越人歌是古老的于越人民歌,载于西汉刘向所著杂事小说集《说苑》。因为越人的古越语楚语不同,所以歌词是以汉字标记发音,意译为和楚辞相近的句式。

原文

 
黄鹤楼公园表演的《越人歌》乐舞

说苑·善说篇》以汉字记音为

译文:

白话翻译:

背景

《越人歌》是战国时期楚国鄂君子晳乘青翰舟泛游之时,趁钟鼓声歇停,打桨的越人船夫(没有明确性别)拥楫而歌。鄂君子皙因听不懂而请人译为楚语。听毕翻译好的歌辞后,鄂君欢然,上前拥抱,举被而覆之。其中的越人是居住在江汉流域鄂地(今湖北省境内)的百越部落,属扬越的一支。子皙则可能是楚怀王左右时的令尹,得楚王封君于鄂地,故称之为“鄂君”[1]

研究

现代的语言学研究尝试从汉字记音解读此歌。首倡者是日本语言学家泉井久之助日语泉井久之助(1905-1983)用南岛语系占语马来语等作试解[2]

在1980-1982年,中国壮族学者韦庆稳据汉语上古音,比较其汉字记音与某些傣语支(主要是壮语方言),产出新的对译。1991年,中国社科院语言所郑张尚芳按其构拟的上古音体系,用泰语对勘,将成果发表在法国语言学期刊上。尔后,又有其他各家利用壮侗语族等材料进行的新试读[2]

这当中一些人的研究,对某些词的解释较为一致,如“滥”(*gram)对应“夜晚,夕”;“昭”(*tjau)对应“王子,君”[2][3]

参考文献

  1. ^ 郑威. 楚「鄂君」、「鄂縣」綜考. [2015-06-17]. (原始内容存档于2015-06-18). 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 徐文堪. 千古疑谜《越人歌》释读简介. 东方早报. 2011. 
  3. ^ 關於《越人歌》的辨正. [2019-04-25]. (原始内容存档于2019-04-25). 林河先生对这首诗的越语意思作了详细注释:滥,日,日,也可解作“今日”....昭:敬爱的人。 
  4. ^ 韦庆稳,越人歌与壮语的关系试探,《民族语文论集》,社会科学出版社,1981年
  5. ^ “今晚这是何晚?坐在船正中的是哪位大人?王府中王子驾临。王子接待又赏识我,小人感激。不知何日王子与小人再游玩。小人心喉感受。”
  6. ^ 郑张尚芳,越人歌的解读,《东亚语言学报》,1991年
  7. ^ “夜晚哎、欢乐相会的夜晚,我好害羞,我善摇船,摇船渡越、摇船悠悠啊,高兴喜欢!鄙陋的我啊、王子殿下竟高兴结识,隐藏心里在不断思恋哪!”
  8. ^ 林河,《九歌与沅湘民俗》,三联书店,1992年
  9. ^ “今天啊。遇我何日?船舱何人?昌州(昌州音译词,意思为王府)王到。王来见我。我越人谢谢。何日啊,尊敬的大王,同我再作一次郊外的野游,我心哈哈笑啊!”
  10. ^ 周流溪,〈越人歌〉解读研究,《外语教学与研究》,1993年
  11. ^ “今晚在河里掌船,是什么好日子?和哪一位同船?和王子你们。承蒙大人美意赏识见爱,我无比羞愧。我多么希望认识王子!今天终于认识了。山上有树丛,竹木有枝梢。您知道吗?我心里对您非常敬慕眷恋。”
  12. ^ 泉井久之助,刘向“说苑”巻第一の越歌について,《言语研究》,1953年
  13. ^ “我祈祷您啊,王子。我祈祷您啊,伟大的王子。我认识了您啊,伟大的王子。正义的王子啊,尊贵的王子。我真幸福啊!我忠诚地服从您。让所有的人都繁荣昌盛吧。我长久以来一直敬爱著您。”

外部链接

诗词赏析、英译歌词
壮傣语支
越芒语支