越人歌
越人歌是古老的于越人民歌,载于西汉刘向所著杂事小说集《说苑》。因为越人的古越语与楚语不同,所以歌词是以汉字标记发音,意译为和楚辞相近的句式。
原文
《说苑·善说篇》以汉字记音为
“ |
滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州𩜱州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗惿随河湖。 |
” |
译文:
“ |
今夕何夕兮,搴舟中流。 |
” |
白话翻译:
“ |
今晚是怎样的晚上啊在河中漫游。 今天是什么日子啊与王子同舟。 深蒙厚爱啊不嫌我粗鄙。 心绪纷乱不止啊能结识王子。 山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。 |
” |
背景
《越人歌》是战国时期楚国鄂君子晳乘青翰舟泛游之时,趁钟鼓声歇停,打桨的越人船夫(没有明确性别)拥楫而歌。鄂君子皙因听不懂而请人译为楚语。听毕翻译好的歌辞后,鄂君欢然,上前拥抱,举绣被而覆之。其中的越人是居住在江汉流域鄂地(今湖北省境内)的百越部落,属扬越的一支。子皙则可能是楚怀王左右时的令尹,得楚王封君于鄂地,故称之为“鄂君”[1]。
研究
现代的语言学研究尝试从汉字记音解读此歌。首倡者是日本语言学家泉井久之助(1905-1983)用南岛语系的占语、马来语等作试解[2]。
在1980-1982年,中国壮族学者韦庆稳据汉语上古音,比较其汉字记音与某些傣语支(主要是壮语方言),产出新的对译。1991年,中国社科院语言所郑张尚芳按其构拟的上古音体系,用泰语对勘,将成果发表在法国语言学期刊上。尔后,又有其他各家利用壮侗语族等材料进行的新试读[2]。
这当中一些人的研究,对某些词的解释较为一致,如“滥”(*gram)对应“夜晚,夕”;“昭”(*tjau)对应“王子,君”[2][3]。
- 壮傣语支说:
- 南岛语系说:
参考文献
- ^ 郑威. 楚「鄂君」、「鄂縣」綜考. [2015-06-17]. (原始内容存档于2015-06-18).
- ^ 2.0 2.1 2.2 徐文堪. 千古疑谜《越人歌》释读简介. 东方早报. 2011.
- ^ 關於《越人歌》的辨正. [2019-04-25]. (原始内容存档于2019-04-25).
林河先生对这首诗的越语意思作了详细注释:滥,日,日,也可解作“今日”....昭:敬爱的人。
- ^ 韦庆稳,越人歌与壮语的关系试探,《民族语文论集》,社会科学出版社,1981年
- ^ “今晚这是何晚?坐在船正中的是哪位大人?王府中王子驾临。王子接待又赏识我,小人感激。不知何日王子与小人再游玩。小人心喉感受。”
- ^ 郑张尚芳,越人歌的解读,《东亚语言学报》,1991年
- ^ “夜晚哎、欢乐相会的夜晚,我好害羞,我善摇船,摇船渡越、摇船悠悠啊,高兴喜欢!鄙陋的我啊、王子殿下竟高兴结识,隐藏心里在不断思恋哪!”
- ^ 林河,《九歌与沅湘民俗》,三联书店,1992年
- ^ “今天啊。遇我何日?船舱何人?昌州(昌州音译词,意思为王府)王到。王来见我。我越人谢谢。何日啊,尊敬的大王,同我再作一次郊外的野游,我心哈哈笑啊!”
- ^ 周流溪,〈越人歌〉解读研究,《外语教学与研究》,1993年
- ^ “今晚在河里掌船,是什么好日子?和哪一位同船?和王子你们。承蒙大人美意赏识见爱,我无比羞愧。我多么希望认识王子!今天终于认识了。山上有树丛,竹木有枝梢。您知道吗?我心里对您非常敬慕眷恋。”
- ^ 泉井久之助,刘向“说苑”巻第一の越歌について,《言语研究》,1953年
- ^ “我祈祷您啊,王子。我祈祷您啊,伟大的王子。我认识了您啊,伟大的王子。正义的王子啊,尊贵的王子。我真幸福啊!我忠诚地服从您。让所有的人都繁荣昌盛吧。我长久以来一直敬爱着您。”
外部链接
- 诗词赏析、英译歌词
- 汉语网:越人歌原文、译文、翻译及赏析 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- Anne Birrell:〈Song of the Viet Boatman (页面存档备份,存于互联网档案馆) 〉
- 壮傣语支:
- http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/clao_0153-3320_1991_num_20_2_1345 (页面存档备份,存于互联网档案馆) PDF[失效链接]
- 郑张尚芳 新浪博客:千古之谜《越人歌》 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 网友宫崎圣于Youtube上,根据郑张尚芳资料所做的拟音: 越人歌 百越语拟音 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 越芒语支: