11日 (一) 15:17 (UTC)
- 这位IP用户,为何不注册账号呢?多年前读的课本和课外书早已无从查证,我就简单google了一下“物理学家 威廉·汤姆森”这两个关键词,出来一堆结果:[1][2][3][4]。这些结果,确实都有提到“开尔文”之名字,甚至讲出了授勋之缘由;但是,在行文过程中,还是以汤姆森/孙/逊为主。我的意思是,。 而且搜索结果里,很多网站都是照搬(“盗”用)的维基百科的叙述;要不是维基百科有提到这个,我看这些网站多半是不会提的。
啊哈!还是被我找到了!这本教科书里,居然说“威廉·汤姆森(以及后来的巴伦·开尔文)和鲁道夫·克劳西尔斯”(我已截图;如果链接失效,我可以考虑上传截图)!清华大学出版社的生物教科书哦,这可不是什么地摊文学。 我想论证的是,这种对开尔文称号无知的现象,确实存在于现在的中文出版界,因此中文读者很可能也傻傻搞不清,因此有必要从条目标题开始就让读者明确这一点。 当然,我扯远了,这只是一个个案,对命名方针的讨论没有特别大的帮助(只有较小的参考作用)。我个人比较喜欢楼下Nicoladown说的“以第一代某爵某某某为标题,并不是代表一定有第二代某爵承袭,而是表示此人为世袭贵族,而非王家贵族或终身贵族”,这听上去像是比较专业、比较有道理的说法;换言之,因为没有继承者而省去“第一代”,是错误的!
以上一点意见。-- SzMithrandir ❈ Ered Luin ❈ 2018年6月11日 (一) 20:01 (UTC)- 在下为开尔文子爵被削Baron爵位默哀10秒。关于可承袭爵位,在下已转为支持Sanmosa提案,可承袭者一律注明第几代。如今余下争议只有,当主角以爵号闻名于世、同时“第几代某爵”无歧义时,条目名用“第几代某爵”抑或“第几代某爵+全名”。118.143.147.130(留言) 2018年6月12日 (二) 15:01 (UTC)
- @SzMithrandir:我的提告案是“若仍有歧义,可使用‘爵号+全名’”,阁下所提之例实应沿用“第一代开尔文男爵威廉·汤姆森”为名,此处我和IP意见相异。ŚÆŊMØŠĀ粉饰太平 2018年6月1日 (五) 08:13 (UTC)
- (:)回应:然而William Thomson这个名字时不时也会见到,毕竟出身是平民,受封也比较晚;不像威灵顿公爵那样,本身就是贵族,一般不以本名称呼。 不过我发现威灵顿公爵也并不适合作为(第一代的)条目名,因为一个爵位,如果已有沿袭,那么这个爵位名最好是介绍爵位本身,然后列出历代人物。 我建议多参考enwiki的条目全称、重定向、消歧义的现状,毕竟英国本国历史,考虑比较周全;彭定康、撒切尔夫人等有明显的中文译名/惯用名者除外。-- SzMithrandir ❈ Ered Luin ❈ 2018年5月26日 (六) 22:40 (UTC)
- 第一代世袭贵族,若无第二代承袭,亦应以第一代某爵某某某为标题。以第一代某爵某某某为标题,并不是代表一定有第二代某爵承袭,而是表示此人为世袭贵族,而非王家贵族或终身贵族。Nicoladown(留言) 2018年5月27日 (日) 19:31 (UTC)
- 如果是主角以爵号闻名于世,我会认为即使无第二代承袭,以“第一代某爵”(无歧义时)为标题是可接受的。ŚÆŊMØŠĀ粉饰太平 2018年6月1日 (五) 08:13 (UTC)
欧洲贵族新提案(Sanmosa)
|
以上。ŚÆŊMØŠĀ粉饰太平 2018年6月1日 (五) 08:43 (UTC)
- 更新提案如下:1.为保持条目名稳定,多处写明时间优先。2.为简化规则,有分“第几代”者,皆写明“第某代”。3.(+)支持Sanmosa列明“王族例外”,因欧洲皇族多不用其姓氏。4.伍德斯托克的托马斯属于王族无姓氏。Sanmosa看看是否可接受。118.143.147.130(留言) 2018年6月1日 (五) 11:14 (UTC)
- 无嗣继承者,仍应冠“第一代”。ŚÆŊMØŠĀ粉饰太平 2018年6月1日 (五) 13:15 (UTC)
- Nicoladown君有何意见?ŚÆŊMØŠĀ起舞弄清影 2018年6月3日 (日) 04:58 (UTC)
- 除“如果主角非王族:如主角以爵号闻名于世,爵号又无歧义,则应用其爵号为条目名称,如第一代威灵顿公爵、第一代蒙巴顿伯爵、第三代巴麦尊子爵。如爵号有分“第几代”,以“第某代”冠之。如无嗣继承者,除非属终身爵位,否则仍应冠“第一代””外,在下全部认同。个人认为,对于欧洲贵族,还是只有两类标题为好:要么是第几代某某爵某某某(世袭贵族)或某某男爵某某某(终身贵族)或某某爵某某某(王家贵族),要么是某某某(姓名显于世者)或某某的某某(如未受封爵位之王族)。不建议增添第三种第几代某某爵这样的标题命名。Nicoladown(留言) 2018年6月4日 (一) 14:22 (UTC)
欧洲贵族新提案(Nicoladown)
|
|
以上。Nicoladown(留言) 2018年6月7日 (四) 07:15 (UTC)
- 不反对。Sænmōsà起舞弄清影 2018年6月10日 (日) 11:14 (UTC)
- @Nicoladown、Clithering、Justincheng12345、Isnow:虽然有说中国贵族与欧洲贵族不直接等同,在下认为,当主角以爵号闻名、同时“第几代某爵”无歧义时,若仍须在条目名加上本名,就冗余如“晋文公姬重耳”、“安乐公主李裹儿”、“春申君黄歇”、“第十四世达赖喇嘛丹增嘉措”。
- 另,User:浪子小李在Wikipedia_talk:命名常规_(人名)/存档1#目前欧洲贵族的几种命名方式讨论结果,Clithering在Wikipedia_talk:命名常规/存档9#再论爵士英国贵族条目的命名中,支持“爵号闻名直接用爵号作条目名”。118.143.147.130(留言) 2018年6月11日 (一) 15:11 (UTC)
- 所以此提案可以交付公示?--J.Wong 2018年6月19日 (二) 04:38 (UTC)
最后争议
现只余一争议:以爵号闻名、同时“第几代某爵”无歧义者,条目名是否单书爵号,而不加本名,即“第几代某爵”(Sanmosa提案)对“第几代某爵+全名”(Nicoladown提案),例如“第一代威灵顿公爵”对“第一代威灵顿公爵阿瑟·韦尔斯利”。 @和平至上、Leiem、CopperSulfate、Sanmosa:@Clithering、Nicoladown、Dingruogu、SzMithrandir:现有请曾在此串讨论发言者再表达意见。118.143.147.130(留言) 2018年6月20日 (三) 15:51 (UTC)
- (-)反对以爵号闻名于世且第某代某爵无歧义者,条目标题当仍维持第某代某爵某某某这样的形式,这种形式在英文学界已广泛应用,因而有优先权之资格。在下以为,不可简单从中国的贵族爵位去套英国的贵族爵位;唐太宗的英文名为Emperor Taizong of Tang,威廉四世 (英国)的英文表示为William IV of the United Kingdom,但是唐太宗的条目标题是否应该是“太宗皇帝 (唐)”或“太宗 (唐)”,而William IV of the United Kingdom的中文标题应当是“联合王国威廉四世”或“英国威廉四世”呢?显然是不可以的!中国对于本国皇帝,往往会在谥号或庙号前加上朝代,以示区分;而对于英国君主名字的翻译,则会直接称其统治名号,不会在其名号前加其国家,以显累赘。英国贵族的条目标题命名,亦是同理。此外,若按照“第几代某爵”这样的标题命名,将对中文的英国贵族条目标题造成混乱,中文中如此多英国贵族的条目,以“第几代某爵某某某”命名经已多年;对于以爵位显明于世者重新命名,将会费时费力,且无太大意义!Nicoladown(留言) 2018年6月20日 (三) 18:36 (UTC)
- 以上明显犯了一个毛病:忘记“勇于创新”。Sænmōsà起舞弄清影 2018年6月20日 (三) 23:34 (UTC)
- 单书爵号亦非完全创新,有中文来源单书威灵顿公爵,而通篇不提其本名。118.143.147.130(留言) 2018年6月22日 (五) 10:10 (UTC)
- “勇于创新”也是要有可靠来源为基础的,意思本来是“突破盲点”。好了,讨论在这可能离题了,返回正题吧。SænmōsàI'll find a way, or I'll make one. 2018年6月25日 (一) 00:36 (UTC)
- 第一代威灵顿公爵可以在可靠来源中可以被称为“第一代威灵顿公爵阿瑟·韦尔斯利”或“威灵顿公爵”,但是单纯的“第一代威灵顿公爵”真的是很不伦不类。况且“姓名”、“爵位+姓名”两者其实已经足够,若再增加“爵位”这样没有甚么意义。维基百科条目不是来发表个人见解的,要以可靠来源为依据。Nicoladown(留言) 2018年6月27日 (三) 08:20 (UTC)
- “勇于创新”也是要有可靠来源为基础的,意思本来是“突破盲点”。好了,讨论在这可能离题了,返回正题吧。SænmōsàI'll find a way, or I'll make one. 2018年6月25日 (一) 00:36 (UTC)
- 单书爵号亦非完全创新,有中文来源单书威灵顿公爵,而通篇不提其本名。118.143.147.130(留言) 2018年6月22日 (五) 10:10 (UTC)
- 以上明显犯了一个毛病:忘记“勇于创新”。Sænmōsà起舞弄清影 2018年6月20日 (三) 23:34 (UTC)
- (=)中立: 晕。--相信友谊就是魔法的
U:萌得不能再萌CuSO4正在努力提高知识水平 2018年6月22日 (五) 03:26 (UTC) - (-)反对,“姓名”、“爵位+姓名”和“爵位”三者并存的方式既没必要,缺乏根据,也令读者造成混乱,是一个三不像建议,恕我无法支持。--Clithering(MMXVIII) 2018年6月27日 (三) 01:19 (UTC)
- @Clithering、Nicoladown、和平至上:下方有用户提案大幅修订《命名常规》,并以“常用名称”为大前提;如通过,则“第几代某爵”命名法在无歧义的情况下成为惟一合乎《命名常规》的方案,届时将直接略去公示而通过此法。SænmōsàI'll find a way, or I'll make one. 2018年6月30日 (六) 04:07 (UTC)
- @Clithering:据阁下先前发言,阁下支持仅用“姓名”和“爵位”两者,反对用“爵位+姓名”消歧义。未知阁下心中理想之“欧洲贵族条目命名提案”为何?阁下对欧洲贵族之了解远超在下,还望阁下指教!118.143.147.130(留言) 2018年7月3日 (二) 14:48 (UTC)
- @Clithering、Nicoladown、和平至上:下方有用户提案大幅修订《命名常规》,并以“常用名称”为大前提;如通过,则“第几代某爵”命名法在无歧义的情况下成为惟一合乎《命名常规》的方案,届时将直接略去公示而通过此法。SænmōsàI'll find a way, or I'll make one. 2018年6月30日 (六) 04:07 (UTC)
- (+)支持第几代某爵:更符合命名常规的原则(通用优先),前提是本名知名度低,为了强行统一格式而用一个超长的标题更不易读者阅读。--【和平至上】💬📝 2018年6月29日 (五) 16:46 (UTC)
统一英国爵位持有人的译名格式
现在百科内部对于英国国内公、候、伯、子、男爵的译名都不统一。英语里基本上都是将爵位头衔放在最后而名字置先,譬如“John Campbell, 9th Duke of Argyll”或者“Prince Philip, Duke of Edinburgh”,但是现在中译里却将现在译作约翰·坎贝尔,第九代阿盖尔公爵(采用直译),而后者则译作爱丁堡公爵菲腊亲王(爵位头衔前置)。这样的格式不一导致在翻译新条目或者是在分类时错乱。
因此我建议:
- 将现有的所有条目划一格式为“爵位头衔+名字”的做法,重定向其他错误格式的条目
--Απέραντος von 정수연(留言) 2020年6月15日 (一) 03:04 (UTC)
- 我觉得@Clithering比较了解这方面的问题,在此邀请他参与讨论。注:先到先得目前应是社群的共识,明载于命名常规中。—— Eric Liu(留言.留名.学生会) 2020年6月15日 (一) 03:23 (UTC)
- (!)意见:我记得之前好像有共识,但一时不知道去哪里找。爵位在名字后面应是中文习惯,中文里面没有先写名字再逗号把爵位隔开的习惯。另,如果名字没有重复,我认为不需要加上爵位。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年6月15日 (一) 08:17 (UTC)
- 共识早已有,只是一些建立新爵位持有人的条目的用户不知道有这回事;知道共识的、发现错命名方式的条目的用户却不想去移动现有的旧而错命名方式的条目而已。阁下只需做的是移动旧而错命名方式的条目至已有共识的命名方式。(其实当年一有共识那刻,就应该进行大规模移动,而不是任由旧命名积压)-- 约翰同志-条目裱糊匠(留言) 2020年6月15日 (一) 09:26 (UTC)
- 如果是这样的话现有命名常规也是否应该更新呢?我在讨论页里就看到三个不同方案 --Απέραντος von 정수연(留言) 2020年6月15日 (一) 09:44 (UTC)
- 归根究底,有官方用官方,没有官方则用常用,两者皆无则“爵号+名+姓”,这共识没有什么好说的。关键是多建立一些人们可能会用到的重定向。所谓争议只是观感问题。-- 约翰同志-条目裱糊匠(留言) 2020年6月15日 (一) 10:03 (UTC)
各位可参考Wikipedia talk:命名常规 (人名)/存档1,社群已于2012年就议题作出深入讨论和投票,结论是采纳“爵号+全名”的命名方式。维基百科仍存在“全名,+爵号”的情况,相信是2012年前的修订至今未有全面修正,2012年后也可能有不熟悉当年社群公决的编辑作出不合规的命名所致。--Clithering(MMXX) 2020年6月15日 (一) 14:45 (UTC)
- 我已经在命名常规里面补上了例子,应该比较清楚了。目前大概有多少采用错误格式的标题?若能在此列出以供一并更正甚善。—— Eric Liu(留言.留名.学生会) 2020年6月16日 (二) 01:51 (UTC)
- 既然命名常规里有,我把上面提到的条目给移动了。大家一起来找还有哪些条目需要移动吧。Itcfangye(留言) 2020年6月16日 (二) 05:11 (UTC)
- 我没有正式统计,但相信可以从Category:英国贵族入手。--Clithering(MMXX) 2020年6月16日 (二) 14:09 (UTC)
- (!)意见可以将讨论范围扩大至欧洲爵位持有人。直译那种形式不符合中文语序习惯,读起来比较古怪。爵位置于名字之前更符合中文语序习惯。像日文版这样名字括弧附加爵位的形式亦可。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2020年6月17日 (三) 16:06 (UTC)
- 2012年的讨论所形成的共识,是包括所有欧洲爵位持有人的,所以这没有什么好谈的。--约翰同志-条目裱糊匠(留言) 2020年6月17日 (三) 17:01 (UTC)
安息帝国君主名讳应如何翻译
原标题为:就安息诸王名字与君探讨
看到君在翻译安息诸王条目,因为空白很多,我亦愿助君一臂之力。只在诸王名字问题上稍有疑问,愿与君探讨之。
窃以为,虽然希腊语为安息官方语言,但汉语中并不完全按照希腊语的发音来翻译诸王名字,比如“阿尔达班”(Ardawan),按照希腊语应为“阿尔塔巴诺斯”(Artabanos),但似乎学界以安息语和波斯语的发音来定名为“阿尔达班”。另,“弗拉特斯”,似乎在中文语境中多指冰桶挑战推广人皮特弗拉特斯(Pete Frates),而他的名字和安息王的名字是不一样的。就算按照希腊语发音,也应该是“弗拉阿特斯”或“弗拉亚特斯”,不能少了一个单独发音的a元音。当然,按照安息语或波斯语,应该是“法拉哈特”或“法拉哈德”,这两种译名现在在伊朗人中还有很多人叫,所以似乎用这个更好?——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年8月12日 (三) 08:52 (UTC)
多说一句,“弗拉特斯”表示安息王名字几乎只出现于百科和各自媒体号,极少看到正式媒体应用(上海博物馆可能是唯一一个),反而无论按照希腊语音译的“弗拉阿特斯”或“弗拉亚特斯”,还是安息语或波斯语翻译的“法拉哈特”或“法拉哈德”较为常用。还有“米特里达梯”,我查《世界人名翻译大辞典》,用的是“米特拉达梯”,而英文版也说了Mithradates与Mithridates同样常用,所以不知道到底用哪个。还请赐教。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年8月12日 (三) 08:59 (UTC)
- 唔,我纯粹因循既有译名而已。不过,可以一提的是,安息语在安息帝国后期也成为安息帝国的官方语言。SANMOSA SPQR 2020年8月12日 (三) 14:17 (UTC)
- 好的,那先不管“米特里达梯”,我认为应该先将“弗拉特斯”移动到“法拉哈特”或“法拉哈德”(我偏向前者,因为是安息语发音)。阁下可认可?其他安息王的译名待我之后再细细查看。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年8月12日 (三) 14:48 (UTC)
- 我建议先在客栈咨询,毕竟现行译名在站内已被广泛采用。SANMOSA SPQR 2020年8月13日 (四) 01:14 (UTC)
- 我找到Phraates的另外一个翻译:弗拉阿底([5])。SANMOSA SPQR 2020年8月14日 (五) 07:20 (UTC)
- 另外,Mithridates也有很多不同的翻译,包括:密司立对提、米塞瑞达底、米特拉达铁斯、米塞瑞达笛斯、密特来打特斯(叫“米特里达梯”的国王太多了)。SANMOSA SPQR 2020年8月14日 (五) 07:27 (UTC)
- 所谓的“现行译名在站内已被广泛采用”只是站内而已,而站内是不能自我参照的。不管怎样,同意就此问题进行客栈讨论。其实这个问题只发生在我俩之间,一来安息研究的本来就很少,二来站内也只有我俩在写诸王条目,我俩私下解决也无不可。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年8月14日 (五) 07:37 (UTC)
- 嗯,其实还有几个也有在写。SANMOSA SPQR 2020年8月14日 (五) 07:46 (UTC)
- 所谓的“现行译名在站内已被广泛采用”只是站内而已,而站内是不能自我参照的。不管怎样,同意就此问题进行客栈讨论。其实这个问题只发生在我俩之间,一来安息研究的本来就很少,二来站内也只有我俩在写诸王条目,我俩私下解决也无不可。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年8月14日 (五) 07:37 (UTC)
- 好的,那先不管“米特里达梯”,我认为应该先将“弗拉特斯”移动到“法拉哈特”或“法拉哈德”(我偏向前者,因为是安息语发音)。阁下可认可?其他安息王的译名待我之后再细细查看。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年8月12日 (三) 14:48 (UTC)
最近,我和苏州宇文宙武(苏州)对于安息帝国君主的名讳的中文翻译有过一些讨论(见上),该讨论牵涉到的君主名讳包括“Artabanus”、“Phraates”和“Mithradates”。同时,最近苏州翻译的条目阿尔达班一世所应用的译名与中文维基百科既有的安息帝国君主条目(包括我自己翻译和重新翻译的条目,以及中文维基百科本来已经有,而我没重新翻译的条目)所应用的译名也有所出入。经过一番思考,我认为中文维基百科既有的安息帝国君主条目所应用的译名,包括但不限于“Artabanus”、“Phraates”和“Mithradates”可能全部都有问题,而且译法多元,因此想和大家讨论一下安息帝国君主名讳应如何翻译。@Dkzzl、Ericliu1912。SANMOSA SPQR 2020年8月21日 (五) 01:19 (UTC)
- 这里先弄一个表格,欢迎大家补充:
英文维基百科显示的名称 | 法文维基百科显示的名称 | 中文维基百科既有的翻译 (以伊朗君主列表#安息帝国为准) |
其他翻译 |
---|---|---|---|
Arsaces | Arsace | 阿尔沙克 | 阿萨息斯、阿萨克斯、阿萨西斯、阿赛西、阿什康尼 |
Priapatius | Phriapatios | 弗里阿帕提乌斯 | 法里亚帕特 |
Phraates | Phraatès | 弗拉特斯 | 法尔哈德、弗拉阿底、法拉哈特、法拉哈德 |
Mithridates | Mithridate | 米特里达梯 | 米特拉达梯、密司立对提、米塞瑞达底、米特拉达铁斯、米塞瑞达笛斯、密特来打特斯 |
Artabanus | Artaban | 阿尔达班 | 阿尔达万、阿尔达旺、阿尔德旺、阿尔塔巴诺斯、阿尔塔巴努斯、阿尔塔巴纳斯、阿塔巴鲁斯、阿塔巴努斯 |
Gotarzes | Gotarzès | 戈塔尔泽斯 | |
Orodes | Orodès | 奥罗德斯 | 奥罗德、欧罗德、许罗德斯 |
Sinatruces | Sanatrocès | 萨纳特鲁斯 | |
Tiridates | Tiridate | 梯里达底 | 提里达特 |
Musa | Musa | 穆萨 | |
Vonones | Vononès | 沃诺奈斯 | |
Vardanes | Vardanès | 瓦尔达内斯 | |
Meherdates | Meherdatès | 美赫尔达特斯 | |
Vologases | Vologèse | 沃洛吉斯 | |
Pacorus | Pacorus | 帕科罗斯 | 帕科鲁、帕克鲁斯 |
Osroes | Khosrô | 奥斯罗埃斯 | |
Parthamaspates | Parthamaspatès | 帕尔塔马斯帕提斯 |
以上。另外,“Phriapites”、“Parthamasiris”和“Axidares”的翻译也需要重新确定,我暂时翻译成“弗里阿帕提斯”、“帕尔塔马西里斯”和“阿克西达瑞斯”,但可想而知,这个译名也是有问题的。还有一点要注意的是:上面的部分名讳并非只有安息帝国君主使用(例如“Mithradates”)。SANMOSA SPQR 2020年8月21日 (五) 01:41 (UTC)
- 按照我的习惯,首选《世界人名翻译大辞典》的用法,没有的话就选各种专著中的用法,再次是自己根据发音(希腊语优先,但如果希腊语中现在已经没人用了则以现代波斯语为准)翻译。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年8月22日 (六) 12:57 (UTC)
- 一个小问题,你是指古希腊语发音还是现代希腊语发音?JC1 2020年8月22日 (六) 14:53 (UTC)
- 古今两种希腊语发音有何不同不太清楚啊,还是现代希腊语好认一点吧。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年8月22日 (六) 16:29 (UTC)
- 两者的差异太大了,这种情况下应以古希腊语为优先才是。(例子:在古希腊语,“β”读作[b],但现代希腊语读作[v]。现代希腊语以“μπ”代表[b]音。)SANMOSA SPQR 2020年8月24日 (一) 00:17 (UTC)
- 古今两种希腊语发音有何不同不太清楚啊,还是现代希腊语好认一点吧。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年8月22日 (六) 16:29 (UTC)
- 话说,安息帝国君主的名称不应该按安息语或中古波斯语的发音来翻译嘛,为什么是希腊语?—— Eric Liu 创造は生命(留言.留名.学生会) 2020年8月24日 (一) 02:53 (UTC)
- 安息帝国建国初期以希腊语为惟一官方语言,安息语是后来才得到官方语言地位的。SANMOSA SPQR 2020年8月25日 (二) 12:45 (UTC)
- 一个小问题,你是指古希腊语发音还是现代希腊语发音?JC1 2020年8月22日 (六) 14:53 (UTC)
- 请尽量避免原创翻译。中文专业文献上怎么写的? --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年8月24日 (一) 09:08 (UTC)
- 某些名讳我大概知道《世界人名翻译大辞典》是怎样翻译的,但是我希望可以全部名讳一并处理(有些我不知道),避免多次移动,所以才放到这里讨论。另一方面,我对于《世界人名翻译大辞典》的翻译有一些忧虑,因为它们未必贴近粤语的发音,或会令粤语使用者感到困惑。SANMOSA SPQR 2020年8月25日 (二) 12:45 (UTC)
- 我先把表格中显示的《世界人名翻译大辞典》的翻译予以粗体,如有错漏,请代为改正/补充。SANMOSA SPQR 2020年8月25日 (二) 12:50 (UTC)
- @蘇州宇文宙武:所以表格中显示的安息帝国君主名讳在《世界人名翻译大辞典》是怎样翻译的?能不能帮忙补充或改正一下?SANMOSA SPQR 2020年9月2日 (三) 08:17 (UTC)
- @Sanmosa:,阁下是否有替粤语地区安息帝国君主名讳正名的意图?--Ktsquare 留言 2020年9月2日 (三) 17:28 (UTC)
- 没有,但是可行的话不反对。SANMOSA SPQR 2020年9月3日 (四) 04:46 (UTC)
- @Ktsquare、Sanmosa:这里是中文(国语)维基百科,不是粤语维基百科,粤语地区怎么翻译是粤语自己的事情,中文维基无义务和权利来规定。另,粤语地区有专门针对安息诸王名讳的翻译吗?我想怕是没有吧。所以窃以为,粤语按照国语译名来才是正道。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年9月13日 (日) 07:18 (UTC)
- 并非如此。中文维基百科并非你说的这个样子,就例如一堆CGroup都有设定基于香港粤语的中文译名。我担忧的是粤语地区可能有专门针对安息诸王名讳的翻译,如果有的话,我需要设立新的CGroup。当然,如果这不存在的话,沿用现代标准汉语的翻译自然是唯一办法。因此,我回答Ktsquare的时候我说“可行的话不反对”,我只是不想直接排除特定的可能性而已。SANMOSA SPQR 2020年9月13日 (日) 10:48 (UTC)
- @蘇州宇文宙武:以下以正视读:“本人于2020年9月2日 (三) 17:28 (UTC)是提醒U:Sanmosa”--Ktsquare 留言 2020年9月20日 (日) 16:23 (UTC)
辞典和专著中所见的安息诸王译名
手头上有的主要参考《世界人名翻译大辞典》(新华社,简称《大辞典》)、《波斯帝国史》(伊朗学者扎林库伯著,简称《帝国史》)中译本、《伊朗前传:波斯千年战争》(伊朗裔英国学者法鲁赫著,简称《前传》)中译本,因为《帝国史》的中译者张鸿年教授同时也是《列王纪》的中译者,而后者主要是文学作品,且对安息诸王一笔带过,基本没提几个,所以《列王纪》中译本不在参考范围之内。
英文名 | 法文名 | 中文维基百科既有的译名 (以伊朗君主列表#安息帝国为准) |
辞典和专著中的译名 |
---|---|---|---|
Arsaces | Arsace | 阿尔沙克 | 阿萨息斯(《大辞典》)、阿尔沙克(《帝国史》)、阿什克(《前传》) |
Priapatius | Phriapatios | 弗里阿帕提乌斯 | 法里亚帕特(《帝国史》)、普里阿帕提乌斯(《前传》) |
Phraates | Phraatès | 弗拉特斯 | 法尔哈德(《大辞典》《帝国史》《前传》) |
Mithridates、Meherdates | Mithridate、Meherdatès | 米特里达梯、美赫尔达特斯(注:前者是希腊语,后者是波斯语,是一回事) | 米特拉达梯(《大辞典》)、迈赫达德(《大辞典》《前传》)、梅赫尔达德(《帝国史》) |
Artabanus | Artaban | 阿尔达班 | 阿尔达班(《大辞典》《前传》)、阿尔德旺(《帝国史》) |
Gotarzes | Gotarzès | 戈塔尔泽斯 | 古达尔兹(《帝国史》)、戈达尔兹(《前传》) |
Orodes | Orodès | 奥罗德斯 | 阿尔德/欧罗德(《帝国史》)、奥罗德(《前传》) |
Sinatruces | Sanatrocès | 萨纳特鲁斯 | 森特鲁克(《帝国史》)、西纳特鲁克斯(《前传》) |
Tiridates | Tiridate | 梯里达底 | 提尔达德(《帝国史》《前传》) |
Musa | Musa | 穆萨 | 穆萨(《大辞典》《前传》)、姆扎(《帝国史》) |
Vonones | Vononès | 沃诺奈斯 | 伍努斯/伍努诺斯(《帝国史》)、瓦兰(《前传》) |
Vardanes | Vardanès | 瓦尔达内斯 | 瓦尔丹(《大辞典》《前传》)、巴尔丹(《大辞典》《帝国史》) |
Vologases | Vologèse | 沃洛吉斯 | 瓦拉什(《帝国史》)、瓦拉科什(《前传》) |
Pacorus | Pacorus | 帕科罗斯 | 帕库尔(《帝国史》)、帕科罗斯(《前传》) |
Osroes | Khosrô | 奥斯罗埃斯(注:与两位著名的萨珊朝帝王同名) | 霍斯劳(《大辞典》)、霍斯鲁(《帝国史》)、奥斯罗(《前传》) |
Parthamaspates | Parthamaspatès | 帕尔塔马斯帕提斯 | 帕尔塞玛斯帕特(《帝国史》)、帕尔塔马斯帕提斯(《前传》) |
以上。请User:Sanmosa指教。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年9月15日 (二) 18:24 (UTC)
- Mithridates和Meherdates在实际操作上会被当成两个名字,因此安息帝国惟一称Meherdates的君主并无世数。我们还是要为Mithridates和Meherdates分别选取译名,否则世数会产生混乱。我建议让大家就“辞典和专著中的译名”栏的译名作出选择,如果现用名与“辞典和专著中的译名”栏的任一译名一致则不作讨论、维持原状(阿尔沙克、阿尔达班、穆萨、帕科罗斯、帕尔塔马斯帕提斯五者适用)。SANMOSA SPQR 2020年9月16日 (三) 05:51 (UTC)
- 个人译名选择:阿尔沙克(Arsaces)[注 1]、阿萨息斯王朝(Arsacid Dynasty)[注 2]、法尔哈德(Phraates)、米特拉达梯(Mithridates)[注 1]、迈赫达德(Meherdates)、阿尔达班(Artabanus)、戈达尔兹(Gotarzes)、奥罗德(Orodes)[注 1]、森特鲁克(Sinatruces)[注 1]、提尔达德(Tiridates)[注 1]、穆萨(Musa)、瓦兰(Vonones)、巴尔丹(Vardanes)[注 3]、瓦拉科什(Vologases)[注 1]、帕科罗斯(Pacorus)、奥斯罗(Osroes)[注 4]、帕尔塔马斯帕提斯(Parthamaspates)。SANMOSA SPQR 2020年9月16日 (三) 06:44 (UTC)
- 另外,有两个基于名讳的特殊术语也需要翻译:“Sinatrucids”和“Vologasids”。我暂时会建议翻译为“森特鲁息斯”和“瓦拉科息斯”。SANMOSA SPQR 2020年9月16日 (三) 07:03 (UTC)
- @Sanmosa:《塔西佗编年史》(《编年史》)也有安息王名表,可惜的是商务印书馆的中译本全部是按照保留尾音(乌斯、尼斯、提斯等)的方式翻译的,所以暂时没列出来。个人倾向于省略尾音的译法,比如阿尔达班、法尔哈德等,而且希望尽量统一格式。现在的问题是以上个别译名仍然不是太让我满意,到时候可能会参考《编年史》的翻译,比如Vonones,个人怀疑《前传》翻译错了,Vonones没有“瓦兰”的发音,而原文中给了英文是Varan但我没找到其他来源。个人建议Vonones按照《编年史》翻译为“沃诺尼斯”(这个有尾音也没办法了)。我再找找其他含有安息王名的专著吧。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年9月16日 (三) 12:17 (UTC)
- 如果用美式英文读“Vonones”的话,“瓦兰”其实不至于偏差得太远。SANMOSA SPQR 2020年9月16日 (三) 12:24 (UTC)
- 关键是《前传》给了原文既有Vonones也有Varan,而中译本只给了后者的翻译没有给前者翻译,但我没在其他地方找到Varan,怀疑是错误(单一来源不作数),而且作者是英国人不是美国人(笑)。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年9月16日 (三) 12:30 (UTC)
- 如果用美式英文读“Vonones”的话,“瓦兰”其实不至于偏差得太远。SANMOSA SPQR 2020年9月16日 (三) 12:24 (UTC)
- @Sanmosa:《塔西佗编年史》(《编年史》)也有安息王名表,可惜的是商务印书馆的中译本全部是按照保留尾音(乌斯、尼斯、提斯等)的方式翻译的,所以暂时没列出来。个人倾向于省略尾音的译法,比如阿尔达班、法尔哈德等,而且希望尽量统一格式。现在的问题是以上个别译名仍然不是太让我满意,到时候可能会参考《编年史》的翻译,比如Vonones,个人怀疑《前传》翻译错了,Vonones没有“瓦兰”的发音,而原文中给了英文是Varan但我没找到其他来源。个人建议Vonones按照《编年史》翻译为“沃诺尼斯”(这个有尾音也没办法了)。我再找找其他含有安息王名的专著吧。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年9月16日 (三) 12:17 (UTC)
朝鲜王室成员应该使用什么条目名称?
问题概要 | 目前维基百科:命名常规对朝鲜王朝的王族命名方式并不统一。 |
---|---|
问题背景 | 在朝鲜王朝君主世系图中可以见到这种命名格式不统一的问题,我列举一些相关人物为例:
|
观点 | 总之,许多朝鲜王族现行的条目是只写名字;然而,直接写名字而不写封爵相当可能会重名(即便不是每个宗室都有足够关注度,可是同名的可不少见——大韩帝国时期的族谱可以证明),但是朝鲜的封爵也会有重名的现象。我觉得,怎么给这些朝鲜时代历史人物订一个条目名称的统一标准,是可以写进方针做参考的,只不过需要这方面涉猎比较多的人来讨论讨论。 |
我的方案 | 我认为只要是全州李氏的后代的条目,有爵位或谥号的人就用其称呼,不用名字,若爵位撞名就用"爵位+年代"的格式,以避免歧义或者牵涉到已经有条目、同名但不相干的人物。而没有封爵的,必要的话可以用"名字+年代"(比如李源 (1962年),这也是韩文维基上的办法)。 |
——George6VI(留言) 2020年9月10日 (四) 13:37 (UTC)
- 基本同意你的建议,但应该不包括谥号,据我所知朝鲜王朝期间的爵位较少和谥号连称--Tom(准备Night diver条目中)......(留言) 2020年9月16日 (三) 12:59 (UTC)
- 那不成问题,我会提到谥号是因为昭显世子现在的条目名称是用他的本名,可是当下同样是世子的孝明世子条目名称,就是孝明世子。看起来,似乎很多明朝以后的朝鲜宗室君条目,都是用本名当名称,我觉得应该通通改名。——George6VI(留言) 2020年9月17日 (四) 01:32 (UTC)
- 若制订相关细则,当编入Wikipedia:命名常规 (人名)。我认为李成桂(朝鲜太祖)的条目应用其本名(比照中国历代君主条目处理),其他基本同意George6VI的提议,但我有几点想提出:(一)如果出现爵位名同名的情形,应先确认是否有其中一位关注度比较高,如有,则该人的条目作为爵位名主条目,其余条目用本名,否则所有条目用本名。(二)在使用本名后又出现需要消歧义的情况下,如果所属国家、爵位、时代不同,按国家、爵位、时代消歧义。SANMOSA SPQR 2020年9月18日 (五) 05:59 (UTC)
- 关于李成桂的部分,我是倾向用“朝鲜太祖”(比照高丽太祖),因为李成桂即位当年就改名为李旦(虽然这也是唐睿宗的名字),所谓“本名”或者说“讳”不只一个。而且所有朝鲜王朝的君主都用庙号,唯独他用本名?不过这一点或许可以在那里的讨论页再讨论就是。或许也可以这样,在文章里,他是高丽大臣时是李成桂,他即位为王后是朝鲜太祖——George6VI(留言) 2020年9月18日 (五) 06:12 (UTC)
- 参照中国帝王命名规则,开国君主如果没有歧义,一般都用本名。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年9月18日 (五) 08:07 (UTC)
- 关于李成桂的部分,我是倾向用“朝鲜太祖”(比照高丽太祖),因为李成桂即位当年就改名为李旦(虽然这也是唐睿宗的名字),所谓“本名”或者说“讳”不只一个。而且所有朝鲜王朝的君主都用庙号,唯独他用本名?不过这一点或许可以在那里的讨论页再讨论就是。或许也可以这样,在文章里,他是高丽大臣时是李成桂,他即位为王后是朝鲜太祖——George6VI(留言) 2020年9月18日 (五) 06:12 (UTC)
- (-)反对:参照中国历代太子和宗室,全部用的是本名,而不用封爵或谥号,日本也同样,朝鲜不应例外。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年9月18日 (五) 06:31 (UTC)
- (!)意见:相应的王子君、宗室君相应的韩文条目名称几乎都是用爵位名加年代作区别,相比之下本名反而没那么常用。尤其对昭显世子是这样,“𣳫”字在很多显示器上还不能显示。假如最后共识非得用本名不可的话,那这个所有朝鲜世子、所有朝鲜宗室、和朝鲜王朝王子分类下的所有人(除国王之外)都该一视同仁,要嘛全用爵位/谥号、要嘛全用本名,不要有人是世子有人是李某。还有参考韩文、英文维基的作法,尤其对那些单名的宗室而言,最好是加上出生年,而不是像李定 (朝鲜)、李浚 (朝鲜)、李坦 (朝鲜)、李禛 (朝鲜)这样——George6VI(留言) 2020年9月18日 (五) 07:45 (UTC)
- 这里是中文维基百科,不是韩文维基百科中文版。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年9月18日 (五) 08:07 (UTC)
- @蘇州宇文宙武:话不能这样说。如果韩文维基百科的现行做法比中文维基百科的现行做法来得好的话,韩文维基百科的现行做法是可以借过来用的。中文维基百科的现行做法都走了很久,也未必符合现在社群的想法,我觉得中文维基百科的现行做法其实也可以探讨是否更改。日本的情况跟中国和韩国的差别有点大,不应混同讨论(例如神武天皇的本名没人看得懂,还是用神武天皇作条目名为宜;日本皇族的封号只有亲王、内亲王、王、女王或官位,无可避免必须列出本名)。SANMOSA SPQR 2020年9月19日 (六) 02:24 (UTC)
- 神武天皇属于神话中人,不是我们所要讨论的范围,而且他本名实在太长,肯定不如谥号好记。总之,按照现行规则来即可。当年我制定中国帝王条目的命名规则,其实也是基于现行命名规则的,朝鲜人物还没有跳出总的命名规则的必要。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年9月22日 (二) 12:25 (UTC)
- @蘇州宇文宙武:话不能这样说。如果韩文维基百科的现行做法比中文维基百科的现行做法来得好的话,韩文维基百科的现行做法是可以借过来用的。中文维基百科的现行做法都走了很久,也未必符合现在社群的想法,我觉得中文维基百科的现行做法其实也可以探讨是否更改。日本的情况跟中国和韩国的差别有点大,不应混同讨论(例如神武天皇的本名没人看得懂,还是用神武天皇作条目名为宜;日本皇族的封号只有亲王、内亲王、王、女王或官位,无可避免必须列出本名)。SANMOSA SPQR 2020年9月19日 (六) 02:24 (UTC)
- 这里是中文维基百科,不是韩文维基百科中文版。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年9月18日 (五) 08:07 (UTC)
- (!)意见:相应的王子君、宗室君相应的韩文条目名称几乎都是用爵位名加年代作区别,相比之下本名反而没那么常用。尤其对昭显世子是这样,“𣳫”字在很多显示器上还不能显示。假如最后共识非得用本名不可的话,那这个所有朝鲜世子、所有朝鲜宗室、和朝鲜王朝王子分类下的所有人(除国王之外)都该一视同仁,要嘛全用爵位/谥号、要嘛全用本名,不要有人是世子有人是李某。还有参考韩文、英文维基的作法,尤其对那些单名的宗室而言,最好是加上出生年,而不是像李定 (朝鲜)、李浚 (朝鲜)、李坦 (朝鲜)、李禛 (朝鲜)这样——George6VI(留言) 2020年9月18日 (五) 07:45 (UTC)
一些比较具体的提案
就以上讨论,现提出为Wikipedia:命名常规 (人名)加入“朝鲜王朝宗室”章节,并拟以下两个版本(George6VI版本、Sanmosa版本)。
- George6VI版本:
“ | 凡朝鲜王朝宗室,除君主[1]外,有爵位或谥号者以爵位或谥号为条目名,无封爵者以本名为条目名。多于一人有同名爵位或谥号,或本名相同时,以年代[2]作消歧义。 | ” |
- Sanmosa版本:
“ | 凡朝鲜王朝宗室,除君主[1]外,皆依以下方式命名:
|
” |
以上。大家可以给一下意见。SANMOSA SPQR 2020年9月20日 (日) 03:00 (UTC)
- 我知道有一位可能会有点棘手:李琈。他是朝鲜仁祖的父亲,曾经是“定远君”、“定远大院君”,后来被追尊“朝鲜元宗”,可是他从来没有成为国王。不同语言的版本给的名字也不一样;尽管韩文版的是一律用追尊庙号,但是其他也有用的是定远君。这位我就拿不定主意了——George6VI(留言) 2020年9月21日 (一) 12:07 (UTC)
- 这一位就他一个叫这个名字,为啥要改?——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年9月22日 (二) 12:22 (UTC)
- 既然讨论朝鲜王族,有关规定更动,各种不同情况的当然有必要拿来讨论——George6VI(留言) 2020年9月22日 (二) 14:43 (UTC)
- 仅为追尊国王者,我认为忽略其追尊王号后照样处理即可。SANMOSA SPQR 2020年9月23日 (三) 06:06 (UTC)
- 这一位就他一个叫这个名字,为啥要改?——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年9月22日 (二) 12:22 (UTC)
- 我知道有一位可能会有点棘手:李琈。他是朝鲜仁祖的父亲,曾经是“定远君”、“定远大院君”,后来被追尊“朝鲜元宗”,可是他从来没有成为国王。不同语言的版本给的名字也不一样;尽管韩文版的是一律用追尊庙号,但是其他也有用的是定远君。这位我就拿不定主意了——George6VI(留言) 2020年9月21日 (一) 12:07 (UTC)
- (-)反对:没有必要,按照现有规则用本名,重复的用消歧义即可。对于广大中文使用者来说,这些人无论谥号爵位还是本名都没有太大差别。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年9月22日 (二) 12:22 (UTC)
- 当然有区别。如果是韩文、英文,它们是拼音也就算了,这些名字有很多都是生僻字,单名的话又容易跟中国单名的人重名。只加括号朝鲜或是年代朝代的话,根本无助消歧义。还不如用一个比较容易分辨、又常见的称呼当标题,名字大可以在内文一开始标明就好。更何况,朝鲜宗室是五代之内有封爵,出了五服一般就没了,近支宗室自然有更大的关注度,怎么可以跟那些同名满街跑的宗室后代等同(这个分类里,用爵位的第一个字不一样就可以自动分类顺序,可如果用“李”开头而且条目分类没再加区分方式的,就全部糊在“李”的那一块)——George6VI(留言) 2020年9月22日 (二) 14:43 (UTC)
- 考虑到我自己的版本比较复杂,我正式放弃我自己的版本(但不收回,以容许讨论空间)。我现时主张George6VI版本。SANMOSA SPQR 2020年10月1日 (四) 05:57 (UTC)
- 哦,我之前一直碍于已经有共识,所以之前我一直没有说话……不过总之,目前我认为这些宗室君条目(以及未来有可能需要建立的这种条目)似乎还没有需要用关注度高低来决定的必要,因为真要比较又要怎么比呢?王子君和宗室君孰轻孰重,我是无法论断。所以我的方案目前看来是没有问题的,试行之后发现真有不便再来讨论修改不迟。——George6VI(留言) 2020年10月1日 (四) 17:17 (UTC)
- (-)反对:没有必要,按照现有规则用本名,重复的用消歧义即可。--苞米(☎)💴 2020年10月6日 (二) 09:06 (UTC)
- 中国历史人物用本名的方法,不代表朝鲜人就可以适用,而且中国王室爵位谥号会重复,朝鲜就很少。尤其现在所谓用消歧义的方式很不规范,只用朝鲜两字不能表示他是什么年代的人,只标年代又不能凸显他不是中国人的事实。我还是主张王族有爵位用爵位,太过疏远的没有封爵就算了,不需要一定拘泥本名不可。其他理由如上不赘述。——George6VI(留言) 2020年10月6日 (二) 16:32 (UTC)
- 请注意:现时的规则并没有规定必须要怎样去命名朝鲜宗室,相关的规则仅适用于中国宗室。现时适用于朝鲜宗室的命名规定是通用命名常规。反对理由技术上无效。SANMOSA SPQR 2020年10月7日 (三) 06:00 (UTC)
- 既然讨论已经结束并被移动到这里来,之后假如有时间,我就先把大君、王子君都从名字移动到爵位名,其他宗室有找到再补上。——George6VI(留言) 2020年10月20日 (二) 13:35 (UTC)
人名命名常规
通过。SANMOSA SPQR 2020年12月18日 (五) 12:17 (UTC)
- 下列讨论已经关闭,请勿修改。如有任何意见,请至合适的讨论页进行,并不要再次编辑本讨论。
现重新提出为Wikipedia:命名常规 (人名)加入“朝鲜王朝宗室”章节,以对朝鲜王朝宗室命名作规范(现时并无相关规范):
“ | 凡朝鲜王朝宗室,除君主[1]外,有爵位或谥号者以爵位或谥号为条目名,无封爵者以本名为条目名。多于一人有同名爵位或谥号,或本名相同时,以年代[2]作消歧义。 | ” |
以上。SANMOSA SPQR 2020年12月3日 (四) 10:02 (UTC)
- (+)支持:未见有显著的问题。--No1lovesu2(留言) 2020年12月4日 (五) 05:23 (UTC)
现公示7日。SANMOSA SPQR 2020年12月11日 (五) 13:21 (UTC)
- 本讨论已经关闭,请勿修改。如有任何意见,请至合适的讨论页进行,并不要再次编辑本讨论。